ベストプラクティス

海外のソフトウェア市場に参入する際に考慮すべき12のこと

グローバル展開の準備をしているとき、プレッシャーがかかります。 新しい市場ごとに、それぞれの課題があり、それに対応するソリューションズが求められます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

グローバル展開の準備をしているとき、プレッシャーがかかります。 新しい市場ごとに、それぞれの課題があり、それに対応するソリューションズが求められます。

海外市場に参入する際に考慮すべき点の数は、最初は圧倒されるように思えるかもしれませんが、特に専門のローカリゼーションパートナーからの経験は、慎重で効率的なローカリゼーション戦略を策定するのに役立ちます。

海外市場に参入する際に考慮すべき主な事項

ここでは、ローカリゼーションの真っ只中にいるまで予想していなかった一般的な問題をいくつか紹介します。

1. 支払いシステム

世界中の地域市場の人々は、オンライン購入の際にその地域で普及している特定の支払い方法を使用することを期待します。クレジットカード、モバイル決済、または銀行振込などの方法があります。 明らかに、彼らが自由に使える実行可能な支払いオプションを持っていない場合、彼らは実際にあなたの製品を購入することはできません。 あなたはこれらの市場の期待に応え、個人が注文を完了するのにできるだけ便利にする必要があります。

2. データフィールド

もう1つの非常に基本的なニーズは、消費者が自分の名前と住所を正しく入力してデータベースに記録できるようにすることです。 たとえば、姓が最初に来る国があります。また、名と姓が複数になることがあります。 アドレスは、準備が必要なさらに多くのバリエーションを可能にします。 データフィールドが正しくフォーマットされているか、個人情報の違いに対応できる柔軟性を持つことが重要です。

3. カスタマーサポートとドキュメント

あなたの対象となるユーザーが誰であり、彼らのニーズが何であるかを慎重に考慮してください。 おそらく、彼らは英語のドキュメントを読む準備ができている管理者かもしれません。あるいは、彼らが母国語ですべての必須資料を必要とすることは間違いないでしょう。 ソフトウェア製品の性質によって、必要なローカリゼーションのレベルが決まります。 補足資料についても同様で、メール、チャット、電話サポートのようなものがあります。 各コンテンツを個別に考慮して、ローカリゼーションのロードマップを作成してください。 サポートやドキュメントのすべてを翻訳する必要はないかもしれませんが、外国のユーザーが製品と関わるために重要な部分をローカライズすることは必要です。

4. コンテンツ自動化とアジャイル開発

ワークフロー内でデータ文字列がどこにあるかを知るには、ある程度の技術的知識が必要です。 データはJSONやYAMLのような複雑なファイルタイプにあるかもしれませんが、すべてのローカライズ可能なファイルを問題なく管理するためのシステムを整備する必要があります。 特に、あなたの組織が非常に生産的なアジャイル開発に向かっている場合、自動化の機会を活用する必要があります。 これは、専門家の支援を最も大きく求める問題点の1つです。 経験豊富なローカライザーは、ファイルのトラフィックをスムーズに誘導し、翻訳メモリや用語データベースなどのアセットを管理する複雑なエコシステムを構築するのを手助けし、コンテンツ品質に影響を与えることなく、究極のコストとリソースの節約を実現します。

5. QA Testing

品質保証テストは高価になることがありますが、リリース時に努力が無駄にならないようにするために必要です。 バグを早期に発見することは、遡及的に修正するよりも途中で修正しやすいため、費やす価値があります。 ローカリゼーションでは、品質管理は技術的な詳細と翻訳者の詳細の両方を扱い、これが現地市場での成功の違いを生むことがあります。 良いニュースは、他のほとんどすべてで時間とお金を節約できる同じローカリゼーションの専門家が、品質管理でも節約を手助けできることです。 最初からしっかりと構築されたローカリゼーションエコシステムは、全体的により高い品質を確保し、テスト段階への負担を軽減します。

6. 言語選択

ローカライゼーションでターゲットとする言語を慎重に選択してください。すべての言語プロジェクトはコストが倍増します。 予測されるリターンが特定の言語にとって価値があるのであれば、前進する価値があります。そしてデータはそれが価値があるかどうかを判断するのに役立ちます。 たとえば、ソフトウェアを複数のスペイン語バージョンにローカライズするという決定は、ユーザーが製品とやり取りできるかどうかの違いを意味するかもしれませんし、それが何よりもマーケティングの考慮事項であるかもしれません。 もし後者が真である場合、つまり、米国、ラテンアメリカ、スペインのスペイン語を話すユーザーが同じバージョンで関与できるのであれば、ローカライズするマーケティングコンテンツを選択し、製品自体の複数の翻訳を避けることをお勧めします。いくつかの製品は、最初から普遍的な体験を提供するように設計されています。 会計ソフトウェアはこのタイプの例です: 普遍的に理解される言語の1つのバージョンに残すだけで十分かもしれません。 しかし、他のケースでは、食品配達サービス用のソフトウェアのように、製品がハイパーローカルな体験を提供する必要があるかもしれません。 その場合、地域の言語バリアントを用いて見込みのある地元のユーザーに対応するために、ローカリゼーションプロジェクトに取り組むのが最善かもしれません。 この計画段階は集中的になる可能性がありますが、最終的な成功を確実にし、高額なミスやリソースの無駄を避けるために重要です。

7. 重要なID

重要なIDはソフトウェアのローカリゼーション、特にアプリのローカリゼーションにとって問題です。 重要なIDは、テキスト文字列を示すユニークな識別子です。 ローカリゼーションプロセスでは、翻訳を正しい重要なIDにマッピングできる必要があります。 この重要なマーカーは、同じに見えるが目的やコンテキストが異なる2つの文字列を区別し、異なる翻訳をもたらす必要があります。 この詳細やその他の技術的な詳細を強化することの重要性を過小評価しないでください。自信を持って責任を持てる人とパートナーを組みましょう。

8. 用語と翻訳者

あなたの用語集は翻訳者にとって重要なリソースです。なぜなら、適切な用語は満足のいくUI体験とブランドの整合性を保証するからです。 メニューのコマンドとして用語がある場合、その用語自体があなたの製品です。 翻訳者は、透明な環境で作業し、何を翻訳しているのかを確認し、正確に翻訳するための十分な情報を持つことを望んでいます。 たとえば、コマンドボタンを翻訳しているかどうかを知る必要があります。何が重要かを理解すると、関連する言語的および文化的な変数をすべて考慮に入れることができます。

9. コードリポジトリアクセス

これはセキュリティの考慮事項となる可能性があります。多くのローカリゼーションプラットフォームはコードリポジトリと統合し、変更を監視して新しいプロジェクトを開始できるようにします。 リポジトリへのアクセスをローカリゼーションプラットフォームに与えることに特に慎重である場合、1つのオプションとしてコマンドラインインターフェース(CLI)を展開し、ローカリゼーションプラットフォームへの新しい文字列のプッシュやローカライズされたコンテンツのプルを完全に管理することができます。 いくつかの組織は、複数のコードリポジトリからコンテンツを抽出するためのミドルウェアを構築し、これらのファイルを前処理してからローカリゼーションプラットフォームに配信することさえあります。 これは、正しく実装できれば、問題が発生する前に多くの問題を解決することができる技術的なステップの1つです。

10. インターフェース言語の選択

ユーザーがどのように言語を選択するか、または特定のロケールで製品がどのようにデフォルトになるかを考慮することを忘れないでください。 おそらく、ソフトウェアをユーザーのデフォルトのブラウザ設定を考慮し、言語設定をクッキーとして保存するように設定したいでしょう。 あるいは、ユーザーが直接自分の好みの言語を選択できるようにするためのルートが必要な場合もあります。 モバイルアプリでは、言語はユーザーが選択したOSの言語に基づいて設定されることが多いです。

11. ユーザー生成コンテンツ

ユーザー生成コンテンツをサポートする準備も整えてください。 インタラクティブなマーケティングコンテンツ、コメント、レビューはありますか?ツールとしてスペルチェックをユーザーに提供するかどうかを決定する必要があります。 言語固有の問題に備えてください。たとえば、ヘブライ語やアラビア語のような右から左(RTL)の向きや、一般的に多くのスペースを必要とするドイツ語や他の言語のための十分な画面スペースなどです。 ユーザーは、ソフトウェア内で多言語のコンテンツを管理する必要があるかもしれません。これには、それを収容するための組み込みのロジックとデータ構造、およびカスタマーAPIが必要です。 次に、バックエンドのデータ収集が他の言語も含むかどうかを決定する必要があります。

12. Metadata

Metadataは、文字列にラベルを付け、重要な注意書きを提供することで、一貫性を維持するのに役立ちます。 したがって、ファイルがローカリゼーションのために処理されるときに、メタデータを「ロック」する必要があります。 その方法では、翻訳者が誤ってそれを修正したり翻訳したりすることができず、コストが増加することを防ぎます。 効果的なローカリゼーションプラットフォームでは、翻訳者がメタデータを閲覧できるが、編集はできないようにします。

効果的な管理にはサポートが必要です

自動化された集中プラットフォームは、秩序を維持するのに役立ちます。 そうしないと、海外市場に参入する際に考慮すべきすべてのことが、簡単に制御不能な質問や問題の渦になる可能性があります。 This centralized platformは、ステークホルダー間の急進的な透明性とコミュニケーションのラインを育むあなたのソフトウェアのローカリゼーションのためのエコシステムを作成し、最も適切な関係者によって質問が回答され、問題が解決されることを可能にします。 経験豊富なローカリゼーションサービスプロバイダーは、ローカリゼーション中に発生する問題に精通しており、ソフトウェアの継続的なローカライゼーションを最も効率的に設定できるようにガイドできます。そのBureau Worksローカリゼーションプラットフォームは、ソフトウェア製作者向けに集中化された自動化ローカリゼーションソリューションズを提供します。 CLI/API統合と高度なQA技術により、私たちの顧客は継続的なローカリゼーションとすべての関連アセットを簡単かつ効率的に管理することが可能です。私たちのチームに連絡して、組織がグローバルレベルで拡大する際に、ローカリゼーションと翻訳をどのように管理できるかについて詳しく学んでください。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート