Cuando te estás preparando para una expansión global, la presión es alta. Cada nuevo mercado trae sus propios desafíos que requieren sus propias soluciones.
La cantidad de cosas a considerar al ingresar a un mercado extranjero puede parecer abrumadora al principio, pero la experiencia, especialmente proveniente de un socio experto en localización, puede ayudarte a desarrollar una estrategia de localización cuidadosa y eficiente.
Las principales cosas a considerar al ingresar a un mercado extranjero
Aquí hay algunos problemas comunes que es posible que no esté anticipando hasta que esté inmerso en la localización:
1. Sistemas de pago
Las personas en los mercados locales de todo el mundo esperarán poder utilizar métodos de pago específicos que sean prevalentes en su región para una compra en línea: tarjetas de crédito, pagos móviles o transferencias bancarias, entre otros métodos. Obviamente, si no tienen opciones de pago viables a su disposición, no podrán comprar realmente su producto. Necesitas cumplir con estas expectativas del mercado y hacerlo lo más conveniente posible para que las personas completen sus pedidos.
2. Campos de datos
Otra necesidad muy básica es que el consumidor pueda ingresar su nombre y dirección correctamente para que se registren en tu base de datos. Hay países donde el apellido va primero, por ejemplo; y los nombres pueden ser múltiples. Las direcciones permiten aún más variaciones para las que debes estar preparado. Es esencial tener campos de datos que estén formateados correctamente o que sean flexibles para adaptarse a las diferencias en los detalles personales.
3. Soporte al Cliente y Documentación
Considera cuidadosamente quiénes son tus usuarios previstos y cuáles son sus necesidades. Tal vez sean administradores que estén dispuestos a leer documentación en inglés; o tal vez no haya duda de que necesitarán todos los materiales esenciales en su propio idioma. La naturaleza del producto de software determina el nivel de localización necesario. Lo mismo ocurre con los materiales complementarios como soporte por correo electrónico, chat y teléfono. Considere cada pieza de contenido individualmente al desarrollar una hoja de ruta para la localización. Puede que no necesite traducir todo en cuanto a soporte y documentación para que los usuarios extranjeros interactúen con su producto, pero querrá localizar las piezas críticas que hacen posible la interacción.
4. Automatización de contenido y desarrollo ágil
Se requiere un cierto nivel de conocimiento técnico solo para saber dónde se encuentra una cadena de datos en el flujo de trabajo. Los datos pueden estar ubicados en tipos de archivos complejos como JSON o YAML, y es necesario contar con sistemas para gestionar todos los archivos localizables sin problemas. Especialmente si su organización se está moviendo hacia un desarrollo ágil altamente productivo, es necesario aprovechar las oportunidades de automatización. Este es uno de esos puntos problemáticos que más necesitan asistencia experta. Los localizadores experimentados pueden ayudarlo a construir un ecosistema complejo que dirige el tráfico de archivos de manera fluida y que administra activos como memorias de traducción y bases de datos terminológicas para lograr ahorros definitivos en costos y recursos sin afectar la calidad del contenido.
5. Pruebas de control de calidad
Las pruebas de control de calidad pueden ser costosas, pero son necesarias para asegurarse de que tus esfuerzos no fracasen al lanzar. Vale la pena invertir para descubrir errores temprano, ya que es más fácil corregirlos durante el proceso que de forma retrospectiva. Con la localización, la gestión de calidad se ocupa tanto de los detalles técnicos como de los lingüísticos que pueden marcar la diferencia en el éxito de su mercado local. La buena noticia es que los mismos expertos en localización que pueden ahorrarle tiempo y dinero con casi todo lo demás también pueden ayudarlo a ahorrar en la gestión de calidad. Y un ecosistema de localización bien construido desde el principio garantizará una calidad mucho mayor en general, lo que reducirá la presión en la fase de pruebas desde el principio.
6. Selección de idioma
Elija cuidadosamente los idiomas a los que se dirigirá con la localización, ya que cada proyecto de idioma multiplica sus costos. Si el retorno proyectado vale la pena para cualquier idioma en particular, entonces vale la pena seguir adelante; y los datos pueden ayudarte a determinar qué vale la pena. Por ejemplo, la decisión de localizar tu software en más de una versión en español puede significar la diferencia entre que los usuarios puedan interactuar con tu producto o puede ser más una consideración de marketing que cualquier otra cosa. Si esto último es cierto, y los usuarios de habla hispana en Estados Unidos, América Latina y España pueden interactuar con la misma versión, entonces querrás elegir y seleccionar el contenido de marketing que localices, pero evitar múltiples traducciones del producto en sí. Algunos productos están diseñados para proporcionar una experiencia universal desde el principio. El software de contabilidad es un ejemplo de este tipo: Podría ser suficiente dejarlo en una versión del lenguaje universalmente entendida. Pero en otros casos, los productos pueden necesitar proporcionar una experiencia hiperlocal, como el software para un servicio de entrega de alimentos. En ese caso, lo mejor sería abordar proyectos de localización para satisfacer a los posibles usuarios locales con variantes regionales del idioma. Esta fase de planificación puede ser intensiva, pero es fundamental para garantizar su éxito al final y evitar errores costosos y recursos desperdiciados.
7. IDs de clave
Los IDs de clave son un problema para la localización de software y, en particular, la localización de aplicaciones. Un identificador de clave es un identificador único que marca una cadena de texto. Y tu proceso de localización necesita ser capaz de asignar traducciones a la ID de clave correcta. Este marcador crítico puede distinguir entre dos cadenas que pueden parecer idénticas pero tienen propósitos o contextos diferentes y deben dar lugar a traducciones diferentes. No subestimes la importancia de fortalecer este y otros detalles técnicos; colabora con alguien que pueda asumir la responsabilidad con confianza.
8. Terminología y Traductores
Tu base de términos es un recurso crucial para tus traductores, ya que una buena terminología garantiza una experiencia de usuario satisfactoria y la integridad de tu marca. Cuando el término es un comando en un menú, el propio término es tu producto. Quieres que los traductores trabajen en un entorno transparente donde puedan ver lo que están traduciendo y tengan suficiente información para traducir correctamente. Por ejemplo, necesitan saber si están traduciendo un botón de comando; cuando entienden lo que está en juego, pueden tener en cuenta todas las variables lingüísticas y culturales relevantes.
9. Acceso al Repositorio de Código
Esto puede ser una consideración de seguridad ya que muchas plataformas de localización se integrarán con su repositorio de código y supervisarán los cambios para que se puedan lanzar nuevos proyectos. Si tienes especial precaución en dar acceso a tu repositorio a una plataforma de localización, una opción es implementar una interfaz de línea de comandos (CLI) para que tengas total control sobre el envío de nuevas cadenas a la plataforma de localización y la obtención de contenido localizado. Algunas organizaciones incluso construirán middleware para extraer contenido de múltiples repositorios de código, tal vez preprocesar estos archivos y luego entregarlos a la plataforma de localización. Este es otro de esos pasos técnicos que pueden solucionar una serie de problemas antes de que surjan si se implementa correctamente.
10. Elección del idioma de interfaz
No olvides considerar cómo los usuarios elegirán su idioma o cómo tu producto se establecerá por defecto en ciertas ubicaciones. Tal vez quieras configurar el software para que considere la configuración predeterminada del navegador del usuario y guarde la preferencia de idioma como una cookie. Alternativamente, es posible que necesites tener una opción para que los usuarios elijan su idioma preferido directamente. Para aplicaciones móviles, el idioma a menudo se establece según el idioma del sistema operativo que el usuario ha elegido.
11. Contenido generado por el usuario
Esté preparado para admitir cualquier contenido generado por el usuario. ¿Cualquier contenido de marketing interactivo, comentarios, reseñas? Debes decidir si proporcionarás herramientas como corrector ortográfico para los usuarios. Esté preparado para problemas específicos del idioma, como la orientación de derecha a izquierda (RTL) para el hebreo y el árabe o el espacio suficiente en la pantalla para el alemán y otros idiomas que generalmente ocupan mucho espacio. Incluso los usuarios pueden necesitar gestionar contenido multilingüe dentro de tu software, lo cual requiere lógica y estructuras de datos incorporadas y una API de cliente para adaptarse a ello. A su vez, usted debe decidir si su recopilación de datos en el backend abarcará también otros idiomas.
12. Metadatos
Los metadatos pueden ayudar a mantener la consistencia etiquetando cadenas y proporcionando instrucciones críticas. Por lo tanto, los metadatos deben estar "bloqueados" cuando los archivos se procesan para la localización. De esta manera, los traductores no pueden modificarlo o traducirlo accidentalmente, lo que aumentaría los costos. Una plataforma de localización efectiva permite a los traductores ver los metadatos pero no editarlos.
La gestión efectiva requiere apoyo
Una plataforma automatizada y centralizada puede ayudarte a mantener el orden. De lo contrario, todas las cosas a considerar al ingresar a un mercado extranjero pueden convertirse fácilmente en un torbellino incontrolable de preguntas y problemas. Esta plataforma centralizada crea un ecosistema para la localización de su software que fomenta la transparencia radical y las líneas de comunicación entre las partes interesadas, permitiendo que las preguntas sean respondidas y los problemas sean resueltos por las partes más apropiadas. Un proveedor experimentado de servicios de localización está familiarizado con los problemas que surgen durante la localización y puede guiarlo para establecer una localización continua para su software con la mayor eficiencia.Laplataforma de localizaciónBureau Worksproporciona soluciones centralizadas y automatizadas de localización para productores de software. Un proveedor experimentado de servicios de localización está familiarizado con los problemas que surgen durante la localización y puede guiarlo para establecer una localización continua para su software con la mayor eficiencia. Laplataforma de localización de Bureau Worksproporciona soluciones centralizadas y automatizadas de localización para productores de software. La integración CLI/API y la tecnología avanzada de control de calidad hacen posible que nuestros clientes gestionen la localización continua y todos los activos relevantes con facilidad y eficiencia. Contacte a nuestro equipopara obtener más información sobre cómo puede tomar el control de su localización y traducción a medida que su organización se expande a nivel global.Contacta a nuestro equipopara obtener más información sobre cómo puedes tomar el control de tu localización y traducción a medida que tu organización se expande a nivel global.