모범 사례

외국 소프트웨어 시장 진출 시 고려해야 할 12 가지 사항

글로벌 확장을 준비할 때, 압력이 가해집니다. 각 새로운 시장은 자체적인 도전 과제를 가지고 있으며, 이에 대한 해결책이 필요합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

글로벌 확장을 준비할 때 압박이 가해집니다. 각각의 새로운 시장은 자체적인 해결책을 요구하는 독특한 도전을 가져옵니다.

외국 시장에 진출할 때 고려해야 할 사항의 수는 처음에는 압도적으로 보일 수 있지만, 특히 전문 로컬라이제이션 파트너로부터 얻는 경험은 신중하고 효율적인 로컬라이제이션 전략을 개발하는 데 도움이 될 수 있습니다.

외국 시장에 진출할 때 고려해야 할 주요 사항

다음은 로컬라이제이션의 복잡성을 실감하지 못하고 있을 수 있는 일반적인 문제 몇 가지입니다:

1. 결제 시스템

전 세계의 로컬 시장에서는 온라인 구매를 위해 해당 지역에서 흔히 사용되는 특정 결제 방법을 사용할 것으로 예상됩니다. 신용카드, 모바일 결제, 은행 송금 등 다양한 방법이 있습니다. 당연히, 그들이 이용 가능한 결제 옵션이 없다면 제품을 실제로 구매할 수 없습니다. 시장의 기대를 충족시켜야 하며 개인들이 주문을 완료하기에 가장 편리하도록 해야 합니다.

2. 당신은 시장의 기대를 충족시켜야 하며 개인들이 주문을 완료하기에 최대한 편리하게 만들어야 합니다. 또 다른 매우 기본적인 요구사항은 소비자가 자신의 이름과 주소를 정확하게 입력하여 데이터베이스에 기록될 수 있어야 한다는 것입니다. 예를 들어 성이 이름 앞에 오는 국가도 있고, 이름과 성이 여러 개일 수도 있습니다. 예를 들어 성이 이름 앞에 오는 국가도 있고, 이름과 성이 여러 개일 수도 있습니다. 주소는 더 다양한 변화를 허용해야 합니다. 개인 정보의 차이를 수용하기 위해 올바르게 서식이 지정된 데이터 필드나 유연하게 대응할 수 있는 데이터 필드가 필수입니다.

3. 고객 지원 및 문서

의 경우, 의도한 사용자가 누구이며 그들의 요구 사항이 무엇인지 신중히 고려해야 합니다. 어쩌면 관리자들은 영어로 된 문서를 읽을 준비가 되어 있을 수도 있고, 아니면 필수 자료를 모두 자국어로 제공받아야 할 필요가 분명한 경우일 수도 있습니다. 소프트웨어 제품의 성격에 따라 필요한 지역화 수준이 결정됩니다. 이와 마찬가지로 이메일, 채팅 및 전화 지원과 같은 보조 자료에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 지역화 로드맵을 개발할 때 각 콘텐츠를 개별적으로 고려해야 합니다. 외국 사용자가 제품과 상호 작용하기 위해 지원 및 문서의 모든 것을 번역할 필요는 없을 수도 있지만, 상호 작용이 가능하게 하는 중요한 부분을 로컬라이즈하고자 할 것입니다.

4. 콘텐츠 자동화 및 Agile 개발

데이터 문자열이 워크플로우에서 어디에 위치하는지 알기 위해서는 일정 수준의 기술적 지식이 필요합니다. JSON이나 YAML과 같은 복잡한 파일 형식에 데이터가 위치할 수 있으며, 모든 지역화 가능한 파일을 원활하게 관리하기 위해 시스템을 갖추어야 합니다. 특히 조직이 매우 생산적인 애자일 개발로 전환하고 있다면, 자동화 기회를 최대한 활용해야 합니다. 이는 전문가의 도움을 가장 필요로 하는 고통스러운 부분 중 하나입니다. 경험이 풍부한 로컬라이저들은 복잡한 생태계를 구축하고 파일 트래픽을 원활하게 이동시키며, 번역 메모리와 용어 데이터베이스와 같은 자산을 관리하여 최종적으로 비용과 자원을 절약하면서 콘텐츠 품질에 어떠한 손상도 없이 도와줄 수 있습니다.

5. QA 테스트

품질 보증 테스트는 비용이 많이 들 수 있지만, 출시 시 실패하지 않도록 보장하기 위해 필요합니다. 버그를 초기에 발견하는 것은 나중에 수정하는 것보다 더 쉽기 때문에 비용을 들여서 해결하는 것이 가치가 있습니다. 로컬라이제이션을 통해 품질 관리는 기술적 및 언어적 세부 사항을 다루며, 이는 지역 시장 성공에 차이를 만들 수 있습니다. 좋은 소식은 다른 모든 것에서 시간과 비용을 절약할 수 있는 로컬라이제이션 전문가들이 품질 관리 비용도 절약할 수 있다는 것입니다. 또한, 처음부터 잘 구축된 로컬라이제이션 생태계는 전반적으로 훨씬 더 높은 품질을 보장하며, 테스트 단계에 덜 부담을 주게 됩니다.

6. 언어 선택

지역화를 통해 어떤 언어를 대상으로 할 것인지 신중하게 선택하세요. 각 언어 프로젝트는 비용을 증가시킵니다. 특정 언어에 대한 예상 수익이 그만큼 가치가 있다면, 진행하는 것이 가치가 있습니다. 또한 데이터는 가치를 판단하는 데 도움이 될 수 있습니다. 언어 선택로컬라이제이션을 통해 타겟팅할 언어를 신중하게 선택하세요. 각 언어 프로젝트는 비용을 증가시킵니다. 투자 대비 예상 수익이 어떤 언어에 대해서라도 가치가 있다면, 진행하는 것이 가치가 있습니다. 데이터는 어떤 것이 가치가 있는지를 판단하는 데 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어, 소프트웨어를 스페인어 버전 이상으로 로컬라이즈하는 결정은 사용자가 제품과 상호작용할 수 있는지 여부에 영향을 줄 수 있으며, 이는 마케팅 고려사항일 수도 있습니다. 만약 후자가 사실이고 미국, 라틴 아메리카, 스페인의 스페인어 사용자가 동일한 버전과 상호작용할 수 있다면, 로컬라이즈할 마케팅 콘텐츠를 선택하고 제품 자체의 다중 번역은 피하는 것이 좋습니다. 일부 제품은 처음부터 보편적인 경험을 제공하기 위해 설계되었습니다. 만약 후자가 사실이고 미국, 라틴 아메리카, 스페인의 스페인어 사용자가 모두 동일한 버전과 상호 작용할 수 있다면, 로컬라이즈할 마케팅 콘텐츠를 선택하고 제품 자체의 다중 번역은 피하는 것이 좋습니다. 일부 제품은 처음부터 보편적인 경험을 제공하기 위해 설계되었습니다. 회계 소프트웨어는 이러한 유형의 예입니다: 언어의 보편적으로 이해할 수 있는 버전으로 남겨두는 것만으로 충분할 수 있습니다. 하지만 다른 경우에는 제품이 지역적인 변형 언어로 지역 사용자를 만족시키기 위해 로컬라이제이션 프로젝트에 접근하는 것이 가장 좋을 수도 있습니다. 예를 들어 음식 배달 서비스용 소프트웨어와 같은 하이퍼로컬 경험이 필요한 경우입니다. 그런 경우에는 지역별 언어 변형을 가진 잠재적인 지역 사용자를 만나기 위해 로컬라이제이션 프로젝트에 접근하는 것이 가장 좋을 수 있습니다. 이 계획 단계는 집중적일 수 있지만, 최종적으로 성공을 보장하고 비용이 많이 드는 실수와 낭비된 자원을 피하기 위해 중요합니다.

7. 키 ID

키 ID는 소프트웨어 현지화 및 특히 앱 현지화에 대한 문제입니다. 키 ID는 텍스트 문자열을 표시하는 고유 식별자입니다. 그리고 로컬라이제이션 프로세스는 올바른 키 ID에 대한 번역을 매핑할 수 있어야 합니다. 이 중요한 표시자는 외관상 동일하지만 다른 목적이나 문맥을 가지고 있으며 다른 번역 결과를 가져야 하는 두 문자열을 구별할 수 있습니다. 이와 다른 기술적인 세부 사항을 간과하지 마세요. 자신감 있게 책임을 질 수 있는 파트너와 협력하세요.

8. 용어 및 번역자

좋은 용어는 만족스러운 UI 경험과 브랜드의 무결성을 보장하기 때문에 번역자에게 중요한 자원입니다. 메뉴에서 명령어로 사용되는 용어는 제품 자체입니다. 번역자가 작업하는 환경이 투명해야 하며, 번역 내용을 올바르게 번역하기 위해 충분한 정보를 제공해야 합니다. 예를 들어, 번역자들은 명령 버튼을 번역하는지 여부를 알아야 합니다. 어떤 것이 걸린 것인지 이해하면 모든 관련 언어 및 문화적 변수를 고려할 수 있습니다.

9. 코드 저장소 액세스

이는 많은 현지화 플랫폼이 코드 저장소와 통합되어 변경 사항을 모니터링하고 새 프로젝트를 시작할 수 있도록하기 때문에 보안 고려 사항일 수 있습니다. 현지화 플랫폼에 대해 특히 조심스러운 경우, 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 배포하여 새로운 문자열을 현지화 플랫폼에 푸시하고 로컬라이즈된 콘텐츠를 가져오는 것을 완전히 제어할 수 있는 옵션이 있습니다. 일부 조직은 여러 코드 저장소에서 콘텐츠를 추출하고, 이러한 파일을 전처리한 후 현지화 플랫폼으로 전달하기 위해 미들웨어를 구축할 수도 있습니다. 만약 로컬라이제이션 플랫폼에 대한 접근을 특히 조심스러워 한다면, 한 가지 옵션은 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 배포하여 새로운 문자열을 로컬라이제이션 플랫폼에 푸시하고 로컬라이즈된 콘텐츠를 가져오는 것을 완전히 제어하는 것입니다. 일부 조직은 심지어 여러 코드 저장소에서 콘텐츠를 추출하고 이러한 파일을 전처리한 다음 로컬라이제이션 플랫폼에 전달하기 위해 미들웨어를 구축할 수도 있습니다. 이는 올바르게 구현할 수 있다면 문제가 발생하기 전에 많은 문제를 해결할 수 있는 기술적인 단계 중 하나입니다. 10.

10. 이것은 올바르게 구현할 수 있다면 문제가 발생하기 전에 해결할 수 있는 기술적인 단계 중 하나입니다. 어떤 로케일에서 사용자가 언어를 선택하거나 제품이 기본값으로 설정되는 방식을 고려하는 것을 잊지 마세요. 아마도 소프트웨어를 사용자의 기본 브라우저 설정을 고려하고 언어 선호도를 쿠키로 저장하도록 설정하고 싶을 수도 있습니다. 아마도 소프트웨어를 사용자의 기본 브라우저 설정을 고려하고 언어 선호도를 쿠키로 저장하도록 설정하고 싶을 수도 있습니다. 또는 사용자가 선호하는 언어를 직접 선택할 수 있는 경로가 필요할 수도 있습니다. 모바일 앱의 경우, 언어는 사용자가 선택한 운영체제 언어에 따라 자주 설정됩니다.

11. 사용자 생성 콘텐츠

모든 사용자 생성 콘텐츠를 지원할 준비를 해야 합니다. 상호 작용형 마케팅 콘텐츠, 댓글, 리뷰 등? 사용자에게 철자 검사와 같은 도구를 제공할지 여부를 결정해야 합니다. 상호작용하는 마케팅 콘텐츠, 댓글, 리뷰가 있나요? 사용자에게 철자 검사와 같은 도구를 제공할지 여부를 결정해야 합니다. 히브리어와 아랍어의 오른쪽에서 왼쪽 (RTL) 방향이나 독일어와 같이 일반적으로 많은 공간을 차지하는 다른 언어에 대한 충분한 화면 공간과 같은 언어별 문제에 대비해야 합니다. 사용자는 소프트웨어 내에서 다국어 콘텐츠를 관리해야 할 수도 있으며, 이를 수용하기 위해 내장된 논리와 데이터 구조, 고객 API가 필요합니다. 사용자는 소프트웨어 내에서 다국어 콘텐츠를 관리해야 할 수도 있으며, 이를 위해 내장된 논리와 데이터 구조 및 고객 API가 필요합니다. 마찬가지로, 백엔드 데이터 수집이 다른 언어도 포함할 것인지 결정해야 합니다.

12. 메타데이터

메타데이터는 문자열에 레이블을 지정하고 중요한 지시사항을 제공하여 일관성을 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다. 따라서, 로컬라이제이션을 위해 파일이 처리될 때 메타데이터를 "잠그는" 것이 좋습니다. 이렇게 하면 번역자가 실수로 수정하거나 번역하지 않도록 할 수 있으며, 이는 비용을 증가시킬 수 있습니다. 효과적인 현지화 플랫폼은 번역자가 메타데이터를 볼 수 있지만 편집할 수는 없도록 합니다.

효과적인 관리에는 지원이 필요합니다

. 자동화된 중앙 플랫폼은 질서를 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그렇지 않으면 외국 시장에 진출할 때 고려해야 할 모든 사항들이 제어할 수 없는 질문과 문제들의 소용돌이가 될 수 있습니다. 이 중앙 집중형 플랫폼은 소프트웨어 현지화를 위한 생태계를 만들어내며 이해관계자들 간의 근본적인 투명성과 의사소통 경로를 조성하여 가장 적합한 당사자들이 질문에 답하고 문제를 해결할 수 있도록 지원합니다. 경험이 풍부한 로컬라이제이션 서비스 제공업체는 로컬라이제이션 중 발생하는 문제들에 익숙하며 최대의 효율성으로 소프트웨어의 지속적인 로컬라이제이션을 설정하는 데 도움을 줄 수 있습니다.Bureau Works현지화 플랫폼은 소프트웨어 생산자들을 위한 중앙 집중화된 자동화된 현지화 솔루션을 제공합니다. CLI/API 통합 및 고급 QA 기술을 통해 고객은 지속적인 로컬라이제이션 및 모든 관련 자산을 쉽고 효율적으로 관리할 수 있습니다.저희 팀에 문의하여 귀사의 번역 및 지역화를 전 세계적으로 확장하는 동안 통제할 수 있는 방법에 대해 더 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공