Bästa praxis

12 saker att tänka på när du går in på en utländsk mjukvarumarknad

När du förbereder dig för global expansion är pressen stor. Varje ny marknad medför sina egna utmaningar som kräver sina egna Lösningar.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När du förbereder dig för global expansion är pressen stor. Varje ny marknad medför sina egna utmaningar som kräver sina egna Lösningar.

Antalet saker att tänka på när man går in på en utländsk marknad kan verka överväldigande till en början, men erfarenhet – särskilt från en expert på lokalisering – kan hjälpa dig att utveckla en noggrann och effektiv lokaliseringsstrategi.

De viktigaste sakerna att tänka på när du går in på en utländsk marknad

Här är några av de vanligaste problemen som du kanske inte förutser förrän du är mitt uppe i lokaliseringen:

1. Betalningssystem

Människor på lokala marknader runt om i världen kommer att förvänta sig att använda specifika betalningsmetoder som är vanliga i deras region för ett onlineköp: kreditkort, mobila betalningar eller banköverföring, bland andra metoder. Uppenbarligen, om de inte har de genomförbara betalningsalternativen till sitt förfogande, kan de faktiskt inte köpa din produkt. Du måste uppfylla dessa marknadsförväntningar och göra det så bekvämt som möjligt för privatpersoner att slutföra beställningar.

2. Datafält

Ett annat mycket grundläggande behov är att konsumenten ska kunna ange sitt namn och sin adress korrekt för att loggas i din databas. Det finns länder där efternamnet kommer först, till exempel; och för- och efternamn kan vara flera. Adresser möjliggör ännu mer variation som du måste vara beredd på. Det är viktigt att ha datafält som är korrekt formaterade eller som är flexibla för att hantera skillnader i personliga detaljer.

3. Kundsupport och dokumentation

Överväg noga vilka dina avsedda användare är och vilka deras behov är. Kanske är de administratörer som kan vara beredda att läsa dokumentation på engelska; eller kanske råder det ingen tvekan om att de kommer att behöva allt viktigt material på sitt eget språk. Programvarans karaktär avgör vilken nivå av lokalisering som krävs. Detsamma gäller för kompletterande material som e-post-, chatt- och telefonsupport. Överväg varje del av Innehåll individuellt när du utvecklar en färdplan för lokalisering. Du kanske inte behöver översätta allt när det gäller support och dokumentation för att utländska användare ska kunna använda din produkt, men du kommer att vilja lokalisera de kritiska delarna som gör engagemang möjligt.

4. Innehållsautomatisering och agil utveckling

Det krävs en viss nivå av teknisk kunskap bara för att veta var en datasträng finns i arbetsflödet. Data kan finnas i komplexa filtyper som JSON eller YAML, och du behöver ha system på plats för att hantera alla lokaliserbara filer utan problem. Särskilt om din organisation rör sig mot en mycket produktiv agil utveckling, behöver du dra nytta av automatiseringsmöjligheter. Detta är en av de smärtpunkter som ropar högst efter experthjälp. Erfarna lokaliserare kan hjälpa dig att bygga ett komplext ekosystem som dirigerar filtrafik smidigt och som hanterar tillgångar såsom översättningsminnen och terminologidatabaser för den ultimata kostnads- och resursbesparingen utan att påverka innehållskvaliteten.

5. QA Testing

Kvalitetssäkringstestning kan vara dyrt, men det är nödvändigt för att säkerställa att dina ansträngningar inte misslyckas vid lansering. Det är värt att spendera för att upptäcka buggar tidigt eftersom de är lättare att fixa på vägen än retroaktivt. Med lokalisering hanterar kvalitetsledning både de tekniska och de språkliga detaljerna som kan göra skillnad för din lokala marknadsframgång. De goda nyheterna är att samma lokaliserings-experter som kan spara tid och pengar åt dig med nästan allt annat också kan hjälpa dig att spara på kvalitetsledning. Och ett välbyggt lokaliseringssystem från början kommer att säkerställa mycket större Kvalitet överlag, vilket minskar belastningen på testfasen från början.

6. Språkval

Välj noga vilka språk du vill rikta in dig på med lokalisering eftersom varje språkprojekt mångdubblar dina kostnader. Om den beräknade avkastningen är värd det för ett visst språk, är det värt att gå vidare; och data kan hjälpa dig att avgöra vad som är värt det. Till exempel kan beslutet att lokalisera din programvara till mer än en spansk version innebära skillnaden mellan att användare kan interagera med din produkt eller att det kan vara mer av en marknadsföring övervägande än något annat. Om det senare är sant—och spansktalande användare i USA, i Latinamerika och i Spanien alla skulle kunna interagera med samma version—då vill du välja och vraka det marknadsföringsinnehåll du lokaliserar men undvika flera översättningar av själva produkten. Vissa produkter är byggda för att ge en universell upplevelse från början. Bokföringsprogramvara är ett exempel på denna typ: Det kan räcka med att lämna det i en universellt förstådd version av språket. Men i andra fall kan produkter behöva ge en hyperlokal upplevelse, till exempel programvara för en matleveranstjänst. I det fallet kan det vara bäst att närma sig lokaliseringsprojekt för att möta potentiella lokala användare med regionala varianter av språket. Denna planeringsfas kan vara intensiv, men den är avgörande för att säkerställa din framgång i slutändan och för att undvika kostsamma misstag och slöseri med resurser.

7. Viktiga ID:er

Viktiga ID:er är ett problem för Programlokalisering och, särskilt, applokalisering. En viktig ID är en unik identifierare som markerar en textsträng. Och din lokaliseringsprocess måste kunna mappa översättningar till rätt viktiga ID. Den här kritiska markören kan skilja mellan två strängar som kan se identiska ut men ha olika syften eller sammanhang och måste resultera i olika översättningar. Underskatta inte vikten av att stärka detta och andra tekniska detaljer; samarbeta med någon som tryggt kan ta ansvar.

8. Terminologi och Översättare

Din termbas är en viktig resurs för dina översättare eftersom bra terminologi säkerställer en tillfredsställande användarupplevelse och ditt märkes integritet. När termen är ett kommando på en meny är själva termen din produkt. Du vill att översättare ska arbeta i en transparent miljö där de kan se vad de översätter och ha tillräcklig information för att översätta korrekt. Till exempel behöver de veta om de översätter en kommandoknapp; när de förstår vad som står på spel kan de ta hänsyn till alla relevanta lingvistiska och kulturella variabler.

9. Åtkomst till kodförråd

Detta kan vara en säkerhetsövervägning eftersom många lokaliseringsplattformar kommer att integrera med ditt kodförråd och övervaka förändringar så att nya projekt kan lanseras. Om du är särskilt försiktig med att ge en lokaliseringsplattform tillgång till ditt arkiv, är ett alternativ att använda ett kommandoradsgränssnitt (CLI) så att du har full kontroll över att skicka nya strängar till lokaliseringsplattformen och hämta lokaliserat innehåll. Vissa organisationer kommer till och med att bygga middleware för att extrahera innehåll från flera kodförråd, kanske förbehandla dessa filer, och sedan leverera till lokaliseringsplattformen. Detta är ytterligare ett av de tekniska steg som kan lösa en mängd problem innan de någonsin uppstår om du kan implementera det på rätt sätt.

10. Gränssnittsspråkval

Glöm inte att överväga hur användare kommer att välja sitt språk eller hur din produkt kommer att standardisera i vissa lokaler. Kanske vill du ställa in programvaran så att den tar hänsyn till användarens standardinställning i webbläsaren och lagrar språkinställningen som en cookie. Alternativt kan du behöva en rutt på plats för användare att välja sitt föredragna språk direkt. För mobila Appar, ställs språket ofta in baserat på det OS-språk som användaren har valt.

11. Användargenererat Innehåll

Var redo att supporta allt användargenererat innehåll också. Något interaktivt marknadsföringsinnehåll, kommentarer, recensioner? Du behöver besluta om du ska tillhandahålla verktyg såsom stavningskontroll för användare. Var beredd på språksspecifika problem, såsom rätt-till-vänster (RTL) orientering för hebreiska och arabiska eller tillräckligt med skärmutrymme för tyska och andra språk som vanligtvis tar upp mycket plats. Användare kan till och med behöva hantera flerspråkigt innehåll inom din programvara, vilket kräver inbyggd logik och datastrukturer samt ett kund-API för att rymma det. I sin tur måste du bestämma om din insamling av backend-data även ska omfatta andra språk.

12. Metadata

Metadata kan hjälpa till att upprätthålla konsekvens genom att märka strängar och ge kritiska instruktioner. Därför bör metadata vara "låsta" när filerna bearbetas för lokalisering. På så sätt kan översättare inte av misstag ändra eller översätta det—vilket skulle öka kostnaderna. En effektiv lokaliseringsplattform tillåter översättare att se metadata men inte redigera den.

Effektiv hantering kräver support

En automatiserad, centraliserad plattform kan hjälpa dig att upprätthålla ordning. Annars kan allt man ska tänka på när man går in på en utländsk marknad lätt bli en okontrollerbar virvel av frågor och problem. Denna centraliserade plattform skapar ett ekosystem för din programlokalisering som främjar radikal transparens och kommunikationslinjer bland intressenter, vilket gör det möjligt för frågor att besvaras och problem att lösas av de mest lämpliga parterna. En erfaren leverantör av lokaliseringstjänster är väl förtrogen med de problem som uppstår under lokaliseringen och kan vägleda dig att konfigurera kontinuerlig lokalisering av din programvara med största effektivitet.DenBureau Workslokaliseringsplattformen erbjuder centraliserade, automatiserade lokaliseringslösningar för mjukvaruproducenter. CLI/API-integration och avancerad QA-teknologi gör det möjligt för våra klienter att hantera pågående lokalisering och alla relevanta tillgångar med lätthet och effektivitet.Kontakta vårt teamför att lära dig mer om hur du kan ta kontroll över din lokalisering och översättning när din Organisation expanderar globalt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support