أفضل الممارسات

١٢ شيئًا يجب مراعاتها عند دخول سوق البرمجيات الأجنبية

عندما تستعد للتوسع العالمي، يكون الضغط مستمراً. كل سوق جديد يجلب تحدياته الخاصة التي تتطلب حلولها الخاصة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

عندما تستعد للتوسع العالمي، يكون الضغط مستمراً. كل سوق جديد يجلب تحدياته الخاصة التي تتطلب حلولها الخاصة.

قد يبدو عدد الأشياء التي يجب مراعاتها عند دخول سوق أجنبية هائلاً في البداية، ولكن التجربة - خاصة القادمة من شريك توطين خبير - يمكن أن تساعدك في تطوير استراتيجية توطين دقيقة وفعالة.

الأشياء الرئيسية التي يجب مراعاتها عند دخول سوق أجنبية

فيما يلي بعض المشكلات الشائعة التي قد لا تتوقعها حتى تكون في خضم التوطين:

1. أنظمة الدفع

يتوقع الناس في الأسواق المحلية حول العالم استخدام طرق الدفع المحددة التي تسود في منطقتهم للشراء عبر الإنترنت: بطاقات الائتمان، المدفوعات عبر الهاتف المحمول، أو التحويل البنكي، من بين طرق أخرى. من الواضح أنه إذا لم يكن لديهم خيارات الدفع القابلة للتطبيق تحت تصرفهم، فلن يتمكنوا بالفعل من شراء منتجك. تحتاج إلى تلبية توقعات السوق هذه وجعلها مريحة قدر الإمكان للأفراد لإكمال الطلبات.

2. حقول البيانات

حاجة أساسية أخرى هي أن يتمكن المستهلك من إدخال اسمه وعنوانه بشكل صحيح ليتم تسجيله في قاعدة البيانات الخاصة بك. هناك دول يأتي فيها اسم العائلة أولاً، على سبيل المثال؛ ويمكن أن يكون الاسم الأول والأخير متعددين. تسمح العناوين بمزيد من التباين الذي تحتاج إلى أن تكون مستعدًا له. من الضروري أن يكون لديك حقول بيانات منسقة بشكل صحيح أو مرنة لاستيعاب الاختلافات في التفاصيل الشخصية.

3. الدعم العملاء والوثائق

فكر بعناية في من هم المستخدمون المستهدفون وما هي احتياجاتهم. ربما يكونون إداريين قد يكونون مستعدين لقراءة الوثائق باللغة الإنجليزية؛ أو ربما ليس هناك شك في أنهم سيحتاجون إلى جميع المواد الأساسية بلغتهم الخاصة. تحدد طبيعة منتج البرنامج مستوى التوطين اللازم. ينطبق الشيء نفسه على المواد الإضافية مثل البريد الإلكتروني، والدردشة، ودعم الهاتف. ضع في اعتبارك كل قطعة من المحتوى بشكل فردي عند تطوير خارطة طريق للتوطين. قد لا تحتاج إلى ترجمة كل شيء فيما يتعلق بالدعم والوثائق لكي يتفاعل المستخدمون الأجانب مع منتجك، ولكنك سترغب في توطين الأجزاء الأساسية التي تجعل التفاعل ممكنًا.

4. الأتمتة المحتوى وتطوير Agile

يتطلب الأمر مستوى معينًا من المعرفة التقنية فقط لمعرفة مكان وجود سلسلة البيانات في سير العمل. قد تكون البيانات موجودة في أنواع ملفات معقدة مثل JSON أو YAML، وتحتاج إلى وجود الأنظمة لإدارة جميع الملفات القابلة للتوطين بسلاسة. خاصة إذا كانت منظمتك تتجه نحو تطوير رشيق عالي الإنتاجية، تحتاج إلى الاستفادة من فرص الأتمتة. هذه واحدة من تلك النقاط التي تستدعي أعلى صوت للحصول على مساعدة الخبراء. يمكن للمحليين ذوي الخبرة مساعدتك في بناء نظام بيئي معقد يوجه حركة الملفات بسلاسة ويدير الأصول مثل ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات لتحقيق أقصى توفير في التكاليف والموارد دون أي تأثير على جودة المحتوى.

5. اختبار ضمان الجودة

اختبار الجودة يمكن أن يكون مكلفًا، ولكنه ضروري لضمان أن جهودك لن تفشل عند الإطلاق. يجدر الأمر الإنفاق للكشف عن الأخطاء مبكرا لأنه من الأسهل إصلاحها على طول الطريق بدلا من إصلاحها بأثر رجعي. مع التوطين، تتعامل إدارة الجودة مع كل من التفاصيل التقنية واللغوية التي يمكن أن تحدث الفرق في نجاحك في السوق المحلية. الخبر السار هو أن نفس خبراء التوطين الذين يمكنهم توفير الوقت والمال لك في كل شيء تقريبًا يمكنهم أيضًا مساعدتك في التوفير في إدارة الجودة. ونظام بيئي محلي مبني بشكل جيد من البداية سيضمن جودة أكبر بكثير بشكل عام، مما يقلل الضغط على مرحلة الاختبار في البداية.

6. اختيار اللغة

اختر بعناية اللغات التي ستستهدفها بالتعريب لأن كل مشروع لغوي يضاعف تكاليفك. إذا كان العائد المتوقع يستحق كل هذا العناء لأي لغة معينة، فإن الأمر يستحق المضي قدمًا؛ ويمكن أن تساعدك البيانات في تحديد ما يستحق ذلك. على سبيل المثال، قد يعني القرار بتوطين برنامجك إلى أكثر من نسخة إسبانية واحدة الفرق بين قدرة المستخدمون على التفاعل مع منتجك أو قد يكون أكثر من اعتبار للتسويق من أي شيء آخر. إذا كان الأخير صحيحًا—وسيتمكن المستخدمون الناطقون بالإسبانية في الولايات المتحدة، وفي أمريكا اللاتينية، وفي إسبانيا من التفاعل مع نفس النسخة—فستحتاج إلى اختيار وتحديد المحتوى الخاص بالتسويق الذي تقوم بتوطينه ولكن تجنب الترجمات المتعددة للمنتج نفسه. بعض المنتجات مصممة لتوفير تجربة عالمية من البداية. برنامج المحاسبة هو مثال على هذا النوع: قد يكون كافياً تركها في نسخة واحدة مفهومة عالمياً من اللغة. ولكن في حالات أخرى، قد تحتاج المنتجات إلى توفير تجربة محلية للغاية، مثل برنامج لخدمة توصيل الطعام. في هذه الحالة، قد يكون من الأفضل الاقتراب من المشاريع المتعلقة بالتوطين لتلبية احتياجات المستخدمون المحتملين المحليين باستخدام المتغيرات الإقليمية للغة. هذه المرحلة من التخطيط يمكن أن تكون مكثفة، لكنها ضرورية لضمان نجاحك في النهاية وتجنب الأخطاء المكلفة وإهدار الموارد.

7. معرّفات رئيسي

معرّفات رئيسي هي مشكلة لتوطين البرامج وخصوصًا، توطين التطبيقات. معرّف رئيسي هو معرف فريد يميز سلسلة نصية. وعملية التوطين الخاصة بك تحتاج إلى أن تكون قادرة على ربط الترجمات بمعرف المفتاح الصحيح. يمكن لهذه العلامة الحرجة التمييز بين سلسلتين قد تبدوان متطابقتين ولكن لهما أغراض أو سياقات مختلفة ويجب أن تؤدي إلى ترجمات مختلفة. لا تقلل من أهمية دعم هذا وغيره من التفاصيل الفنية؛ تعاون مع شخص يمكنه تحمل المسؤولية بثقة.

8. المصطلحات والمترجمون

قاعدة المصطلحات الخاصة بك هي مورد حيوي للمترجمين لديك لأن المصطلحات الجيدة تضمن تجربة واجهة مستخدم مرضية وسلامة العلامة التجارية الخاصة بك. عندما يكون المصطلح أمرًا في قائمة، يكون المصطلح نفسه هو منتجك. أنت تريد المترجمين أن يعملوا في بيئة شفافة حيث يمكنهم رؤية ما يترجمونه والحصول على معلومات كافية للترجمة بشكل صحيح. على سبيل المثال، يحتاجون إلى معرفة ما إذا كانوا يترجمون زر أمر؛ عندما يفهمون ما هو على المحك، يمكنهم أخذ جميع المتغيرات اللغوية والثقافية ذات الصلة في الحساب.

9. الوصول إلى مستودع الكود

قد يكون هذا اعتبارًا للأمن نظرًا لأن العديد من منصات التوطين ستتكامل مع مستودع الكود الخاص بك وتراقب التغييرات حتى يمكن إطلاق المشاريع الجديدة. إذا كنت حذرًا بشكل خاص من منح منصة التوطين حق الوصول إلى مستودعك، فإن أحد الخيارات هو نشر واجهة سطر الأوامر (CLI) بحيث تكون لديك السيطرة الكاملة على دفع السلاسل الجديدة إلى منصة التوطين وسحب المحتوى المحلي. بعض المنظمات ستقوم حتى ببناء برامج وسيطة لاستخراج المحتوى من مستودعات الأكواد المتعددة، وربما تقوم بتهيئة هذه الملفات مسبقًا، ثم تسليمها إلى منصة التوطين. هذه خطوة أخرى من تلك الخطوات الفنية التي يمكن أن تحل مجموعة من المشاكل قبل ظهورها إذا كان بإمكانك تنفيذها بشكل صحيح.

10. اختيار لغة الواجهة

لا تنسَ التفكير في كيفية اختيار المستخدمون لغتهم أو كيفية تعيين منتجك كإعداد افتراضي في بعض المواقع. ربما ترغب في تعيين البرنامج للنظر في إعداد المتصفح الافتراضي للمستخدم وتخزين تفضيل اللغة كملف تعريف ارتباط. بدلاً من ذلك، قد تحتاج إلى وجود مسار يتيح للمستخدمون اختيار لغتهم المفضلة مباشرة. بالنسبة للتطبيقات على الأجهزة المحمولة، يتم غالبًا تعيين اللغة بناءً على لغة نظام التشغيل التي اختارها المستخدم.

11. المحتوى الذي أنشأه المستخدم

كن مستعدًا لتقديم الدعم لأي محتوى أنشأه المستخدم أيضًا. أي محتوى تسويق تفاعلي، تعليقات، مراجعات؟ عليك أن تقرر ما إذا كنت ستوفر الأدوات مثل التدقيق الإملائي للمستخدمين. كن مستعدًا للمشكلات الخاصة باللغة، مثل الاتجاه من صحيح إلى اليسار (RTL) للغة العبرية والعربية أو مساحة الشاشة الكافية للغة الألمانية واللغات الأخرى التي تشغل عادةً مساحة كبيرة. قد يحتاج المستخدمون حتى إلى إدارة المحتوى متعدد اللغات داخل برنامجك، مما يتطلب منطقًا مدمجًا وهياكل بيانات وواجهة برمجة تطبيقات للعملاء لاستيعابه. في المقابل، عليك أن تقرر ما إذا كان جمع بيانات الواجهة الخلفية الخاص بك سيشمل لغات أخرى أيضًا.

12. Metadata

يمكن أن تساعد البيانات الوصفية في الحفاظ على الاتساق من خلال تصنيف السلاسل وتقديم تعليمات حاسمة. وبالتالي، يجب "قفل" بيانات التعريف عند معالجة الملفات للتوطين. بهذه الطريقة، لا يمكن للمترجمين تعديله أو ترجمته عن طريق الخطأ—مما سيزيد التكاليف. تسمح منصة التوطين الفعّالة للمترجمين برؤية البيانات الوصفية ولكن دون تعديلها.

الإدارة الفعّالة تتطلب الدعم

يمكن لمنصة مؤتمتة ومركزية أن تساعدك في الحفاظ على النظام. خلاف ذلك، يمكن أن تصبح كل الأشياء التي يجب مراعاتها عند دخول سوق أجنبية دوامة لا يمكن السيطرة عليها من الأسئلة والمشاكل. تُنشئ هذه المنصة المركزية نظامًا بيئيًا لتوطين البرامج الخاص بك يعزز الشفافية الجذرية وخطوط الاتصال بين أصحاب المصلحة، مما يسمح بالإجابة على الأسئلة وحل المشكلات من قبل الأطراف الأكثر ملاءمة. موفر خدمات الترجمة المتمرس على دراية بالمشكلات التي تنشأ أثناء الترجمة ويمكنه إرشادك لإعداد الترجمة المستمرة لبرنامجك بأكبر قدر من الكفاءة.تقدمBureau Worksمنصة التوطين حلول التوطين المركزية والمُؤتمتة لمُنتجي البرمجيات. تكامل CLI/API وتقنية ضمان الجودة المتقدمة تجعل من الممكن لعملائنا إدارة التوطين المستمر وجميع الأصول ذات الصلة بسهولة وكفاءة.تواصل مع فريقنالتعرف المزيد عن كيفية التحكم في التوطين والترجمة مع توسع منظمتك على المستوى العالمي.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support