本地化不仅是进入外国软件市场的关键策略之一;它还是一种必要性。 即使是成熟的全球公司也难以以具有成本效益的方式实现这一目标,因为这是一个持续的、不断发展的过程。
很多时候,阻碍您成功进入市场的并不是缺乏想法,而是恐惧。 如果你害怕向领导要求你所需的东西,你将无法完成工作,无论你的策略有多强。
您需要成为变革领导者,致力于获得行政领导层的支持。 您需要证据来支持您对资源的需求,并且您需要在内容团队之间的协作。 这些进入国外市场的策略将使您有信心领导、发起变革并取得前所未有的成功。
#1: 根据市场需求确定本地化策略的优先级
在本地化策略方面,您必须摆脱“要么全有要么全无”的思维定势。 并非每一件内容都需要专家精心制作。 明智的规划意味着深入研究数据并考虑是否值得针对某个市场进行本地化。 您已经拥有所需的数据,正确就在您的指尖,基于您应用程序的现有用户和他们查看的内容。 通过该分析,您可以根据质量水平与当前当地市场的价值相平衡,将本地化需求分成多个层次。
分层方法的翻译和本地化服务
原始机器数据
如果在某个市场中没有人点击您90%的文章,简单的原始翻译数据就已经足够了。 没有必要浪费金钱去创作无人阅读的顶级质量内容。
训练MT引擎
训练有素的机器翻译 (MT) 引擎在您拥有相对结构良好的领域特定内容和大量数据来训练引擎时非常有用,就像您在优质翻译记忆库中查找的一样。
机器翻译
+ 基本人工编辑
此级别允许速度加上质量的提升,因为人工编辑会检查并解决任何主要的语法问题,使内容更易于理解。
人工翻译
+人工审校
在这里,内容被完善并为市场受众设计。 所需的润色越多,可能会加入更多的审核步骤,例如本地审核和内容测试。
历史数据和实时数据都可以帮助您更好地决定在本地化方面投资多少。 例如,您可能会注意到机器翻译 + 人工审查和人工翻译 + 人工审查之间的结果差异很小;如果是这种情况,您可能可以减少在该特定市场中该类型内容的支出。
#2: 在内容团队
之间建立协作。大多数本地化运营(LocOps)团队往往是被动的,而不是主动的,因为各个内容部门之间缺乏一致性。 进入外国软件市场因不同的内容流而变得复杂——通常:
- 产品
- 市场营销
- Documentation
部门之间的信息孤岛非常常见,这也为需要推出有效工作流的LocOps团队带来了很多问题。 在工作量、时间、术语和成本方面缺乏一致性可能会造成障碍,即一个部门与另一个部门争夺有限数量的资源。 通过将所有内容团队对齐到一个共同目标,LocOps 团队可以简化他们的工作,并集中资源以便更广泛、更高效地用于所有内容流。
#3: 积极引领进入国外市场的战略
变革领导者低估自己的力量和价值并不少见。 通常阻止他们要求所需改变的是恐惧。 他们害怕把他们的工作置于危险之中。 但是,如果他们想要成功,高级领导者需要关注公司的最大利益,而不是试图维持他们当前的本地化经理职位。有一个很好的例子是一家以消费者为中心的大型跨国公司,该公司聘请了一位 LocOps 负责人来简化他们进入国外市场的策略。
问题是,他们不让他领导。 他不断从一个地方调动到另一个地方,带头领导新的工作组,并领导新的举措。 他花了数年时间制定一个计划,但在最后一刻,一位高管离开了公司,另一位高管接替了他们的位置,该计划被取消了。最终,他们试图分散整个工作并削减他的预算。
那时他坚定了立场。 他找到公司的领导层,提醒他们他的价值。 他指出,他是他们唯一拥有的特定于品牌的 LocOps 专家,如果情况没有改变,他就会退出。 突然,事情开始解决,他得到了实现他们本地化工作所需的资源。那个本地化经理因为害怕把他的工作置于危险之中而失去了多年的进展,没有为公司的更高目标做出正确的决定。
但是,当您与一家拥有大量活动部件的大公司打交道时,有时这正是您必须做的。 要求改变的不是你的翻译。 他们往往厌恶风险,因为当翻译没有按计划进行时,他们经常被不公平地指出来。 如果他们愿意冒创意风险以制作出最佳内容,你也需要这样做。
您需要领导您的团队并充当他们的倡导者。进入外国市场的最佳策略是有效地与新的消费者群体沟通所需的内容。 进入全球体验思维模式,您选择进入的最后一个市场与第一个市场同样重要。 愿意为公司的利益冒一切风险,你很快就会查找成功比你想象的更容易实现。