Beste Praktiken

3 Strategien für den Eintritt in ausländische Softwaremärkte

Die Lokalisierung ist nicht nur eine der wichtigsten Strategien für den Eintritt in ausländische Softwaremärkte, sondern auch eine Notwendigkeit. Sogar etablierte globale Unternehmen haben Schwierigkeiten, dies kosteneffektiv umzusetzen, da es ein fortlaufender, sich ständig weiterentwickelnder Prozess ist.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Lokalisierung ist nicht nur eine der wichtigsten Strategien für den Eintritt in ausländische Softwaremärkte; sie ist eine Notwendigkeit. Sogar etablierte globale Unternehmen haben Schwierigkeiten, dies kosteneffektiv umzusetzen, da es ein fortlaufender, sich ständig weiterentwickelnder Prozess ist.

Oftmals ist es nicht der Mangel an Ideen, der Sie daran hindert, erfolgreich in den Markt einzutreten; es ist die Angst. Wenn Sie Angst haben, von der Führungsspitze das einzufordern, was Sie brauchen, werden Sie die Aufgabe nicht erledigen, egal wie stark Ihre Strategie sein mag.

Du musst ein Veränderungsführer sein und dich dazu verpflichten, die Zustimmung der Führungsebene zu gewinnen. Sie benötigen Beweise, um Ihre Forderungen nach Ressourcen zu untermauern, und Sie benötigen Zusammenarbeit zwischen den Content-Teams. Diese Strategien für den Markteintritt in ausländische Märkte werden Ihnen das Vertrauen geben, Veränderungen einzuleiten und beispiellosen Erfolg zu erzielen.

#1: Sie benötigen Beweise, um Ihre Forderungen nach Ressourcen zu unterstützen, und Sie benötigen Zusammenarbeit zwischen den Content-Teams. Diese Strategien für den Markteintritt in ausländische Märkte werden Ihnen das Vertrauen geben, führend zu sein, Veränderungen einzuleiten und beispiellosen Erfolg zu erzielen. #1: Priorisieren Sie Ihre Lokalisierungsstrategien basierend auf der Marktnachfrage. Sie müssen aus dem "alles oder nichts" Denken aussteigen, wenn es um Lokalisierungsstrategien geht. Nicht jeder Inhalt benötigt eine Expertenbearbeitung. Nicht jeder Inhalt benötigt eine Expertenbearbeitung. Intelligentes Planen bedeutet, sich in die Daten zu vertiefen und zu überlegen, ob es sich lohnt, für einen bestimmten Markt zu lokalisieren. Du hast bereits die Daten, die du brauchst, direkt zur Hand, basierend auf den bestehenden Benutzern deiner Apps und den Inhalten, die sie anzeigen. Mit dieser Analyse können Sie Ihre Lokalisierungsanforderungen in Schichten aufteilen, basierend auf der Qualität im Verhältnis zum Wert des lokalen Marktes zu diesem Zeitpunkt.

Ein gestaffelter Ansatz für Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste

Rohmaschinendaten

Wenn niemand in einem bestimmten Markt auf 90% Ihrer Artikel klickt, reichen einfache Rohübersetzungsdaten völlig aus. Es ist nicht notwendig, Geld für hochwertigen Inhalt auszugeben, den niemand liest.

Das Training der maschinellen Übersetzung (MT) Engine

Trainierte maschinelle Übersetzung (MT) Engines sind nützlich, wenn Sie sowohl domänenspezifische Inhalte haben, die relativ gut strukturiert sind, als auch viele Daten, um die Engine zu trainieren, wie Sie es in einem guten Übersetzungsspeicher finden würden.

Maschinelle Übersetzung

+ grundlegende menschliche Bearbeitung

Auf dieser Ebene wird Geschwindigkeit ermöglicht und die Qualität verbessert, da ein menschlicher Bearbeiter alle wesentlichen Probleme mit der Syntax löst, um den Inhalt leichter verständlich zu machen.

Menschliche Übersetzung

+ menschliche Überprüfung

Hier wird der Inhalt perfektioniert und für das Zielpublikum gestaltet. Je mehr Feinschliff erforderlich ist, desto mehr Überprüfungsschritte können eingebunden werden, wie z.B. eine Überprüfung im Zielland und eine Inhaltsprüfung.

Sowohl historische als auch Echtzeitdaten können Ihnen helfen, bessere Entscheidungen darüber zu treffen, wie viel Sie in die Lokalisierung investieren sollten. Zum Beispiel können Sie möglicherweise kaum einen Unterschied in den Ergebnissen zwischen maschinellen Übersetzungen + menschlicher Überprüfung und menschlichen Übersetzungen + menschlicher Überprüfung feststellen; wenn dies der Fall ist, können Sie möglicherweise Ihre Ausgaben für diese Art von Inhalten in diesem bestimmten Markt reduzieren.

#2: Etablierung einer Zusammenarbeit zwischen den Content-Teams

Die meisten LokOps (Lokalisierungsoperationen) Teams sind eher reaktiv als proaktiv, aufgrund eines Mangels an Abstimmung zwischen den verschiedenen Content-Abteilungen. Der Eintritt in ausländische Softwaremärkte wird durch unterschiedliche Content-Streams kompliziert - oft:

  • Produkt
  • Marketing
  • Dokumentation

Silos zwischen den Abteilungen sind sehr verbreitet und verursachen auch viele Probleme für das LocOps-Team, das effektive Workflows implementieren muss. Mangelnde Abstimmung in Bezug auf Arbeitsbelastung, Timing, Terminologie und Kosten kann Barrieren schaffen, bei denen eine Abteilung mit einer anderen um begrenzte Ressourcen kämpft. Indem alle Content-Teams auf ein gemeinsames Ziel ausgerichtet werden, können LocOps-Teams ihre Arbeit vereinfachen und Ressourcen zentralisieren, um sie für alle Content-Streams breiter und effizienter nutzen zu können.

#3: Aggressiv führen Strategien für den Eintritt in ausländische Märkte

Es ist nicht ungewöhnlich, dass Veränderungsführer ihre Macht und ihren Wert unterschätzen. Was sie normalerweise davon abhält, die Veränderung einzufordern, die sie brauchen, ist die Angst. Sie haben Angst, ihren Job aufs Spiel zu setzen. Aber wenn sie erfolgreich sein wollen, müssen Führungskräfte das Beste für ihr Unternehmen im Auge behalten, anstatt ihre Position als Lokalisierungsmanager so zu erhalten, wie sie jetzt ist. Es gab ein großartiges Beispiel dafür mit einem großen multinationalen Unternehmen, das sich auf den Verbrauchermarkt konzentriert und einen LocOps-Leiter eingestellt hat, um ihre Strategien für den Eintritt in ausländische Märkte zu optimieren.

Das Problem war, sie ließen ihn nicht führen. Er wurde ständig von einem Ort zum anderen versetzt, um neue Taskforces anzuführen und neue Initiativen zu leiten. Er würde Jahre damit verbringen, einen Plan zu entwickeln, nur um ihn in letzter Minute zu verwerfen, wenn ein Führungskraft das Unternehmen verließ und eine andere seinen Platz einnahm. Irgendwann kam es sogar so weit, dass sie versuchten, die gesamte Anstrengung zu dezentralisieren und sein Budget zu kürzen.

Das war der Moment, in dem er sich durchsetzte. Er trat an die Unternehmensführung heran und erinnerte sie an seinen Wert. Er wies darauf hin, dass er der einzige markenspezifische LocOps-Experte war und dass er gehen würde, wenn sich nichts änderte. Plötzlich begannen sich die Dinge zu lösen und er bekam die Ressourcen, die er für die Umsetzung ihrer Lokalisierungsbemühungen benötigte. Dieser Lokalisierungsmanager verlor Jahre an Fortschritt, weil er Angst hatte, seinen Job aufs Spiel zu setzen, um das Richtige für die höheren Ziele des Unternehmens zu tun.

Aber wenn man es mit einem großen Unternehmen zu tun hat, mit vielen beweglichen Teilen, ist das manchmal genau das, was man tun muss. Es sind nicht Ihre Übersetzer, die Veränderungen fordern werden. Sie neigen dazu, risikoscheu zu sein, weil sie oft unfair kritisiert werden, wenn Übersetzungen nicht wie geplant verlaufen. Wenn sie bereit sind, kreative Risiken einzugehen, um den bestmöglichen Inhalt zu liefern, müssen Sie dies auch tun.

Sie müssen Ihr Team anführen und als ihr Fürsprecher handeln. Die besten Strategien für den Eintritt in ausländische Märkte zielen darauf ab, das zu bekommen, was Sie benötigen, um effektiv mit einer neuen Verbrauchergruppe zu kommunizieren. Entwickeln Sie eine globale Denkweise, bei der der letzte Markt, den Sie betreten, genauso wichtig ist wie der erste. Sei bereit, alles für das Wohl des Unternehmens zu riskieren, und du wirst bald feststellen, dass Erfolg einfacher zu erreichen ist, als du dachtest.

Bureau Workskann eine wertvolle Ressource sein, während Sie Killerstrategien für den Eintritt in ausländische Märkte entwickeln. Wir arbeiten eng mit Ihrem LocOps-Team zusammen, um Ihre Übersetzungen zu verbessern und Ihren gesamten Lokalisierungsprozess zu optimieren. Um mehr zu erfahren,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support