ベストプラクティス

海外ソフトウェア市場に参入するための3つの戦略

ローカリゼーションは、外国のソフトウェア市場に参入するための重要な戦略の一つであるだけでなく、必要不可欠なものです。 確立されたグローバル企業でさえ、これは継続的で進化し続けるプロセスであるため、これを費用対効果の高い方法で実現するのに苦労しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ローカリゼーションは、外国のソフトウェア市場に参入するための重要な戦略の一つであるだけでなく、必要不可欠なものです。 確立されたグローバル企業でさえ、これは継続的で進化し続けるプロセスであるため、これを費用対効果の高い方法で実現するのに苦労しています。

多くの場合、成功する市場参入を妨げているのはアイデアの不足ではなく、恐れです。 必要なことをリーダーシップに要求するのを恐れていると、どんなに強力な戦略であっても、案件を完了することはできません。

あなたは、エグゼクティブリーダーシップの賛同を得ることにコミットするチェンジリーダーである必要があります。 リソースの要求を裏付ける証拠が必要であり、コンテンツチーム間のコラボレーションが必要です。 海外市場に参入するためのこれらの戦略は、リードし、変化を起こし、前例のない成功を収める自信を与えてくれます。

#1: 市場の需要に基づいてローカライゼーション戦略に優先順位を付ける

ローカライゼーション戦略に関しては、「オール・オア・ナッシング」の考え方から脱却する必要があります。 すべてのコンテンツが専門的な作成を必要とするわけではありません。 スマートプランニングとは、データを掘り下げて、特定の市場向けにローカライズする価値があるかどうかを検討することを意味します。 あなたはすでに必要なデータを持っています、それはあなたのアプリの既存のユーザーと彼らが見るコンテンツに基づいて、指先の正しいところにあります。 その分析を通じて、現時点での現地市場の価値に対する品質のレベルに基づいて、ローカリゼーションのニーズを層に分けることができます。

翻訳とローカリゼーションサービスへの階層的アプローチ

Raw machine data

特定の市場で90%の記事が誰にもクリックされない場合、単純な生の翻訳データで十分です。 誰も読まないトップ品質のコンテンツを作成するためにお金を無駄にする必要はありません。

MTエンジンのトレーニング

トレーニングされた機械翻訳 (MT) エンジンは、比較的よく構造化されたドメイン固有のコンテンツと、エンジンをトレーニングするための大量のデータがある場合に役立ちます。これは、優れた翻訳メモリで見つけることができます。

機械翻訳

+ 基本的な人間による編集

このレベルでは、スピードとともに品質の向上が可能です。人間の編集者が文法上の主要な問題を解決し、コンテンツをより理解しやすくします。

人間の翻訳

+ 人間によるレビュー

ここで、コンテンツは市場のオーディエンス向けに完璧に設計されています。 磨きが必要なほど、現地レビューやコンテンツテストなど、より多くのレビュー手順が組み込まれる可能性があります。

履歴データとリアルタイムデータの両方があれば、ローカリゼーションにどれだけ投資すべきかについて、より適切な決定を下すのに役立ちます。 たとえば、機械翻訳 + 人間によるレビューと人間による翻訳 + 人間によるレビューの結果にほとんど違いがないことに気付くかもしれません。この場合、その特定の市場でそのタイプのコンテンツに対する支出を削減できるかもしれません。

#2: コンテンツチーム間でコラボレーションを確立する

ほとんどのLocOps(ローカリゼーションオペレーション)チームは、さまざまなコンテンツ部門間の調整が不足しているため、プロアクティブではなくリアクティブになりがちです。 海外のソフトウェア市場への参入は、異なるコンテンツストリームによって複雑化されることが多い。

  • 製品
  • マーケティング
  • Documentation

部門間のサイロは非常に一般的であり、LocOpsチームに多くの問題を作成することもあります。そのチームは効果的なワークフローを展開する必要があります。 ワークロード、タイミング、用語、コストに関連する整合性の欠如は、限られた量のリソースを巡って一部門が別の部門と争うような障壁を作成する可能性があります。 すべてのコンテンツチームを共通の目標に合わせることで、LocOpsチームは作業を簡素化し、リソースを集中化して、すべてのコンテンツストリームに対してより広範で効率的な利用を可能にします。

#3: 海外市場への参入戦略を積極的に主導する

チェンジリーダーが自分たちの力と価値を過小評価することは珍しくありません。 通常、彼らが必要とする変化を要求するのを妨げているのは恐怖です。 彼らは自分の案件を危険にさらすことを恐れています。 しかし、成功を望むのであれば、シニアリーダーは現在のローカライゼーションマネージャーの地位を維持しようとするのではなく、自社の最善の利益に注意を払う必要があります。これに関する優れた例として、消費者に焦点を当てた大規模な多国籍企業が、海外市場への参入戦略を効率化するためにLocOpsのリーダーを採用したケースがあります。

問題は、彼らが彼にリードを許さなかったことです。 彼は常に場所を転々とし、新しいタスクフォースの先頭に立ち、新しいイニシアチブを主導しました。 彼は計画を開発するのに何年も費やしたが、幹部が会社を去り、別の人がその地位に就いたときに、最後の瞬間にそれが廃棄されることになった。それは最終的に、彼らが全体の取り組みを分散化し、彼の予算を削減しようとする段階に達した。

その時、彼は断固とした態度を取った。 彼は会社の経営陣にアプローチし、彼の価値を彼らに思い出させました。 彼は、彼が唯一のブランド特化型LocOps専門家であることを指摘し、もし状況が変わらなければ、彼は辞めると言いました。 突然、物事が解決し始め、彼はローカリゼーションの取り組みを実現するために必要なリソースを手に入れました。そのローカリゼーションマネージャーは、会社のより高い目標のために正しいことをするために自分の案件を危険にさらすことを恐れて、何年もの進捗を失いました。

しかし、多くの可動部品を持つ大企業を相手にしていると、まさにそれが必要なことがあります。 変化を求めるのはあなたの翻訳者ではありません。 彼らはリスク回避的になる傾向があります。なぜなら、翻訳が計画通りに進まないときに不当に指摘されることが多いからです。 彼らが最高のコンテンツを提供するために創造的なリスクを取ることをいとわないのであれば、あなたもそうする必要があります。

あなたはチームを率いて、彼らの代弁者として行動する必要があります。外国市場に参入するための最良の戦略は、新しい消費者層と効果的にコミュニケーションを取るために必要なものを手に入れることに関するものです。 グローバルエクスペリエンスの考え方に身を任せ、最後に参入する市場が最初の市場と同じくらい重要であるという考え方を身に付けましょう。 会社のためにすべてを賭ける覚悟を持てば、成功を見つけるのは思ったよりも簡単だとすぐにわかるでしょう。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート