3 Estrategias para ingresar a los mercados de software extranjeros
La localización no es solo una de las estrategias clave para ingresar a los mercados extranjeros de software; es una necesidad. Incluso las empresas globales establecidas luchan por lograr esto de manera rentable porque es un proceso continuo y en constante evolución.
Muchas veces, lo que te impide tener éxito en la entrada al mercado no es la falta de ideas; es el miedo. Si tienes miedo de exigir lo que necesitas de los líderes, no vas a lograr el trabajo, sin importar cuán sólida sea tu estrategia.
Necesitas ser un líder del cambio, comprometido a obtener el respaldo de los líderes ejecutivos. Necesitarás pruebas para respaldar tus demandas de recursos y necesitarás colaboración entre los equipos de contenido. Estas estrategias para ingresar a mercados extranjeros te darán la confianza para liderar, iniciar cambios y lograr un éxito sin precedentes.
#1: Prioriza tus estrategias de localización según la demanda del mercado
Debes salir de la mentalidad de "todo o nada" cuando se trata de estrategias de localización. No todos los contenidos necesitan ser elaborados por expertos. Una planificación inteligente implica analizar los datos y considerar si vale la pena localizarlos para un mercado determinado. Ya tienes los datos que necesitas, correcta en la punta de tus dedos, basados en los usuarios existentes de tus aplicaciones y el contenido que ven. Con ese análisis, puedes dividir tus necesidades de localización en capas basadas en el nivel de calidad equilibrado con el valor del mercado local en este momento.
Un enfoque escalonado para los servicios de traducción y localización
Datos de máquina sin procesar
Si nadie en un determinado mercado hace clic en el 90% de tus artículos, los datos de traducción sin procesar son más que suficientes. No es necesario desperdiciar dinero creando contenido de alta calidad que nadie lee.
Entrenando el motor de traducción automática (MT)
Los motores de traducción automática (MT) entrenados son útiles si tienes contenido específico de un dominio que está relativamente bien estructurado y mucha información para entrenar el motor, como ubicarías en una buena memoria de traducción.
Traducción automática
+ edición humana básica
Este nivel permite una mayor velocidad y una mejora en la calidad, ya que un editor humano revisa y resuelve cualquier problema importante de sintaxis para que el contenido sea más fácil de entender.
Traducción humana
+ revisión humana
Aquí, el contenido se perfecciona y se diseña para el público objetivo del mercado. Cuanto más pulido se necesite, más pasos de revisión se pueden incorporar, como la revisión en el país y las pruebas de contenido.
Tanto los datos históricos como los datos en tiempo real pueden ayudarte a tomar mejores decisiones sobre cuánto invertir en localización. Por ejemplo, es posible que notes poca diferencia en los resultados entre las traducciones automáticas + revisión humana y las traducciones humanas + revisión humana; si este es el caso, es posible que puedas reducir tus gastos para ese tipo de contenido en ese mercado en particular.
#2: Establecer colaboración entre los equipos de contenido
La mayoría de los equipos de LocOps (operaciones de localización) tienden a ser reactivos en lugar de proactivos debido a la falta de alineación entre los diferentes departamentos de contenido. Entrar en mercados extranjeros de software se complica por las diferentes corrientes de contenido, a menudo:
- Producto
- Marketing
- Documentación
Los silos entre los departamentos son muy comunes y también crean muchos problemas para el equipo de LocOps que necesita implementar flujos de trabajo efectivos. La falta de alineación en relación a la carga de trabajo, el tiempo, la terminología y los costos puede crear barreras donde un departamento está luchando con otro por una cantidad finita de recursos. Al alinear a todos los equipos de contenido hacia un objetivo común, los equipos de LocOps pueden simplificar su trabajo y centralizar los recursos para un uso más amplio y eficiente en todos los flujos de contenido.
#3: Liderar agresivamente estrategias para ingresar a mercados extranjeros
No es raro que los líderes del cambio subestimen su poder y valor. Lo que generalmente les impide exigir el cambio que necesitan es el miedo. Tienen miedo de poner sus trabajos en riesgo. Pero si quieren tener éxito, los líderes senior deben velar por el mejor interés de su empresa, en lugar de tratar de preservar su posición como gerente de localización tal como está ahora. Hubo un gran ejemplo de esto con una gran empresa multinacional enfocada en el consumidor que contrató a un líder de LocOps para agilizar sus estrategias de ingreso a mercados extranjeros.
El problema fue que no le permitieron liderar. Constantemente lo movían de un lugar a otro, encabezando nuevos grupos de trabajo y liderando nuevas iniciativas. Pasaba años desarrollando un plan, solo para que lo descartaran en el último minuto cuando un ejecutivo dejaba la empresa y otro ocupaba su lugar. Llegó un punto en el que intentaron descentralizar todo el esfuerzo y recortar su presupuesto.
Fue entonces cuando se plantó. Se acercó a la dirección de la compañía y les recordó su valor. Señaló cómo era el único experto en LocOps específico de la marca que tenían, y si las cosas no cambiaban, se iría. De repente, las cosas comenzaron a resolverse y obtuvo los recursos que necesitaba para llevar a cabo sus esfuerzos de localización. Ese gerente de localización perdió años de progreso porque tenía miedo de poner su trabajo en juego para hacer lo correcto por los objetivos superiores de la empresa.Señaló cómo era el único experto en LocOps específico de la marca que tenían, y si las cosas no cambiaban, se iría. De repente, las cosas comenzaron a resolverse y obtuvo los recursos que necesitaba para llevar a cabo sus esfuerzos de localización. Ese gerente de localización perdió años de progreso porque tenía miedo de arriesgar su trabajo para hacer lo correcto para los objetivos más altos de la empresa. Sin embargo, cuando estás lidiando con una gran empresa, con muchas partes móviles, a veces eso es exactamente lo que tienes que hacer. No son tus traductores quienes van a exigir un cambio. No son tus traductores quienes van a exigir un cambio. Tienden a ser aversos al riesgo porque a menudo se les señala injustamente cuando las traducciones no salen como se planeó. Si van a estar dispuestos a correr riesgos creativos para ofrecer el mejor contenido posible, tú también debes hacerlo.
Necesitas liderar a tu equipo y actuar como su defensor. Las mejores estrategias para ingresar a mercados extranjeros consisten en obtener lo que necesitas para comunicarte de manera efectiva con una nueva base de consumidores. Adopta una mentalidad de experiencia global donde el último mercado que elijas ingresar sea tan importante como el primero. Estate dispuesto a arriesgarlo todo por el bien de la empresa, y pronto encontrarás que el éxito es más fácil de lograr de lo que pensabas.
Bureau Workspuede ser un recurso valioso mientras desarrollas estrategias ganadoras para ingresar a mercados extranjeros. Trabajamos en estrecha colaboración con su equipo de LocOps para mejorar su traducción y optimizar su proceso de localización en general. Para obtener más información,contacta a nuestro equipo.