最佳实践

制定您的产品全球化战略以实现可持续成功

在海外推出本地化产品时,出错的方法远比正确的方法多得多。 因此,从统计学上讲,您更有可能站在等式的错误一侧。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

在海外推出本地化产品时,出错的方法远比正确的方法多得多。 因此,从统计学上讲,您更有可能站在等式的错误一侧。

我们与无数在全球发布失败后向我们寻求帮助的企业合作过。 在所有情况下,我们都可以指出这些公司做错了什么。

通常情况下,这是由于缺乏规划,这些基本错误可能会引发一连串的问题。 很多公司认为,哦,我们稍后会弄清楚,却没有意识到缺乏准备最终会在未来付出更大的代价。

这就是为什么您花在制定您的产品全球化战略上的时间如此重要的原因。事实上,除了避免沿途出现问题之外,您的系统必须足够强大、智能和灵活才能随着公司的发展而扩展。 您的策略为产品的第一轮调整做好准备是不够的;生态系统本身需要做好准备以适应未来的增长、进化和世界统治。 这包括您的翻译管理工具、您的语言资产、您的译员、您的编辑、您的审阅者、您的开发人员和您的产品。 您需要所有相关人员的持续承诺,成为解决方案的一部分

认真对待您的产品全球化战略

老板就是钱。 如果您不是坐立不安地听本地化专家的意见,我们知道,至少您会听取投资者的意见。 他们希望快速完成这一切,以便您可以启动并开始从富裕的新市场中获利。 但从字里行间可以看出:他们也希望它做得正确。在启动时失败或在成功启动一年后因无意中浪费了资源而失败仍然是失败。 您现在投资的系统可以为您取得可持续的成功做好准备。 那么,您应该如何制定产品全球化和本地化的战略呢?

使您的团队保持一致

这里的目标是使您的团队保持一致,而不是您的teams。 当需要本地化时,我们必须强调每个人都在同一页面上并朝着相同的目标努力是多么重要。

正确手可能知道他在做什么,而左手可能确切地知道她在做什么,但如果他们不知道彼此在做什么——那么,你最终会投入资源去重新发明轮子,并错过分享知识和进步的黄金机会。确实,每个人都应该在自己的专业领域中成为领导者,但这应该与朝着共同目标的合作齐头并进。

产品全球化的命运落在了许多人的肩上,如果这些人不同步并且他们的肩膀偏离了方向,产品就会倒下。 而且重新组装碎片可能会复杂得令人望而却步。 因此,您必须从一开始就获得每个人的支持。 这包括开发人员和其他创意人士。 参与其中的每个人都应该了解他们的责任如何为整体做出贡献。 开发人员在定义变量方面的小选择可能会对翻译人员调整字符串以获得最佳用户体验的能力产生巨大影响,这最终才是最重要的。 总的来说,最佳实践需要系统化以支持整体。

致力于准备

为了使本地化系统长期成功和可持续,您不能吝啬策略和准备。 您需要事先清楚了解您本地化团队中的各种角色,将通过您的系统流动的各种类型的内容,以及在进入新语言和市场时保持品牌和产品完整性的风格和术语指南。事实上,这也是协调您的团队并确定那些将在本地化工作流程中指导每个行动的目标的最佳时机。

产品全球化的初始阶段往往非常注重工程师且发展迅速。 但是你需要预料到工程师最终会将他们的作品交给可能没有工程经验的本地化团队。 需要战略性地处理这种移交,以便深入系统流程的参与者能够从内到外了解解决方案的架构。 在这些知识转移过程中不要偷工减料。

确定您的权威来源

您需要调整到最佳实践的另一个群体是为质量管理做出贡献的审阅者。 您需要仔细考虑谁将成为您公司的权威。 因为用户屏幕上的语言本质上就是你的产品,所以我们不能低估语言适应和质量的重要性。 是的,您的后端代码需要无缝,但这并不是用户真正看到的。

语言是真正定义用户体验的因素,您需要值得信赖的内部人员来作为该体验的守门人。在您的规划阶段,制定明确的期望和跟踪系统,以便您可以依靠数据来提升内容质量。 对标准化的承诺将使审阅者能够在其可操作的反馈中保持一致性,并确保最终内容的一致性。

为译员的成功负责

尽管这个生态系统会很复杂,但您早期对产品全球化战略的承诺使您能够主动管理每个人的贡献,包括译员的贡献。 当然,仔细进行译员搜索很重要,但更重要的是要让所有译员从一开始就为成功做好准备。

即使是最好的翻译,如果您没有为他们提供必要的资源,也无法准确地满足您的需求。准备好坐下来为每位译员演示您的软件。 单击产品中的所有内容以说明用户体验,以便他们了解他们正在翻译的内容和原因的完整上下文。 同样,你的开发人员也需要关心翻译人员。 用户体验上下文是一回事,但翻译人员还需要非常清楚关于他们将在内容字符串中处理的所有细微变量的详细信息。 开发人员需要以翻译人员能够理解的方式命名占位符,并理解翻译的细微差别

认真对待可持续本地化的成功

这让我们回到了团队一致性的问题。 您的开发人员需要负责识别国际化;他们需要了解自己在支持翻译人员成功中的角色。 翻译人员、编辑人员和审校人员需要采用强大的协作方式以提高效率和整体产品质量。

创造力不是忽视支持队友成功的借口,因为最终目标确实是相同的。请记住,老板就是钱。 金钱希望你做得正确、高效,并为长期成功做好准备。 但外表上受金钱驱动的东西实际上在内部更敏感、更人性化。

在实践中,您正在指派您的团队成为彼此的积极倡导者,并为相互依存的生态系统做出贡献。 产品全球化更多的是关于人——最终用户、翻译人员、工程师和开发人员、审阅者、编辑和经理——而不是关于产品。

人民使全球增长成为可能;他们也制造了阻止它的障碍。 现在就致力于您的产品全球化战略,无国界地确保您的扩张之路

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support