Det finns många fler sätt att göra fel än det finns sätt att göra det rätt när man lanserar en lokaliserad produkt utomlands. Så statistiskt sett är det mer sannolikt att du hamnar på fel sida av ekvationen.
Vi har arbetat med otaliga Företag som har kommit till oss för hjälp EFTER ett globalt lanseringsmisstag. Och i samtliga fall kan vi peka på vad företagen gjorde fel.
Oftast var det en brist på planering, och dessa grundläggande misstag kan utlösa en kaskad av problem. Många företag tänker: Åh, vi kommer att ta reda på det senare, utan att inse hur bristen på förberedelser kan bli mer kostsam längre fram.
Det är därför tiden du spenderar på att utveckla din produktglobaliseringsstrategi är så kritisk. Faktum är att, utöver att bara undvika problem längs vägen, måste dina system vara starka, smarta och tillräckligt flexibla för att skala med ditt företags framsteg. Det räcker inte att din strategi är redo för en första omgång anpassning av din produkt; ekosystemet i sig måste vara redo för att anpassa sig för framtida tillväxt, evolution och världsherravälde. Och det inkluderar dina översättningshanteringsverktyg, dina språkliga tillgångar, dina Översättare, dina redaktörer, dina granskare, dina Utvecklare och din produkt. Du behöver ett kontinuerligt engagemang från alla inblandade för att vara en del av lösningen.
Ta din produktglobaliseringsstrategi på allvar
Chefen är pengarna. Om du inte sitter på helspänn och lyssnar på en lokaliseringsexpert vet vi att du åtminstone kommer att lyssna på dina investerare. De vill ha allt gjort snabbt så att du kan lansera och börja tjäna på rika nya marknader. Men läs mellan raderna: de vill också att det görs rätt. Att misslyckas vid lansering eller misslyckas ett år efter en framgångsrik lansering för att du oavsiktligt slösade bort dina resurser är fortfarande ett misslyckande. De system du investerar i nu kan förbereda dig för hållbar framgång. Så hur ska du gå tillväga för att lägga upp en strategi för produktglobalisering och lokalisering?
Justera ditt team
Målet här är att justera ditt team, inte dina team. När det är dags för lokalisering måste vi betona hur viktigt det är att alla är på samma sida och arbetar mot samma mål.
Den rätta handen kanske vet vad han gör, och den vänstra handen kanske vet exakt vad hon gör, men om de inte vet vad den andra gör— Tja, då slutar det med att du investerar resurser för att uppfinna hjulet på nytt, och du missar gyllene möjligheter att dela kunskap och framsteg. Det är sant att alla bör vara en ledare för sitt eget expertområde, men det bör gå hand i hand med samarbete mot gemensamma mål.
Globaliseringens öde vilar på så många axlar, och om dessa individer inte är synkroniserade och deras axlar avviker, faller produkten. Och det kan vara oöverkomligt komplicerat att sätta ihop flisorna igen. Så du måste få allas medverkan från början. Det inkluderar Utvecklare och andra kreativa. Alla inblandade bör förstå hur deras ansvar bidrar till helheten. En utvecklares små val för att definiera variabler kan ha en stor inverkan på en översättares förmåga att anpassa en sträng för den bästa användarupplevelsen—vilket är det som i slutändan spelar roll. Överallt behöver bästa praxis systematiseras för att supporta helheten.
Förbind dig till förberedelser
För att ett lokaliseringssystem ska vara framgångsrikt och hållbart på lång sikt kan du inte snåla med strategin och förberedelserna. Du behöver ha en klar förståelse från början av de olika aktörerna i ditt lokaliseringsteam, de olika typerna av Innehåll som kommer att flöda genom ditt system, samt de stil- och terminologiriktlinjer som kommer att bevara ditt Märke och produktintegritet när du bryter in på nya språk och marknader. Faktum är att detta också är den bästa tiden att arbeta med att anpassa ditt team och identifiera de mål som kommer att vägleda varje åtgärd längs lokaliseringens arbetsflöde.
Den inledande fasen av produktglobaliseringen tenderar att vara mycket ingenjörsfokuserad och snabbrörlig. Men du måste förutse att ingenjörerna så småningom kommer att överlämna sina skapelser till ett lokaliserings-team som kanske inte har ingenjörserfarenhet. Den överlämningen måste hanteras strategiskt så att de spelare som kommer att vara djupt rotade i systemprocessen förstår, inifrån och ut, arkitekturen i din lösning. Ta inga genvägar under dessa kunskapsöverföringar.
Identifiera dina auktoritetskällor
En annan grupp du behöver anpassa till dina bästa metoder är de granskare som bidrar till kvalitetsledning. Du måste tänka noga på vem som ska vara auktoritet i ditt företag. Eftersom språket på användarens skärm i huvudsak är din produkt, kan vi inte underskatta hur kritiska språk anpassning och Kvalitet är. Ja, din backend-kod måste vara sömlös, men det är inte riktigt vad användaren ser.
Språket är det som verkligen kännetecknar användarupplevelsen, och du behöver betrodda insiders för att vara grindvakter för den upplevelsen. Under dina planeringsstadier, utveckla en tydlig uppsättning förväntningar och ett system för spårning så att du kan luta dig mot data för utvecklande innehållskvalitet. Engagemang för standardisering är det som kommer att ge granskare möjlighet att vara konsekventa i sin handlingsbara feedback—och att säkerställa konsekvens i det slutliga Innehållet.
Ta ansvar för översättares framgång
Så komplext som detta ekosystem kommer att vara, din tidiga åtagande till produktglobaliseringsstrategi gör att du proaktivt kan hantera allas bidrag, inklusive översättarnas. Självklart är det viktigt att närma sig översättarsökningen noggrant, men det är ännu viktigare att ge alla dina översättare de bästa förutsättningarna för framgång från början.
Även den bästa översättaren kommer inte att producera exakt det du vill om du inte har gett dem de nödvändiga resurserna för att göra det. Var beredd att sätta dig ner och demonstrera din programvara för varje översättare. Klicka igenom allt i produkten för att illustrera användarupplevelsen så att de har ett komplett sammanhang för vad de översätter och varför. På samma sätt behöver dina utvecklare också se efter översättarna. UX-sammanhang är en sak, men översättare behöver också mycket tydliga detaljer om alla de små variabler de kommer att hantera bland innehållssträngarna. Utvecklare behöver namnge platshållare på sätt som översättare kan förstå—och med en förståelse för nyanserna i översättning.
Ta det på allvar med hållbar lokaliseringsframgång
Detta för oss tillbaka till frågan om teamanpassning. Dina utvecklare behöver ta ansvar för att förstå internationalisering; de behöver förstå sin del i att stödja översättarnas framgång. Översättare, redaktörer och granskare behöver ha en starkt samarbetsinriktad inställning för att öka effektiviteten och den övergripande produktkvaliteten.
Kreativitet är ingen ursäkt för att försumma att supporta lagkamraternas framgång eftersom slutmålen verkligen är desamma. Kom ihåg att chefen är pengarna. Och pengarna vill att du ska göra det rätt, göra det effektivt och förbereda dig för långsiktig framgång. Men det som är pengadrivet på utsidan är faktiskt känsligare och mer mänskligt på insidan.
I praktiken tilldelar du ditt team att vara proaktiva förespråkare för varandra och bidragsgivare till det ömsesidigt beroende ekosystemet. Produktglobalisering handlar mycket mer om människorna—slutanvändarna, översättare, ingenjörer och utvecklare, granskare, redaktörer och chefer—än om produkten.
Människorna möjliggör global tillväxt; och de skapar också hindren som förhindrar den. Engagera dig i din strategi för produktglobalisering nu och säkra din väg till expansion utan gränser.