모범 사례

지속 가능한 성공을 위한 제품 글로벌화 전략 개발

해외에서 로컬화된 제품을 출시할 때 제대로 하는 방법보다 잘못하는 방법이 훨씬 많습니다. 따라서, 통계적으로 말하면, 당신은 방정식의 잘못된 쪽에 더 많이 떨어질 가능성이 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

해외에서 로컬화된 제품을 출시할 때 제대로 하는 방법보다 잘못하는 방법이 훨씬 많습니다. 따라서 통계적으로 말하면, 당신은 식에 오른쪽에 놓이기보다는 왼쪽에 놓이는 것이 더 가능성이 높습니다.

우리는 전 세계적인 출시 실패 후 도움을 청하러 온 무수한 기업들과 함께 일해왔습니다. 그리고 모든 경우에 우리는 회사들이 잘못한 점을 지적할 수 있습니다.

대부분의 경우, 계획 부족이었고 이러한 기초적인 실수들이 문제의 연쇄작용을 일으킬 수 있습니다. 그리고 모든 경우에 우리는 회사들이 잘못한 점을 지적할 수 있습니다. 대부분의 경우, 계획 부족이었고 이러한 기본적인 실수들이 문제의 연쇄를 일으킬 수 있습니다. 많은 회사들이 "아, 나중에 그걸 해결하겠지"라고 생각하지만, 준비 부족이 얼마나 비용이 많이 들 수 있는지를 깨닫지 못합니다. 그래서 제품 글로벌화 전략을 개발하는 데 투자하는 시간이 매우 중요합니다. 사실, 문제를 피하는 것 이상으로, 회사의 진행에 따라 시스템이 강력하고 스마트하며 유연해야 합니다.

그래서 제품 글로벌화 전략을 개발하는 데 투자하는 시간이 중요한 이유입니다. 사실, 문제를 피하는 것 이상으로, 귀사의 시스템은 회사의 진행에 따라 확장 가능하고 지능적이며 유연해야 합니다. 제품의 첫 번째 적응에 대비하기 위해 전략을 준비하는 것만으로는 충분하지 않습니다; 생태계 자체가 준비되어야 합니다, 미래의 성장, 진화 및 세계 지배에 대한 적응을 위해. 이에는 번역 관리 도구, 언어 자산, 번역가, 편집자, 검토자, 개발자 및 제품도 포함됩니다. 문제의 일부가 되기 위해 모든 관련자로부터 지속적인 헌신이 필요합니다.

제품 글로벌화 전략에 진지하게 임하세요

돈은 상사입니다. 번역 전문가의 이야기에 흥미롭지 않다면, 적어도 투자자들의 이야기는 들을 것입니다. 그들은 모든 것을 빠르게 완료하여 새로운 부유한 시장에서 수익을 창출할 수 있기를 원합니다. 하지만 줄거리 사이를 읽어보세요: 그들은 또한 제대로 완료되길 원합니다. 시작에 실패하거나 성공적인 시작 한 해 후에 자원을 무심코 낭비하여 실패하는 것은 여전히 실패입니다.  지금 투자하는 시스템은 지속 가능한 성공을 위한 기반이 될 수 있습니다. 그래서, 제품의 글로벌화와 로컬라이제이션을 위한 전략을 어떻게 수립해야 할까요?

팀을 일치시키세요

여기서의 목표는 당신의 을 일치시키는 것이지, 팀들을 일치시키는 것이 아닙니다. 로컬라이제이션 시기가 되면, 모두가 동일한 방향으로 일하고 동일한 목표를 향해 노력하는 것이 얼마나 중요한지 강조해야 합니다.

오른손이 자신이 하는 일을 알고, 왼손이 자신이 하는 일을 정확히 알지만, 서로가 무엇을 하는지 모른다면 - 자원을 낭비하여 바퀴를 다시 발명하게 되고, 지식과 진전을 공유하는 황금 기회를 놓치게 됩니다. 각자의 전문 분야에서 리더가 되어야 하는 것은 사실이지만, 공유된 목표를 향한 협력과 함께 이루어져야 합니다.

제품의 글로벌화의 운명은 많은 사람들의 어깨에 달려 있으며, 이들이 동조되지 않고 어깨가 틀어지면 제품은 망가질 수 있습니다. 그리고 그 조각들을 다시 조립하는 것은 지나치게 복잡할 수 있습니다. 따라서, 시작부터 모두의 참여를 얻어야 합니다. 개발자와 다른 창조자들을 포함하여 모든 관련자는 자신의 책임이 전체에 어떻게 기여하는지를 이해해야 합니다. 개발자와 다른 창조자들을 포함합니다. 관련된 모든 사람들은 자신의 책임이 전체에 어떻게 기여하는지 이해해야 합니다. 개발자가 변수를 정의하는 작은 선택들은 번역자가 문자열을 최상의 사용자 경험을 위해 적응하는 능력에 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 이것이 결국 중요한 것입니다. 전반적으로, 최상의 관행들은 전체를 지원하기 위해 체계화되어야 합니다. 전반적으로, 최상의 관행은 전체를 지원하기 위해 체계화되어야 합니다.

준비에 헌신하라

장기적으로 성공적이고 지속 가능한 지역화 시스템을 구축하기 위해서는 전략과 준비에 아끼지 말아야 합니다. 시스템을 통해 흐르는 다양한 콘텐츠 유형과 새로운 언어와 시장으로 진출하면서 브랜드와 제품의 무결성을 보존할 스타일과 용어 지침, 그리고 지역화 팀의 다양한 참여자들을 사전에 명확히 이해해야 합니다.

제품의 글로벌화 초기 단계는 주로 엔지니어에게 초점을 맞추고 빠르게 진행됩니다. 하지만 엔지니어들이 최종적으로 엔지니어링 경험이 없을 수도 있는 로컬라이제이션 팀에 작업물을 넘겨주게 될 것을 예상해야 합니다. 이러한 이관은 전략적으로 처리되어야 하며, 시스템 프로세스에 깊이 관여할 플레이어들이 솔루션의 아키텍처를 내부에서부터 완전히 이해할 수 있도록 해야 합니다. 지식 이전 과정에서 꼭 줄이지 마세요.

권한 출처를 확인하세요

품질 관리에 기여하는 리뷰어들도 최선의 방법에 대해 이해해야 합니다. 회사에서 권한을 가질 사람을 신중하게 생각해야 합니다. 사용자 화면의 언어는 사실상 여러분의 제품이기 때문에, 언어 적응과 품질이 얼마나 중요한지 과소평가해서는 안 됩니다. 네, 백엔드 코드는 완벽해야 하지만, 사용자가 실제로 보는 것은 아닙니다.

사용자 경험을 실제로 특징 짓는 것은 언어입니다, 그리고 그 경험의 관리자로서 신뢰할 수 있는 내부 인사가 필요합니다. 계획 단계에서는 명확한 기대치와 추적 시스템을 개발하여 데이터를 활용하여 콘텐츠 품질을 발전시킬 수 있도록 해야 합니다. 표준화에 대한 헌신은 리뷰어가 실행 가능한 피드백에서 일관성을 유지하고 최종 콘텐츠에서 일관성을 보장하는 데 도움이됩니다.

번역자의 성공에 대한 책임을 집니다

이 복잡한 생태계와 같이, 제품 글로벌화 전략에 대한 초기 헌신은 번역자를 포함한 모든 기여자들을 적극적으로 관리할 수 있게 해줍니다.  번역자 검색을 신중하게 접근하는 것도 중요하지만, 시작부터 모든 번역자들이 성공을 거두기 위한 필요한 자원을 제공하는 것이 훨씬 더 중요합니다.  

최고의 번역자라도 필요한 자원을 제공하지 않으면 원하는 결과물을 제공할 수 없습니다. 각 번역자에게 소프트웨어를 데모하는 시간을 가지도록 준비하세요. 확실하게, 번역자 검색을 신중하게 접근하는 것은 중요하지만, 시작부터 모든 번역자들이 성공을 거두기 위해 모든 것을 설정하는 것이 훨씬 더 중요합니다. 심지어 최고의 번역자도 필요한 자원을 제공하지 않았다면 정확히 원하는 결과물을 제공하지 못할 것입니다. 각 번역자에게 소프트웨어를 데모하기 위해 앉아서 준비하세요. 사용자 경험을 설명하기 위해 제품의 모든 부분을 클릭하여 번역하는 내용과 그 이유에 대한 완전한 맥락을 제공하세요. 마찬가지로, 개발자들도 번역자들을 위해 주의해야 합니다. 또한, 개발자들도 번역가를 위해 주의해야 합니다. 사용자 경험 맥락은 중요하지만, 번역자들은 콘텐츠 문자열 중에서 다루게 될 작은 변수들에 대한 매우 명확한 세부 정보도 필요합니다. 개발자들은 번역가들이 이해할 수 있는 방식으로 플레이스홀더를 명명해야 하며, 번역의 미묘한 차이점을 이해해야 합니다.

지속 가능한 지역화 성공에 진지하게 접근하세요

이로써 우리는 팀 정렬 문제로 다시 돌아갑니다. 당신의 개발자들은 국제화를 식별하는 책임을 져야 합니다; 번역가들의 성공을 지원하는 데에 자신들의 역할을 이해해야 합니다. 번역가, 편집자 및 검토자들은 효율성과 제품 전반적인 품질을 향상시키기 위해 강력한 협력적 접근 방식을 가져야 합니다.

창의성은 팀원들의 성공을 지원하는 것을 소홀히 하는 변명이 될 수 없습니다. 왜냐하면 최종 목표는 실제로 동일하기 때문입니다. 상사는 돈이라는 것을 기억하세요. 그리고 돈은 당신이 제대로하고 효율적으로 하며 장기적인 성공을 위해 준비하길 원합니다. 하지만 외부에서 돈 중심적인 것은 실제로는 내부에서는 더욱 민감하고 인간적입니다.

실제로는, 당신은 팀에게 서로에 대한 적극적인 옹호자이자 상호의존적인 생태계에 기여하는 사람들로 지정합니다. 제품의 글로벌화는 제품 자체보다는 사람들 - 최종 사용자, 번역가, 엔지니어 및 개발자, 검토자, 편집자 및 관리자 - 에 관한 것입니다.

사람들이 글로벌 성장을 가능하게 만들고, 동시에 그것을 방해하는 장애물도 만들어냅니다. 지금 제품의 글로벌화 전략에 헌신하고, 경계 없는 확장을 위한 길을 확보하세요.

이것은 들릴 때만큼 복잡하지만, 전략과 시스템에 집중하면 모든 것이 훨씬 이해하기 쉬워집니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공