蒙特雷米德尔伯里国际研究学院(MIIS)和Bureau Works很高兴地宣布建立面向本地化教育和创新的技术合作伙伴关系。
该合作伙伴关系旨在突破当前本地化翻译管理可能性的界限同时利用 MIIS 学生和教师带来的学术严谨性和批判性思维。
MIIS 翻译和本地化管理(TLM)学生将探索如何将场景推向由 Bureau Works 实现的端到端自动化。 目标是了解自动化关键本地化流程的影响和后果,例如:
- 报价,
- 翻译工作安排,
- 质量管理,
- 实现持续本地化。
“我从未见过一个全面的 TMS 将这么多不同但强制性的功能组合在一个框架中。 Bureau Works 平台广泛而包罗万象,真正使其与众不同。
自动化在本地化方面是一个特别有争议的话题。 它触及了关于人类能动性与机器对比的一些关键问题。
“随着我们将技术推向自动化,这些都是最相关的问题。 我们可以在多大程度上使用技术来增强我们的人性品质,而不是使用技术来使我们的思想和感官变得迟钝,”Bureau Works 的创始人兼首席执行官 Gabriel Fairman 说。
此次合作的理念是促进 MIIS 学生年轻聪明的头脑与前沿定位技术的相遇在人机纠葛中绘制出机会、劣势、优势和威胁。 与业务规则相比,哪些类型的决策必须由人类做出?
“技术通常是人类思想和当前事物结构的反映,但很快技术就开始提出用新逻辑重新构建旧范式的新可能性,”Bureau Works 首席技术官 Henrique Cabral 说。
当学生们探索核心本地化项目管理支柱的自动化时,例如报价、翻译人员分配、质量管理和自动化,出现的问题是:
- 人类在这一切中扮演什么角色,这如何重新定义项目管理的未来?
- 在未来的世界中,成功的本地化项目经理需要具备哪些技能和能力?
作为一个开拓性的机构,这些是 MIIS 的学术语料库努力解决的一些问题,以便为学生为即将到来的世界做好最好的准备。
关于 MIIS 和 Bureau Works: MIIS 是世界上最负盛名的学术翻译和本地化项目,同时也是本地化技术和翻译管理系统的先驱。