当你考虑在内容旅程中任何阶段积极参与本地化的所有人时,你可以开始确定工具包的必要组件。 如果审校员没有他们需要的东西,或者您浪费时间过度管理工作流程,那么翻译人员装备精良是不够的。
我们在行业中已经走得太远了,不能用过时的流程来糊弄。 花时间评估您未来的本地化工具包并决定您是否拥有手头最好的资源来应对未来的高风险挑战,这是非常值得的。
你不会想在几个月(或几年)后才发现,你错过了一个万无一失的全能解决方案,仅仅因为它被隐藏在你从上一代继承的那个笨重的工具箱后面。
什么是本地化工具包?
当您准备走向全球时,您可能会听说过本地化工具包。 它们本质上是 zip 文件。 您可能会编制一个术语表、风格指南和用于翻译的文本,并将其通过电子邮件发送给不同的利益相关者:翻译人员、编辑、审阅者或高管,这取决于它在内容管道中的位置。
任何给定的个人可能拥有他们所需的资源来产生一个清晰且有效的翻译,但本地化工具包的潜力就在此处停滞不前。 持续的项目,同时进行的项目——静态工具箱对这些更动态的需求帮助不大。 必要的管理可能会变得非常混乱,因为在整个工作流程中,你要跟踪谁拥有什么以及什么去了哪里。 电子表格、电子邮件和清单需要您宝贵的时间和精力。
这种过时的本地化策略效率低下
遗憾的是,这种可能滥用您时间的情况甚至可能不是本地化工具包过程中最有害的副作用。 最大的问题是维护翻译记忆库的完整性。 换句话说,您失去了知识共享和质量和效率的重大提升的关键机会。
毫无疑问,您将有多个翻译人员处理相关材料。 在他们工作的过程中,他们将获得见解和灵感,这些将反映在他们的翻译中。 但是,如果没有记录下来并在工作流中提供给其他人,则不会进一步共享或构建它们。 在本地化工具包中没有集中式的翻译记忆库。 相反,您的术语表在电子邮件收件箱之间飞来飞去,无法修改或协调它们。
没有人可以作为团队看到最新的学习和编辑选择。这种功能性翻译记忆库的缺失将在工作流程的后续阶段产生影响。 质量保证变成了对误译和浪费编辑决策的混乱追捕。 由于在翻译最终通过电子邮件发回之前,你无法监控翻译,因此你无法确定翻译人员是否充分利用了你的本地化工具包中的术语表和其他资产。
然而,透明、协作的组织战略可以帮助快速阻止问题,避免混乱和不必要的错误和修订。 同时,拥有云技术优势的翻译人员可以使用自适应神经machine translation——这项最新技术结合了机器学习,以促进和改进内容本地化。
跳过工具包并获得集中式本地化平台
有一个透明的协作选项可用。 一个集中的、自动化本地化平台将让您始终查看整个本地化工作流程,因为项目会自动从一个利益相关者转发到下一个。
与其盯着电子邮件和列表,不如详细监控一个字符串或整个项目的进展,而无需进行任何挖掘或追踪——或等待。当然,这个易于使用的系统有一个问题:你必须投入时间和资源来为你的团队启动和运行它。 通过退一步来绘制您的生态系统,您可以识别出需要在工作流程中占据一席之地的协作者和内容流。
您还可以识别那些将帮助整合您迄今为止积累的知识并将继续与您的全球组织一起成长的资产。
所有那些石器时代的本地化工具包都被一个单一的生态系统所取代,在这个生态系统中,内容可以通过API或命令行接口轻松流动,所有人都可以自由交流。 译员可以访问一个通用且不断更新的翻译记忆库,他们可以讨论翻译中的挑战,以避免重复错误和延误。
编辑决策可以实时解决问题并得到广泛应用——所有这些都不需要一封电子邮件。 您可以在工作流程的任何阶段深入分析数据以监控进度;否则,您可以相信生态系统是自我维持的,因为您本地化团队的每个人都拥有他们需要的所有工具,以便共同取得成功。
全球可持续增长的下一步
集中式本地化平台可让您腾出时间来处理需要您真正技能的事情:解决问题、制定战略、主动工作流程管理。 然而,这种便利性只是集中式本地化平台的好处之一。
译员们的沟通便利将促进更大的合作,这将体现在更大的一致性和更快的新术语实施上。 作为指导您如何谈论品牌的风格指南和词汇表将不断更新,并且所有利益相关者都可以访问。
反过来,这将加快质量保证的速度,并通过减少更正需求来提高翻译的整体质量。 也许最重要的是,这个自动化的集中式系统能够随着您的组织一起成长。 设置系统,消除错误,它将随着更大的容量而轻松扩展。您可能会担心启动和运行这个强大系统的初始工作量。 但你不必自己动手。
您也不必雇用自己的翻译人员。 通过与本地化服务提供商合作为您提供支持,您可以依靠他们的经验和专业知识,在创纪录的时间内强化您的本地化生态系统,而不会出现通常的压力和成长的痛苦。 与本地化工具包相比,这是一个全新的世界。