Avez-vous besoin d’un kit de localisation ? Ou y a-t-il quelque chose de mieux ?
Lorsque vous pensez à toutes les personnes qui seront activement impliquées dans la localisation à un moment donné du parcours du Contenu, vous pouvez commencer à déterminer les éléments nécessaires de votre boîte à outils. Il ne suffit pas que les traducteurs soient bien équipés si les réviseurs n'ont pas ce dont ils ont besoin ou si vous perdez du temps à sur-gérer le flux de travail.
Nous sommes allés trop loin dans l’industrie pour nous amuser avec des processus obsolètes. Il vaut vraiment la peine de prendre le temps d'évaluer votre kit de localisation futur et de décider si vous avez les meilleures Ressources à disposition pour les défis de taille à venir.
Vous ne voudriez pas découvrir, après quelques mois (ou années), que vous avez manqué une solution infaillible tout-en-un simplement parce qu'elle était cachée derrière cette boîte à outils encombrante que vous avez héritée de la génération précédente.
Qu’est-ce qu’un kit de localisation ?
Lorsque vous vous préparez à vous lancer à l’international, vous entendrez probablement parler des kits de localisation. Ils sont essentiellement des fichiers zip. Vous pourriez compiler un glossaire, un guide de style, et le texte pour la traduction et l'envoyer par e-mail à divers intervenants : un Traducteur, éditeur, réviseur, ou cadre, selon l'étape où il se trouve dans le pipeline de Contenu.
N'importe quel individu peut avoir ce dont il a besoin pour produire une traduction propre et efficace, mais le potentiel d'un kit de localisation s'arrête bon là. Projets continus, projets simultanés—les boîtes à outils statiques ne servent pas beaucoup ces besoins plus dynamiques. Et la gestion nécessaire peut devenir assez compliquée car vous gardez une trace de qui a quoi et de ce qui va où tout au long du flux de travail. Feuilles de calcul, e-mails, et listes de contrôle exigent votre temps et attention précieux.
Les inefficacités de cette stratégie de localisation obsolète
Malheureusement, cette éventuelle utilisation abusive de votre temps n’est peut-être même pas l’effet secondaire le plus néfaste du processus de kit de localisation. Le plus grand problème est de maintenir l'intégrité de la mémoire de traduction. En d'autres termes, vous manquez des opportunités cruciales de partage des connaissances et d'améliorations majeures en Qualité et en efficacité.
Vous aurez sans aucun doute plusieurs traducteurs travaillant sur du matériel connexe. En travaillant, ils acquerront des connaissances et de l’inspiration qui se refléteront dans leurs traductions. Mais ils ne seront pas partagés ou développés davantage, s’ils ne sont pas documentés et mis à la disposition d’autres personnes dans le flux de travail. Il n'y a pas de mémoire de traduction centralisée dans un kit de localisation. Au lieu de cela, vous avez des glossaires immuables qui circulent entre les boîtes de réception des e-mails sans aucun moyen de les modifier ou de les coordonner.
Personne ne peut voir les choix d'apprentissage et éditoriaux en temps réel en tant qu'équipe. Ce manque de mémoire de traduction fonctionnelle aura des répercussions plus loin dans le flux de travail. La Qualité de l'assurance se transforme en une chasse chaotique aux erreurs de traduction et aux décisions éditoriales gaspillées. Puisque vous ne pouvez pas surveiller une traduction jusqu'à ce qu'elle soit finalement renvoyée par e-mail, vous ne pouvez pas savoir avec certitude si le traducteur profite pleinement du glossaire et des autres actifs dans votre kit de localisation.
Alors qu’une stratégie organisationnelle transparente et collaborative pourrait aider à prévenir rapidement les problèmes et à éviter la confusion et les allers-retours inutiles avec des erreurs et des révisions. Pendant ce temps, les traducteurs qui bénéficient de la technologie cloud peuvent utiliser la traduction automatique neuronale adaptative—la dernière technologie qui intègre l'apprentissage automatique pour faciliter et améliorer la localisation de contenu.
Évitez le kit et optez pour une plateforme de localisation centralisée
Il existe une option transparente et collaborative. Une plateforme de localisation centralisée et automatisée vous permettra de voir l'ensemble du flux de travail de localisation en permanence, car les projets sont transmis automatiquement d'un intervenant à l'autre.
Plutôt que de surveiller les e-mails et les listes, vous pouvez suivre en détail l'avancement d'une chaîne, ou de la totalité de projet, sans avoir à creuser, à courir après les informations, ou à attendre. Bien sûr, il y a un inconvénient à ce système facile à utiliser : vous devez investir le temps et les ressources pour le mettre en place pour votre équipe. En prenant du recul pour cartographier votre écosystème, vous pouvez identifier les collaborateurs et les flux de Contenu qui nécessitent une place dans le flux de travail.
Vous pouvez également identifier ces actifs qui aideront à intégrer les connaissances que vous avez accumulées jusqu'à présent et que vous continuerez à développer avec votre organisation mondiale.
Tous ces kits de localisation de l'âge de pierre sont remplacés par un écosystème unique où le Contenu circule facilement via une API ou interface en ligne de commande et tout le monde communique librement. Les linguistes ont accès à une mémoire de traduction commune et continuellement mise à jour, et ils peuvent discuter des défis de traduction pour éviter de reproduire des erreurs et des retards.
Les décisions éditoriales peuvent résoudre des problèmes en temps réel et être appliquées à grande échelle, le tout sans un seul e-mail. Vous pouvez examiner les données à tout moment le long du flux de travail pour surveiller les progrès ; sinon, vous pouvez avoir confiance que l'écosystème est autosuffisant parce que tout le monde dans votre équipe de localisation dispose de tous les outils dont ils ont besoin pour réussir ensemble.
Vos prochaines étapes pour une croissance mondiale durable
Une plateforme de localisation centralisée vous libère du temps pour travailler sur des tâches qui nécessitent vos compétences réelles : résolution de problèmes, élaboration de stratégies, gestion proactive des flux de travail. Cette commodité n'est qu'un des avantages d'une plateforme de localisation centralisée, cependant.
La facilité de communication des linguistes va favoriser une plus grande Collaboration, et cela se traduira par une plus grande cohérence et une mise en œuvre plus rapide de nouveaux termes. Les guides de style et les glossaires qui servent de guides sur la façon dont vous souhaitez parler de votre Marque seront constamment à jour et accessibles à toutes les parties prenantes.
Cela, à son tour, rendra l'assurance Qualité plus rapide et augmentera la Qualité globale des traductions en réduisant le besoin de corrections. Peut-être mieux encore, ce système automatisé et centralisé est capable de croître avec votre Organisation. Configurez le système, éliminez les bogues, et il évoluera facilement avec un plus grand volume. Vous pourriez être préoccupé par l'effort initial pour mettre en place cette centrale électrique. Mais vous n’êtes pas obligé de le faire vous-même.
Vous n'êtes pas obligé d'embaucher votre propre personnel de traducteurs non plus. En partenariat avec un fournisseur de services de localisation qui vous soutient, vous pouvez vous appuyer sur son expérience et son expertise et renforcer votre écosystème de localisation en un temps record, sans le degré habituel de stress et de difficultés de croissance. Comparé au kit de localisation, c'est un tout nouveau monde.