Você precisa de um Kit de Localização? Ou Existe Algo Melhor?
Quando você pensa em todas as pessoas que estarão ativamente envolvidas na localização em qualquer ponto ao longo da jornada do conteúdo, você pode começar a determinar os componentes necessários de sua caixa de ferramentas. Não basta que os tradutores estejam bem equipados se os revisores não tiverem o que precisam ou se você estiver desperdiçando tempo supergerenciando o fluxo de trabalho.
Chegamos longe demais na indústria para ficar brincando com processos ultrapassados. Vale a pena dedicar um tempo para avaliar seu futuro kit de localização e decidir se você tem os melhores recursos à disposição para os desafios de alto risco que estão por vir.
Você não gostaria de descobrir, quando estiver alguns meses (ou anos) adiantado, que perdeu uma solução infalível e completa só porque estava escondida atrás daquela caixa de ferramentas desajeitada que você herdou da geração anterior.
O que é um Kit de Localização?
Quando você está se preparando para se tornar global, é provável que você ouça falar de kits de localização. Eles são essencialmente arquivos zip. Você pode compilar um glossário, um guia de estilo e o texto para tradução e enviá-lo por e-mail para vários interessados: um tradutor, editor, revisor ou executivo, dependendo de onde ele está ao longo do processo de conteúdo.
Qualquer indivíduo pode ter o necessário para produzir uma tradução limpa e eficaz, mas o potencial de um kit de localização para por aí. Projetos contínuos, projetos simultâneos - as caixas de ferramentas estáticas não fazem muito para atender a essas necessidades mais dinâmicas. E a gestão necessária pode ficar bastante confusa enquanto você acompanha quem tem o quê e para onde vai em todo o fluxo de trabalho. Planilhas, e-mails e listas de verificação exigem seu precioso tempo e atenção.
As Ineficiências dessa Estratégia de Localização Desatualizada
Infelizmente, esse possível desperdício de tempo pode nem ser o efeito colateral mais prejudicial do processo de kit de localização. O maior problema é manter a integridade da memória de tradução. Em outras palavras, você perde oportunidades críticas de compartilhamento de conhecimento e grandes avanços em qualidade e eficiência.
Sem dúvida, você terá vários tradutores trabalhando em materiais relacionados. À medida que trabalham, eles ganharão insights e inspiração que serão refletidos em suas traduções. Mas eles não serão compartilhados ou desenvolvidos ainda mais - se não forem documentados e disponibilizados para outros no fluxo de trabalho. Não há memória de tradução centralizada em um kit de localização. Em vez disso, você tem glossários imutáveis voando entre caixas de entrada de e-mail sem nenhuma maneira de alterá-los ou coordená-los.
Ninguém pode ver as escolhas de aprendizado e editoriais atualizadas em tempo real como uma equipe. Essa falta de memória de tradução funcional terá repercussões mais adiante no fluxo de trabalho. A garantia de qualidade se transforma em uma caçada caótica por traduções erradas e decisões editoriais desperdiçadas. Como você não pode monitorar uma tradução até que ela seja eventualmente enviada por e-mail, você não pode ter certeza se o tradutor está aproveitando ao máximo o glossário e outros recursos em seu kit de localização.
Considerando que uma estratégia organizacional transparente e colaborativa poderia ajudar a resolver problemas rapidamente e evitar confusões e idas e vindas desnecessárias com erros e revisões. Enquanto isso, tradutores que têm a vantagem da tecnologia em nuvem podem usar a tradução de máquina neural adaptativa - a mais recente tecnologia que incorpora aprendizado de máquina para facilitar e melhorar a tradução de conteúdo.
Pule o Kit e obtenha uma plataforma de tradução centralizada
Existe uma opção transparente e colaborativa disponível. Uma plataforma de tradução centralizada e automatizada permitirá que você veja o fluxo de trabalho de localização o tempo todo, à medida que os projetos são encaminhados automaticamente de um interessado para o próximo.
Em vez de ficar de babá de e-mails e listas, você pode monitorar o progresso de uma sequência, ou de um projeto completo, em detalhes, sem precisar fazer nenhuma busca ou perseguição - ou esperar. Há, é claro, uma pegadinha nesse sistema fácil de usar: você precisa investir tempo e recursos para colocá-lo em funcionamento para sua equipe. Ao dar um passo atrás para mapear seu ecossistema, você pode identificar os colaboradores e fluxos de conteúdo que precisam ter um lugar no fluxo de trabalho.
Você também pode identificar esses ativos que ajudarão a integrar o conhecimento que você acumulou até agora e que continuará a crescer junto com sua organização global.
Todos aqueles kits de localização da Idade da Pedra são substituídos por um único ecossistema onde o conteúdo flui facilmente através de uma API ou interface de linha de comando e todos se comunicam livremente. Os linguistas têm acesso a uma memória de tradução comum e continuamente atualizada, e eles podem discutir desafios de tradução para evitar replicar erros e atrasos.
Decisões editoriais podem abordar problemas em tempo real e serem aplicadas amplamente, tudo isso sem um único e-mail. Você pode analisar os dados em qualquer ponto ao longo do fluxo de trabalho para monitorar o progresso; caso contrário, você pode confiar que o ecossistema é auto-sustentável porque todos da sua equipe de localização têm todas as ferramentas necessárias para terem sucesso juntos.
Seus Próximos Passos para um Crescimento Global Sustentável
Uma plataforma de tradução centralizada libera seu tempo para trabalhar em coisas que exigem suas habilidades reais: solução de problemas, elaboração de estratégias, gerenciamento proativo de fluxo de trabalho. Essa conveniência é apenas um dos benefícios de uma plataforma de tradução centralizada, no entanto.
A facilidade de comunicação dos linguistas promoverá uma maior colaboração, e isso se refletirá em uma maior consistência e implementação mais rápida de novos termos. Os guias de estilo e glossários que servem como orientações sobre como você deseja falar sobre sua marca estarão sempre atualizados e acessíveis a todos os interessados.
Isso, por sua vez, tornará a garantia de qualidade mais rápida e aumentará a qualidade geral das traduções, reduzindo a necessidade de correções. Talvez o melhor de tudo, este sistema automatizado e centralizado é capaz de crescer junto com a sua organização. Configure o sistema, resolva os bugs e ele se adaptará facilmente com um maior volume. Você pode estar preocupado com o esforço inicial para colocar essa potência em funcionamento. Mas você não precisa fazer isso sozinho.
Você também não precisa contratar sua própria equipe de tradutores. Ao fazer parceria com um provedor de serviços de localização que está ao seu lado, você pode contar com a experiência e expertise deles e fortalecer seu ecossistema de localização em tempo recorde, sem o grau usual de estresse e dificuldades de crescimento. Comparado ao kit de localização, é um mundo completamente novo.
No Bureau Works, temos anos de experiência otimizando processos de localização. Nossa nova geração de plataforma de tradução pode ajudá-lo a obter traduções de alta qualidade com alta eficiência e, ao mesmo tempo, aliviar você dos aspectos mais pesados da gestão.Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para saber como podemos tornar sua experiência de localização melhor.