Bästa praxis

Behöver du ett lokaliseringskit? Eller finns det något bättre?

När du förbereder dig för att bli global är det troligt att du hör talas om lokaliseringspaket. De är i huvudsak zip-filer. Du kanske sammanställer en ordlista, en stilguide och texten för översättning och mejlar den till olika intressenter.
Gabriel Fairman
2 min
Innehållsförteckning

När du tänker på alla människor som kommer att vara aktivt involverade i lokalisering vid någon punkt längs innehållsresan, kan du börja fastställa de nödvändiga komponenterna i din verktygslåda. Det räcker inte att översättarna är välutrustade om granskarna inte har vad de behöver eller om du slösar tid på att överhantera arbetsflödet.

Vi har kommit för långt i branschen för att leka med föråldrade processer. Det är väl värt tiden att utvärdera ditt framtida lokaliseringskit och avgöra om du har de bästa resurserna till hands för de utmaningar med höga insatser som ligger framför dig.

Du skulle inte vilja hitta, när du är några månader (eller år) in, att du missade en idiotsäker allt-i-ett-lösning bara för att den var gömd bakom den klumpiga verktygslådan du ärvde från den tidigare generationen.

Vad är ett lokaliseringskit?

När du förbereder dig för att bli global är det troligt att du hör talas om lokaliseringspaket. De är i huvudsak zip-filer. Du kanske sammanställer en ordlista, en stilguide och texten för översättning och skickar den via e-post till olika intressenter: en översättare, redaktör, granskare eller chef, beroende på var den befinner sig i innehållsprocessen.

Varje enskild individ kan ha vad de behöver för att producera en ren och effektiv översättning, men potentialen hos en lokaliseringskit stannar rätt där. Kontinuerliga projekt, simultana projekt—de statiska verktygslådorna gör inte mycket för att tillgodose dessa mer dynamiska behov. Och den nödvändiga hanteringen kan bli ganska rörig eftersom du håller reda på vem som har vad och vad som går var genom hela arbetsflödet. Kalkylblad, e-postmeddelanden och checklistor kräver din dyrbara tid och uppmärksamhet.

Ineffektiviteten i denna föråldrade lokaliseringsstrategi

Tyvärr är detta möjliga missbruk av din tid kanske inte ens den mest skadliga bieffekten av processen med lokaliseringssatsen. Det största problemet är att upprätthålla integriteten hos översättningsminnet. Med andra ord går du miste om viktiga möjligheter för kunskapsdelning och stora ökningar i Kvalitet och effektivitet.

Du kommer utan tvekan att ha flera översättare som arbetar med relaterat material. När de arbetar kommer de att få insikter och inspiration som kommer att återspeglas i deras översättningar. Men de kommer inte att delas eller byggas vidare på – om de inte dokumenteras och görs tillgängliga för andra i arbetsflödet. Det finns inget centraliserat översättningsminne i ett lokaliseringskit. I stället har du oföränderliga ordlistor som flyger mellan e-postinkorgar utan möjlighet att ändra eller samordna dem.

Ingen kan se de senaste inlärnings- och redaktionella valen som ett team. Denna brist på funktionellt översättningsminne kommer att få konsekvenser längre fram i arbetsflödet. Kvalitetssäkring förvandlas till en kaotisk jakt på felöversättningar och bortkastade redaktionella beslut. Eftersom du inte kan övervaka en översättning förrän den så småningom skickas tillbaka via e-post, kan du inte veta säkert om översättaren utnyttjar ordlistan och andra tillgångar i ditt lokaliseringskit fullt ut.

Medan en transparent, samarbetsinriktad organisationsstrategi kan hjälpa till att avvärja problem snabbt och spara förvirring och onödig fram och tillbaka med misstag och revideringar. Under tiden kan översättare som har fördelen av molnteknologi använda adaptiv neural maskinöversättning—den senaste teknologin som inkluderar maskininlärning för att underlätta och förbättra innehållslokalisering.

Hoppa över kitet och skaffa en centraliserad lokaliseringsplattform

Det finns ett transparent, samarbetsvänligt alternativ tillgängligt. En centraliserad, automatiserad lokaliseringsplattform låter dig se hela lokaliseringsarbetsflödet hela tiden, eftersom projekten skickas vidare från en intressent till nästa automatiskt.

Istället för att vakta e-postmeddelanden och listor kan du övervaka framstegen för en sträng, eller ett helt projekt, i detalj, utan att behöva gräva eller jaga—eller vänta. Det finns naturligtvis en hake med detta lättanvända system: du måste investera tid och resurser för att få det igång för ditt team. Genom att ta ett steg tillbaka för att kartlägga ditt ekosystem kan du identifiera de samarbetspartners och Innehållsströmmar som behöver en plats i arbetsflödet.

Du kan också identifiera de tillgångar som kommer att hjälpa till att integrera den kunskap du har samlat hittills och som du kommer att fortsätta att utveckla tillsammans med din globala organisation.

Alla dessa stenålderslokaliseringskit har ersatts av ett enda ekosystem där Innehåll flödar enkelt genom ett API eller kommandoradsgränssnitt och alla kommunicerar fritt. Lingvister har tillgång till ett gemensamt och kontinuerligt uppdaterat översättningsminne, och de kan diskutera översättningsutmaningar för att undvika att upprepa misstag och förseningar.

Redaktionella beslut kan ta upp problem i realtid och tillämpas brett – allt utan ett enda e-postmeddelande. Du kan granska data när som helst längs arbetsflödet för att övervaka framsteg; annars kan du lita på att ekosystemet är självförsörjande eftersom alla i ditt lokaliseringsteam har alla de verktyg de behöver för att lyckas tillsammans.

Dina nästa steg för hållbar global tillväxt

En centraliserad lokaliseringsplattform frigör din tid så att du kan arbeta med saker som kräver dina verkliga färdigheter: problemlösning, strategisk planering, proaktiv arbetsflödeshantering. Den bekvämligheten är bara en av fördelarna med en centraliserad lokaliseringsplattform, dock.

Lingvisternas lätthet i kommunikation kommer att främja större samarbete, och det kommer att återspeglas i större konsekvens och snabbare implementering av nya termer. Stilguiderna och ordlistorna som fungerar som guider för hur du vill prata om ditt Märke kommer att vara ständigt uppdaterade och tillgängliga för alla intressenter.

Detta, i sin tur, kommer att göra kvalitetskontroll snabbare och öka den övergripande Kvaliteten på översättningarna genom att minska behovet av korrigeringar. Kanske bäst av allt är att detta automatiserade, centraliserade system kan växa med din Organisation. Ställ in systemet, få ut buggarna, så kan det enkelt skalas med större volym. Du kanske är orolig för det första lyftet för att få detta kraftpaket att fungera. Men du behöver inte göra det själv.

Du behöver inte heller anställa din egen personal av översättare. Genom att samarbeta med en leverantör av lokaliseringstjänster som har din rygg, kan du luta dig mot deras erfarenhet och expertis och stärka ditt lokaliseringsekosystem på rekordtid utan den vanliga graden av stress och växtvärk. Jämfört med lokaliseringskitet är det en helt ny värld.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass