Mejores Práticas

¿Necesitas un Kit de Localización? ¿O hay algo mejor?

Cuando te estás preparando para expandirte a nivel global, es probable que escuches hablar de los kits de localización. Estos son básicamente archivos zip. Puedes compilar un glosario, una guía de estilo y el texto para traducción y enviarlo por correo electrónico a los diferentes interesados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Cuando piensas en todas las personas que estarán involucradas activamente en la localización en cualquier punto del recorrido del contenido, puedes comenzar a determinar los componentes necesarios de tu conjunto de herramientas. No es suficiente que los traductores estén bien equipados si los revisores no tienen lo que necesitan o si estás perdiendo tiempo sobreadministrando el flujo de trabajo.

Hemos llegado demasiado lejos en la industria como para estar jugando con procesos obsoletos. Hemos avanzado demasiado en la industria como para estar jugando con procesos obsoletos. Vale la pena dedicar tiempo a evaluar tu kit de localización futuro y decidir si tienes los mejores recursos a tu disposición para los desafíos de alto riesgo que se avecinan.

No querrías descubrir, cuando llevas varios meses (o años) de profundidad, que te perdiste de una solución infalible todo en uno simplemente porque estaba oculta detrás de esa torpe caja de herramientas que heredaste de la generación anterior.

¿Qué es un kit de localización?

Cuando te estás preparando para expandirte globalmente, es probable que escuches sobre los kits de localización. Básicamente, son archivos comprimidos. Puedes compilar un glosario, una guía de estilo y el texto para traducción y enviarlo por correo electrónico a diferentes partes interesadas: un traductor, editor, revisor o ejecutivo, dependiendo de en qué etapa se encuentre el contenido.

Cualquier individuo puede tener lo que necesite para producir una traducción limpia y efectiva, pero el potencial de un kit de localización se detiene justo ahí. Proyectos continuos, proyectos simultáneos: las herramientas estáticas no son muy útiles para satisfacer estas necesidades más dinámicas. Y la gestión necesaria puede volverse bastante complicada mientras llevas un registro de quién tiene qué y dónde va cada cosa a lo largo del flujo de trabajo. Las hojas de cálculo, los correos electrónicos y las listas de verificación demandan tu preciado tiempo y atención.

Las ineficiencias de esta estrategia de localización obsoleta

Lamentablemente, este posible mal uso de tu tiempo podría no ser ni siquiera el efecto secundario más perjudicial del proceso de kit de localización. El mayor problema es mantener la integridad de la memoria de traducción. En otras palabras, te pierdes oportunidades críticas para compartir conocimiento y mejoras significativas en calidad y eficiencia.

Sin duda, tendrás varios traductores trabajando en material relacionado. A medida que trabajen, obtendrán ideas e inspiración que se reflejarán en sus traducciones. Pero estas no se compartirán ni se desarrollarán más si no se documentan y se ponen a disposición de otros en el flujo de trabajo. No hay una memoria de traducción centralizada en un kit de localización. En cambio, tienes glosarios invariables que vuelan entre las bandejas de entrada de correo electrónico sin posibilidad de modificarlos o coordinarlos.

Nadie puede ver las decisiones de aprendizaje y editoriales actualizadas como equipo. Esta falta de una memoria de traducción funcional tendrá repercusiones más adelante en el flujo de trabajo. La garantía de calidad se convierte en una búsqueda caótica de traducciones erróneas y decisiones editoriales desperdiciadas. Dado que no puedes supervisar una traducción hasta que finalmente te la envíen por correo electrónico, no puedes saber con certeza si el traductor está aprovechando al máximo el glosario y otros recursos de tu kit de localización.

Mientras tanto, una estrategia organizativa transparente y colaborativa podría ayudar a evitar problemas rápidamente y ahorrar confusión e idas y venidas innecesarias con errores y revisiones. Mientras tanto, los traductores que tienen la ventaja de la tecnología en la nube pueden utilizar la traducción automática neural adaptativa, la última tecnología que incorpora el aprendizaje automático para facilitar y mejorar la localización de contenido.

Salta el Kit y Obtén una Plataforma de Localización Centralizada

Hay una opción transparente y colaborativa disponible. Una plataforma de localización automatizada centralizada te permitirá ver todo el flujo de trabajo de localización en todo momento, ya que los proyectos se envían automáticamente de un interesado a otro.

En lugar de estar pendiente de correos electrónicos y listas, puede monitorear el progreso de una cadena o de un proyecto completo en detalle, sin tener que buscar o perseguir, o esperar. Por supuesto, hay un inconveniente en este sistema fácil de usar: debe invertir tiempo y recursos para ponerlo en marcha para su equipo. Al dar un paso atrás para mapear tu ecosistema, puedes identificar los colaboradores y flujos de contenido que necesitan un lugar en el flujo de trabajo.

También puedes identificar aquellos activos que ayudarán a integrar el conocimiento que has acumulado hasta ahora y que seguirás desarrollando junto con tu organización global.

Todos esos kits de localización de la Edad de Piedra son reemplazados por un solo ecosistema donde el contenido fluye fácilmente a través de una API o interfaz de línea de comandos y todos se comunican libremente. Los lingüistas tienen acceso a una memoria de traducción común y actualizada continuamente, y pueden discutir los desafíos de traducción para evitar replicar errores y retrasos.

Las decisiones editoriales pueden abordar problemas en tiempo real y aplicarse ampliamente, todo sin un solo correo electrónico. Puedes profundizar en los datos en cualquier punto del flujo de trabajo para monitorear el progreso; de lo contrario, puedes confiar en que el ecosistema es autosostenible porque todos en tu equipo de localización tienen todas las herramientas que necesitan para tener éxito juntos.

Tus Próximos Pasos para un Crecimiento Global Sostenible

Una plataforma de localización centralizada te libera tiempo para trabajar en cosas que requieren tus habilidades reales: resolver problemas, planificar estratégicamente, gestionar de manera proactiva los flujos de trabajo. Sin embargo, esa conveniencia es solo uno de los beneficios de una plataforma de localización centralizada.

La facilidad de comunicación de los lingüistas fomentará una mayor colaboración, y eso se reflejará en una mayor consistencia y una implementación más rápida de nuevos términos. Las guías de estilo y glosarios que sirven como guías sobre cómo desea hablar de su marca estarán constantemente actualizados y accesibles para todos los interesados.

Esto, a su vez, hará que el control de calidad sea más rápido y aumentará la calidad general de las traducciones al reducir la necesidad de correcciones. Tal vez lo mejor de todo es que este sistema automatizado y centralizado es capaz de crecer junto con tu organización. Configure el sistema, solucione los errores y se adaptará fácilmente a un mayor volumen. Es posible que le preocupe el esfuerzo inicial para poner en marcha esta potencia. Pero no tienes que hacerlo tú solo.

Tampoco tiene que contratar su propio personal de traductores. Al asociarte con un proveedor de servicios de localización que te respalde, puedes apoyarte en su experiencia y conocimientos y fortalecer tu ecosistema de localización en tiempo récord sin el grado habitual de estrés y dificultades de crecimiento. En comparación con el kit de localización, es un mundo completamente nuevo.

En Bureau Works, tenemos años de experiencia optimizando procesos de localización. Nuestra plataforma de localización de nueva generación puede ayudarte a lograr traducciones de alta calidad con alta eficiencia y, al mismo tiempo, liberarte de los aspectos más pesados de la gestión.Contacta a nuestro equipo hoy mismo para aprender cómo podemos mejorar tu experiencia de localización.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito