콘텐츠 여정 동안 어떤 시점에서든 로컬라이제이션에 적극적으로 참여할 사람들을 생각해보면, 툴킷의 필수 구성 요소를 결정할 수 있습니다. 번역가들이 잘 준비되어 있어도 리뷰어들이 필요한 것을 갖고 있지 않거나 워크플로우를 과도하게 관리하면 시간을 낭비하게 됩니다.
우리는 업계에서 너무나 발전했기 때문에 구식 프로세스로 놀고 있을 필요가 없습니다. 앞으로의 중대한 도전에 대비하여 미래의 로컬라이제이션 키트를 평가하고 최상의 자원을 갖고 있는지 결정하는 시간은 충분히 가치가 있습니다.
몇 개월 (또는 몇 년)이 지난 후에 이전 세대로부터 물려받은 어색한 도구 상자 뒤에 숨겨져 있었기 때문에 확실한 올인원 솔루션을 놓친 사실을 알게 되는 것은 원치 않을 것입니다.
로컬라이제이션 키트란 무엇인가요?
글로벌로 확장하기 위해 준비할 때 로컬라이제이션 키트에 대해 들어볼 수도 있습니다. 로컬라이제이션 키트는 사실상 압축 파일입니다. 용어집, 스타일 가이드, 그리고 번역을 위한 텍스트를 컴파일하여 다양한 이해 관계자에게 이메일로 보낼 수 있습니다: 번역가, 편집자, 검토자, 또는 임원 등, 콘텐츠 파이프라인의 어느 단계에 따라 달라집니다.
특정 개인은 깨끗하고 효과적인 번역을 제작하기 위해 필요한 것을 갖고 있을 수 있지만, 지역화 키트의 잠재력은 거기서 멈춥니다. 지속적인 프로젝트, 동시 진행 프로젝트 - 정적인 도구 상자는 이러한 더 동적인 요구를 충족시키기에는 그다지 효과적이지 않습니다. 어떤 개인이든 청결하고 효과적인 번역물을 만들기 위해 필요한 것을 갖추고 있을 수 있지만, 지역화 키트의 잠재력은 그 정도로 머물러 있습니다. 연속 프로젝트, 동시 진행 프로젝트 - 정적인 도구 상자는 이러한 더 동적인 요구를 충족시키기에는 그다지 효과적이지 않습니다. 또한 워크플로우 전체에서 누가 무엇을 가지고 있는지와 어디에 어떤 것이 들어가야 하는지를 추적하는 과정에서 필요한 관리는 상당히 복잡해질 수 있습니다. 스프레드시트, 이메일 및 체크리스트는 귀중한 시간과 주의를 요구합니다. 스프레드시트, 이메일 및 체크리스트는 귀중한 시간과 주의를 요구합니다.
이 구식의 지역화 전략의 비효율성
유감스럽게도, 이 시간 낭비는 심지어 지역화 키트 프로세스의 가장 유해한 부작용일지도 모릅니다. 가장 큰 문제는 번역 메모리의 무결성을 유지하는 것입니다. 다시 말해, 지식 공유와 품질과 효율성의 주요 향상을 놓치게 됩니다.
여러 번역가가 관련 자료에 작업을 하게 될 것입니다. 다시 말해, 지식 공유와 품질 및 효율성의 주요 향상을 놓치게 됩니다. 여러 번역가가 관련 자료에 작업을 하게 될 것입니다. 작업하는 동안 그들은 번역에 반영될 통찰력과 영감을 얻게 될 것입니다. 그러나 이러한 통찰력과 영감은 문서화되어 다른 작업자들과 공유되거나 추가로 발전시키지 않는 한 활용되지 않을 것입니다. 하지만 이러한 통찰력과 영감은 문서화되고 작업 흐름에서 다른 사람들에게 제공되지 않는 한 공유되거나 발전되지 않을 것입니다. 로컬라이제이션 키트에는 중앙 집중식 번역 메모리가 없습니다. 하지만 이러한 내용은 문서화되고 워크플로우에서 다른 사람들에게 제공되지 않는 한 공유되거나 추가로 구축되지 않을 것입니다. 로컬라이제이션 키트에는 중앙 집중식 번역 메모리가 없습니다. 대신, 변경할 수 없는 용어집이 이메일 수신함 사이를 오가며 조정하거나 조정할 방법이 없습니다. 팀으로서 최신 학습 및 편집 선택 사항을 실시간으로 볼 수 없습니다. 이러한 기능적인 번역 메모리의 부재는 워크플로우에서 더 나아가는 영향을 미칠 것입니다.
팀으로서 최신 학습 및 편집 선택 사항을 실시간으로 볼 수 없습니다. 이러한 기능적인 번역 메모리의 부재는 워크플로우에서 더 나아가 영향을 미칠 것입니다. 품질 보증은 잘못된 번역과 낭비된 편집 결정을 찾아 헤매는 혼돈스러운 작업이 됩니다. 번역이 최종적으로 이메일로 돌아올 때까지 번역을 모니터링할 수 없기 때문에, 번역자가 용어집 및 기타 로컬라이제이션 키트 자산을 충분히 활용하고 있는지 확실하게 알 수 없습니다.
반면, 투명하고 협력적인 조직 전략은 문제를 빠르게 해결하고 혼란과 잘못된 수정과의 번복을 피할 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 한편, 클라우드 기술의 이점을 가진 번역가들은 콘텐츠 현지화를 용이하게 하고 개선하기 위해 기계 학습을 통합한 최신 기술인 적응형 신경 기계 번역을 사용할 수 있습니다.
킷을 건너뛰고 중앙 집중형 현지화 플랫폼을 사용하세요
투명하고 협업 가능한 옵션이 있습니다. 중앙 집중식, 자동화된 현지화 플랫폼을 사용하면 프로젝트가 자동으로 다음 이해 관계자로 전달되는 동안 언제든지 전체 현지화 워크플로우를 볼 수 있습니다.
이메일과 목록을 감시하는 대신, 어떤 검색이나 추적, 또는 대기도 필요하지 않고 문자열이나 전체 프로젝트의 진행 상황을 자세히 모니터링할 수 있습니다. 물론, 이 쉽게 사용할 수 있는 시스템에는 단점이 있습니다: 팀에 이를 운영하기 위해 시간과 자원을 투자해야 합니다. 생태계를 매핑하기 위해 한 발 물러서서, 워크플로우에 자리가 필요한 협력자와 콘텐츠 스트림을 식별할 수 있습니다.
또한, 지금까지 축적한 지식을 통합하는 데 도움이 되는 자산들과 함께 글로벌 조직과 함께 성장할 수 있습니다.
모든 그 구식 로컬라이제이션 키트들은 API나 명령 줄 인터페이스를 통해 콘텐츠가 쉽게 흐르는 단일 생태계로 대체되며, 모두가 자유롭게 소통할 수 있습니다. 번역가들은 공통적으로 지속적으로 업데이트되는 번역 메모리에 접근할 수 있으며, 번역 도전 과제에 대해 토론하여 잘못된 번역과 지연을 피할 수 있습니다.
편집 결정은 실시간으로 문제를 해결하고 널리 적용될 수 있으며, 이 모든 것을 이메일 없이 처리할 수 있습니다. 작업 흐름을 따라 언제든지 데이터를 자세히 분석하여 진행 상황을 모니터링할 수 있으며, 그렇지 않으면 로컬라이제이션 팀의 모든 구성원이 함께 성공하기 위해 필요한 모든 도구를 갖추고 있기 때문에 생태계가 자체 지속 가능합니다.
지속 가능한 글로벌 성장을 위한 다음 단계
중앙 집중형 현지화 플랫폼은 실제 기술이 필요한 문제 해결, 전략 수립, 적극적인 워크플로 관리와 같은 작업에 시간을 확보해줍니다. 그 편리함은 단지 중앙화된 현지화 플랫폼의 이점 중 하나일 뿐입니다.
언어학자들의 의사 소통이 원활해지면 더 큰 협업이 육성되고, 이는 일관성이 높아지고 새로운 용어의 신속한 구현에 반영될 것입니다. 브랜드에 대해 어떻게 이야기하고자 하는 가이드로 작용하는 스타일 가이드와 용어집은 항상 최신 상태로 유지되며 모든 이해 관계자들이 접근할 수 있습니다.
이를 통해 품질 보증이 더욱 빨라지고 수정이 필요한 경우를 줄여 번역의 전반적인 품질을 향상시킬 수 있습니다. 더 좋은 점은, 이 자동화된 중앙 집중식 시스템은 조직과 함께 성장할 수 있다는 것입니다. 시스템을 설정하고 버그를 수정하면, 더 많은 양으로 쉽게 확장할 수 있습니다. 이 강력한 시스템을 가동시키기 위한 초기 작업에 대해 걱정할 수도 있습니다. 하지만 혼자서 할 필요는 없습니다.
또한, 별도의 번역 인력을 고용할 필요도 없습니다. 당신을 지원해줄 로컬라이제이션 서비스 제공업체와 파트너가 되면, 그들의 경험과 전문성을 의지할 수 있으며, 일반적인 스트레스와 성장 고통 없이 로컬라이제이션 생태계를 빠르게 강화할 수 있습니다. 로컬라이제이션 키트와 비교하면, 이는 완전히 새로운 세계입니다.
Bureau Works에서는 로컬라이제이션 프로세스를 최적화하는 데 몇 년 동안의 경험을 갖고 있습니다. 우리의 새로운 세대 현지화 플랫폼은 고효율로 최상의 번역 품질을 달성하는 데 도움을 주며 동시에 가장 부담스러운 관리 측면에서 해방시켜 줄 수 있습니다.저희 팀에 문의하세요 오늘 저희가 어떻게 귀하의 로컬라이제이션 경험을 더욱 개선할 수 있는지 알아보세요.