أفضل الممارسات

هل تحتاج إلى مجموعة أدوات التوطين؟ أم أن هناك شيئًا أفضل؟

عندما تستعد للتحول إلى العالمية، من المحتمل أن تسمع عن مجموعات التعريب. إنها في الأساس ملفات مضغوطة. قد تقوم بتجميع مسرد المصطلحات ودليل الأسلوب والنص للترجمة وإرساله عبر البريد الإلكتروني إلى مختلف أصحاب المصلحة.
Gabriel Fairman
2 min
جدول المحتويات

عندما تفكر في جميع الأشخاص الذين سيكونون مشاركين بنشاط في التوطين في أي نقطة على طول رحلة المحتوى، يمكنك البدء في تحديد المكونات الضرورية لأدواتك. ليس كافيًا أن يكون المترجمون مجهزين جيدًا إذا لم يكن لدى المراجعين ما يحتاجون إليه أو إذا كنت تضيع الوقت في إدارة سير العمل بشكل مفرط.

لقد قطعنا شوطًا طويلًا في الصناعة بحيث لا يمكن العبث بالعمليات القديمة. من المفيد للغاية تخصيص الوقت لتقييم مجموعة أدوات التوطين المستقبلية الخاصة بك وتحديد ما إذا كان لديك أفضل الموارد المتاحة للتحديات الكبيرة المقبلة.

لن ترغب في أن تكتشف، عندما تكون قد قضيت بضعة أشهر (أو سنوات)، أنك فاتتك حل شامل مضمون لمجرد أنه كان مخفيًا خلف تلك الأدوات غير الجذابة التي ورثتها من الجيل السابق.

ما هي مجموعة أدوات التعريب؟

عندما تستعد للتحول إلى العالمية، فمن المحتمل أن تسمع عن مجموعات التعريب. إنها في الأساس ملفات مضغوطة. قد تقوم بتجميع مسرد المصطلحات ودليل الأسلوب والنص للترجمة وإرساله عبر البريد الإلكتروني إلى مختلف أصحاب المصلحة: المترجم أو المحرر أو المراجع أو التنفيذي، وذلك حسب موقعه في خط سير المحتوى.

قد يكون لدى أي فرد ما يحتاجه لإنتاج ترجمة نظيفة وفعالة، لكن إمكانيات مجموعة التوطين تتوقف عند هذا الحد تقريبًا. المشاريع المستمرة، المشاريع المتزامنة—لا تفعل صناديق الأدوات الثابتة الكثير لخدمة هذه الاحتياجات الأكثر ديناميكية. ويمكن أن تصبح الإدارة الضرورية فوضوية للغاية لأنك تتبع من لديه ماذا وماذا يذهب إلى أين طوال سير العمل. جداول البيانات، رسائل البريد الإلكتروني، والقوائم تتطلب وقتك الثمين واهتمامك.

أوجه القصور في استراتيجية التوطين القديمة هذه

للأسف، قد لا يكون إساءة الاستخدام المحتملة لوقتك هو الأثر الجانبي الأكثر ضررًا لعملية مجموعة التوطين. أكبر مشكلة هي الحفاظ على سلامة ذاكرة الترجمة. بعبارة أخرى، تفقد فرصًا حاسمة لمشاركة المعرفة وزيادات كبيرة في الجودة والكفاءة.

من المؤكد أن لديك عدة مترجمين يعملون على مواد ذات صلة. أثناء عملهم، سيكتسبون رؤى وإلهام ستنعكس في ترجماتهم. ولكن لن تتم مشاركتها أو البناء عليها بشكل أكبر - إذا لم يتم توثيقها وإتاحتها للآخرين في سير العمل. لا توجد ذاكرة الترجمة مركزية في مجموعة التوطين. بدلاً من ذلك، لديك مسارد غير متغيرة تحلق بين صناديق البريد الإلكتروني دون أي طريقة لتعديلها أو تنسيقها.

لا يمكن لأحد رؤية اختيارات التعلم والتحرير اللحظية كفريق. هذا النقص في ذاكرة الترجمة الوظيفية سيكون له تداعيات لاحقًا في سير العمل. تتحول الجودة في ضمان الجودة إلى مطاردة فوضوية للأخطاء في الترجمة والقرارات التحريرية المهدرة. نظرًا لأنك لا تستطيع مراقبة الترجمة حتى يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني في النهاية، لا يمكنك التأكد مما إذا كان المترجم يستفيد بشكل كامل من مسرد المصطلحات والأصول الأخرى في مجموعة التوطين الخاصة بك.

في حين أن الإستراتيجية التنظيمية التعاونية والشفافة يمكن أن تساعد في تجنب المشكلات بسرعة وتوفير الارتباك وذهابا وإيابا غير الضروريين مع الأخطاء والمراجعات. في هذه الأثناء، يمكن للمترجمين الذين لديهم ميزة تكنولوجيا السحابة استخدام الترجمة الآلية العصبية التكيفية—أحدث تكنولوجيا تدمج التعلم الآلي لتسهيل وتحسين توطين المحتوى.

تجاوز المجموعة واحصل على منصة توطين مركزية

هناك خيار شفاف وتعاوني متاح. منصة التوطين المركزية والمؤتمتة ستسمح لك برؤية سير عمل التوطين بالكامل في جميع الأوقات، حيث يتم تمرير المشاريع تلقائيًا من جهة معنية إلى أخرى.

بدلاً من مراقبة رسائل البريد الإلكتروني والقوائم، يمكنك متابعة تقدم سلسلة أو مشروع وكالة ترجمة بالتفصيل، دون الحاجة إلى البحث أو المتابعة أو الانتظار. بالطبع، هناك شرط لهذا النظام السهل الاستخدام: عليك استثمار الوقت والموارد لتشغيله لفريقك. من خلال التراجع خطوة لرسم خريطة لنظامك البيئي، يمكنك تحديد المتعاونين وتدفقات المحتوى التي تحتاج إلى مكان في سير العمل.

يمكنك أيضًا تحديد تلك الأصول التي ستساعد في دمج المعرفة التي جمعتها حتى الآن والتي ستستمر في النمو جنبًا إلى جنب مع المنظمة العالمية الخاصة بك.

تم استبدال جميع مجموعات التوطين من العصر الحجري بنظام بيئي واحد حيث يتدفق المحتوى بسهولة عبر API أو واجهة سطر الأوامر ويتواصل الجميع بحرية. يتمتع اللغويون بإمكانية الوصول إلى ذاكرة الترجمة مشتركة ومحدثة باستمرار، ويمكنهم مناقشة تحديات الترجمة لتجنب تكرار الأخطاء والتأخيرات.

يمكن للقرارات التحريرية معالجة المشكلات في الوقت الفعلي وتطبيقها على نطاق واسع - كل ذلك بدون بريد إلكتروني واحد. يمكنك التعمق في البيانات في أي نقطة على طول سير العمل لمراقبة التقدم؛ وإلا، يمكنك الوثوق بأن النظام البيئي مستدام ذاتيًا لأن كل فرد في فريق التوطين الخاص بك لديه جميع الأدوات التي يحتاجونها لتحقيق النجاح معًا.

خطواتك التالية للنمو العالمي المستدام

تُحرر منصة التوطين المركزية وقتك للعمل على الأمور التي تتطلب مهاراتك الحقيقية: حل المشكلات، وضع الاستراتيجيات، إدارة سير العمل بشكل استباقي. تلك الراحة هي مجرد واحدة من فوائد منصة التوطين المركزية، على أي حال.

سهولة التواصل لدى اللغويين ستُعزز التعاون الأكبر، وهذا سينعكس في مزيد من الاتساق والتنفيذ الأسرع للمصطلحات الجديدة. ستكون أدلة الأسلوب والقواميس التي تعمل كأدلة لكيفية التحدث عن العلامة التجارية محدثة باستمرار ومتاحة لجميع أصحاب المصلحة.

سيؤدي ذلك بدوره إلى جعل ضمان الجودة أسرع وزيادة الجودة العامة للترجمات من خلال تقليل الحاجة إلى التصحيحات. ربما أفضل ما في الأمر أن هذا النظام الآلي والمركزي قادر على النمو مع المنظمة الخاصة بك. قم بإعداد النظام، وتخلص من الأخطاء، وسيتم توسيع نطاقه بسهولة مع زيادة الحجم. قد تكون قلقًا بشأن الجهد الأولي لتشغيل هذه القوة وتشغيلها. لكن ليس عليك أن تفعل ذلك بنفسك.

ليس عليك توظيف طاقم خاص بك من المترجمين أيضًا. من خلال الشراكة مع مزود خدمات التعريب الذي يدعمك، يمكنك الاعتماد على خبرتهم وخبراتهم وتعزيز نظام التوطين الخاص بك في وقت قياسي دون المستوى المعتاد من التوتر وآلام النمو. مقارنةً بمجموعة التوطين، إنه عالم جديد وكالة ترجمة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم