最佳实践

评估内容本地化服务,您真正需要的工具

大多数内容本地化服务在其产品或运营方面并不透明。语言服务提供商(LSPs)普遍将自己宣传为全面解决方案。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

大多数内容本地化服务在其服务或运营方面并不透明。各地的语言服务提供商(LSPs)都将自己宣传为全面解决方案。

但是他们提供的本地化工具从非常基础到令人印象深刻的高科技不等。 几乎不可能在不实际坐下来与他们交谈的情况下发现差异。更糟糕的是,许多本地化行业的大玩家仍然在厚厚的神秘面纱后面运作,从不向客户透露他们在翻译、技术或自身利益方面的幕后操作。您值得拥有一个建立在彻底透明基础上的内容本地化管理系统。 您需要剔除所有不符合您企业需求的其他服务。 继续下去的最佳方法是提出非常好的问题。

5个问题问问您潜在的本地化合作伙伴

仅通过浏览他们的网站,您能真正了解多少关于内容本地化服务的信息?通过提出这些具体问题,您可以了解哪些服务值得您花时间和金钱。

1. 你能部署与内容管理系统的API集成吗?

如果您是本地化的新手,或者您一直在内部管理本地化,您可能不知道本地化技术已经取得了多大的进步。 有些公司在每次内容更新时仍然通过电子邮件附件发送或手动上传资源文件。 实际上,这些方法已经过时且没有必要。完全没有理由浪费时间从你的CMS中导出内容。 更好的方法是简单地通过API集成连接系统,让内容流动。不过,你需要注意那些过于关注技术的LSP,因为他们可能不愿意停下来思考你实际需要的技术。 他们很快就会卖给你超过你所需的东西,最终你会在实际上对你的项目不起作用的“解决方案”上花费更多的钱。询问每个服务提供商对集成的处理方法,以避免这两种极端情况,并找到中间的完美解决方案。

2. 您使用翻译记忆库技术吗?

翻译记忆库(TM)会跟踪以前翻译的字符串,因此您不必一遍又一遍地翻译相同的单词和短语。 TMs 降低成本,提高一致性,并支持用于持续本地化工作的单一事实来源系统。 这项技术在持续本地化工作流中变得特别有用,因为它可以实时提取已批准的翻译用于新的产品构建。当您订阅本地化服务时,您应该期望能够利用现有的双语资源库的优势。 您考虑的任何潜在合作伙伴都应该使用这项技术。

→ 奖金问题: 询问您的潜在合作伙伴将如何负责更新他们的翻译记忆库。

本地化公司因在对翻译进行最终审核后未能更新 TM 而臭名昭著。 翻译记忆库只有在随着内容、品牌和市场的发展而不断演变时,才能成为一致本地化工作的坚实支柱。

3. 如何确保关键术语在所有翻译中被捕获和使用?

无论您通过本地化工具推送多少单词,最重要的是与您的品牌、产品和行业相关的单词。 公司根据自己的本地化最佳实践以不同的方式处理这一术语。最基本的服务只是使用电子表格来跟踪所有的关键字。 不惜一切代价避免这些。 更好的公司提供标准的计算机辅助翻译 (CAT) 工具,内置术语库,并将其提供给选定的译员。 最佳的内容本地化服务提供了在平台内直接创建、翻译、审查和管理关键术语的机会。 这种系统支持一致性。并不是每个本地化公司都能提供这样的丰富元数据,因此深入研究一下,看看你所期望的公司如何处理术语创建工作流和术语库部署。

4. 您的平台是否有用于管理本地审核的工具?

大多数本地化经理都会同意,市场审查是工作中最繁琐和耗时的部分,因为电子邮件更新的混乱和手动跟踪。 一些 LSP 在后台以完全相同的方式运行,这最终不会为您节省任何时间。 相反,选择一个在其平台中嵌入了工具的服务,用于市场内审查。最好的本地化公司使您的审阅者能够在其在线平台内批准翻译——无需导出文件。 这些工具甚至会发送自动电子邮件通知,以便让您的审阅者保持最新状态,而无需管理层额外的努力。 同时,该平台能够跟踪对翻译所做的更改。 如果没有这种水平的质量管理,您如何真正了解本地化工作的进展情况?询问您的服务潜在客户,了解他们可以负责的审查和质量管理水平。

5. 除了翻译之外,你们是否提供全方位服务解决方案?

某些本地化服务仅进行文本翻译。 但那些处于语言服务行业前沿的公司也提供多媒体本地化。 随着当今数字经济迅速超越屏幕上的文字,多媒体解决方案在寻找潜在合作伙伴时也很重要。此外,确保您的本地化合作伙伴提供广泛的质量保证,无论是翻译还是已实施的本地化内容。 您可能认为这不符合“额外”功能的条件,但很少有公司提供强大的 QA。 寻找为应用程序、视频和学习体验提供情境化测试的合作伙伴,以及定义明确的数据驱动型 QA 协议。

您可以信赖的内容本地化服务

聘请一家本地化公司最终是一个很大的信任飞跃。 没有“试运行”这样的东西。 在签合同并开始之前,您无法确定任何内容本地化服务是否会是一个好的投资——这就是为什么您必须从一开始就准备好提出棘手的问题。我们对其他公司在本地化领域的不诚实黑箱心态感到厌倦。

在 Bureau Works,我们提供一种简化的本地化方法。 我们建议我们的客户提前规划,在特定的优势领域使用高质量的技术,并在已有策略的情况下进行本地化。 我们提供行业领先的本地化平台,不仅可以满足您企业的需求,还能做更多的事情。想知道 Bureau Works 将如何回答上述五个问题吗?让我们谈谈。 我们很乐意向您展示真正高价值内容本地化服务的样子。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support