Beste Praktiken

Bewertung von Content-Lokalisierungsdiensleistungen, Tools, die Sie wirklich benötigen

Die meisten Content-Lokalisierungsdienstleistungen sind nicht transparent in Bezug auf ihre Angebote oder ihre Arbeitsweise. Sprachdienstleister (LSPs) auf der ganzen Linie vermarkten sich als umfassende Lösungen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die meisten Content-Lokalisierungsdiensleistungen sind nicht transparent in Bezug auf ihre Angebote oder ihre Arbeitsweise. Sprachdienstleister (LSPs) bewerben sich allgemein als umfassende Lösungen.

Aber die Lokalisierungstools, die sie anbieten, reichen von erschreckend einfach bis beeindruckend hochtechnologisch. Es ist fast unmöglich, die Unterschiede zu erkennen, ohne tatsächlich mit ihnen zu sprechen. Noch schlimmer ist, dass viele der großen Akteure in der Lokalisierungsbranche immer noch hinter einem dicken Vorhang der Undurchsichtigkeit agieren und ihren Kunden nie offenbaren, was sie hinter den Kulissen mit Übersetzungen, mit Technologie oder im Interesse ihres eigenen Gewinns tun. Sie verdienen ein Content-Lokalisierungsmanagementsystem, das auf radikaler Transparenz aufgebaut ist. Und Sie müssen alle anderen Dienstleistungen aussortieren, die nicht den Anforderungen Ihres Unternehmens entsprechen. Der beste Weg ist, wirklich gute Fragen zu stellen.

5 Fragen, die Sie Ihrem potenziellen Lokalisierungspartner stellen sollten

Wie viel können Sie wirklich über Content-Lokalisierungsdienstleistungen erfahren, indem Sie einfach ihre Websites durchsuchen? Indem Sie diese spezifischen Fragen stellen, können Sie ein Gefühl dafür bekommen, welche Dienste es wert sind, Ihre Zeit und Ihr Geld zu investieren.

1. Können Sie API-Integrationen mit Content-Management-Systemen bereitstellen?

Wenn Sie neu in der Lokalisierung sind oder wenn Sie sie intern verwalten, sind Sie sich vielleicht nicht bewusst, wie weit die Lokalisierungstechnologie fortgeschritten ist. Einige Unternehmen senden immer noch E-Mail-Anhänge oder laden Ressourcendateien manuell bei jeder Inhaltsaktualisierung hoch. In Wirklichkeit sind diese Methoden veraltet und unnötig. Es gibt keinen Grund, Zeit damit zu verschwenden, Inhalte aus Ihrem CMS zu exportieren. Der bessere Ansatz besteht darin, die Systeme einfach über API-Integration zu verbinden und den Inhalt fließen zu lassen. Dennoch müssen Sie vorsichtig sein mit LSPs, die so viel Aufmerksamkeit auf Technik als Allheilmittel legen, dass sie nicht bereit sind, innezuhalten und über die Technik nachzudenken, die Sie tatsächlich benötigen. Sie werden Ihnen genauso schnell mehr verkaufen, als Sie benötigen, und Sie werden am Ende mehr Geld für "Lösungen" ausgeben, die tatsächlich nicht für Ihre Projekte funktionieren. Fragen Sie nach dem Ansatz jedes Dienstleisters für Integrationen, um sowohl Extreme zu vermeiden als auch die perfekte Lösung in der Mitte zu finden.

2. Verwenden Sie Translation-Memory-Technologie?

Translation-Memorys (TM) verfolgen zuvor übersetzte Zeichenketten, sodass Sie nicht immer wieder dieselben Wörter und Phrasen übersetzen müssen. TMs reduzieren Kosten, verbessern die Konsistenz und unterstützen ein System mit einer einzigen Quelle der Wahrheit für laufende Lokalisierungsarbeiten. Diese Technologie wird besonders nützlich in kontinuierlichen Lokalisierungsworkflows, indem sie genehmigte Übersetzungen in Echtzeit für neue Produktversionen abruft. Wenn Sie einen Lokalisierungsdienst abonnieren, sollten Sie erwarten, von vorhandenen zweisprachigen Repositories zu profitieren. Jeder potenzielle Partner, den Sie in Betracht ziehen, sollte diese Technologie verwenden.

→ Bonusfrage: Fragen Sie, wie Ihre potenziellen Partner dafür verantwortlich gemacht werden, ihre Übersetzungsspeicher zu aktualisieren.

Lokalisierungsunternehmen sind dafür bekannt, die TMs nach der abschließenden Überprüfung der Übersetzungen nicht zu aktualisieren. Übersetzungsspeicher werden erst dann zur soliden Grundlage für konsistente Lokalisierungsbemühungen, wenn sie sich zusammen mit dem Inhalt, der Marke und den Marktentwicklungen weiterentwickeln.

3. Wie stellen Sie sicher, dass wichtige Fachbegriffe in allen Übersetzungen erfasst und verwendet werden?

Unabhängig davon, wie viele Wörter Sie durch ein Lokalisierungstool schieben, die wichtigsten sind diejenigen, die sich auf Ihre Marke, Ihr Produkt und Ihre Branche beziehen. Unternehmen gehen mit dieser Terminologie je nach ihren eigenen Best Practices für die Lokalisierung unterschiedlich um. Die einfachsten Dienstleistungen verwenden lediglich eine Tabelle, um alle Ihre Schlüsselwörter im Blick zu behalten. Vermeiden Sie diese um jeden Preis. Bessere Unternehmen bieten standardmäßige computergestützte Übersetzungstools (CAT) mit integrierten Terminologiedatenbanken an, die sie ausgewählten Linguisten zur Verfügung stellen. Die besten Content-Lokalisierungsdienstleistungen bieten die Möglichkeit, wichtige Begriffe direkt innerhalb der Plattform zu erstellen, übersetzen, überprüfen und verwalten. Dieses System unterstützt die Konsistenz. Nicht jede Lokalisierungsfirma bietet jedoch solch reiche Metadaten an, daher sollten Sie genau prüfen, wie Ihre potenziellen Kandidaten mit Terminologieerstellungs-Workflows und Terminologiedatenbanken umgehen.

4. Verfügt Ihre Plattform über Tools zur Verwaltung von In-Country-Reviews?

Die meisten Lokalisierungsmanager würden zustimmen, dass die Überprüfung vor Ort der mühsamste und zeitaufwendigste Teil des Jobs ist, aufgrund der Unordnung bei E-Mail-Updates und manueller Verfolgung. Einige LSPs arbeiten hinter den Kulissen auf die gleiche Weise, was Ihnen letztendlich keine Zeit spart. Wählen Sie stattdessen einen Service, der Tools für die Überprüfung vor Ort in seine Plattform integriert hat. Die besten Lokalisierungsunternehmen ermöglichen es Ihren Gutachtern, Übersetzungen innerhalb ihrer Online-Plattformen zu genehmigen - kein Exportieren von Dateien erforderlich. Diese Tools senden sogar automatische E-Mail-Benachrichtigungen, um Ihre Gutachter auf dem Laufenden zu halten, ohne zusätzlichen Aufwand von der Geschäftsleitung. Und gleichzeitig kann die Plattform die Änderungen an den Übersetzungen verfolgen. Ohne dieses Qualitätsmanagementniveau, wie wissen Sie wirklich, wie Ihre Lokalisierungsbemühungen voranschreiten? Fragen Sie Ihre Serviceaussichten nach dem Maß an Überprüfung und Qualitätsmanagement, für das sie verantwortlich sein können.

5. Bieten Sie Full-Service-Lösungen über die Übersetzung hinaus an?

Einige Lokalisierungsdienste bieten nur Textübersetzungen an. Aber diejenigen, die an vorderster Front der Sprachdienstleistungsbranche stehen, bieten auch Multimedia-Lokalisierung an. Da sich die heutige digitale Wirtschaft schnell über Worte auf dem Bildschirm hinaus entwickelt, sind auch multimediale Lösungen wichtig, die Sie bei einem potenziellen Partner suchen sollten. Darüber hinaus stellen Sie sicher, dass Ihr Lokalisierungspartner umfangreiche Qualitätssicherung sowohl für Übersetzungen als auch für implementierte lokalisierte Inhalte anbietet. Sie mögen dies nicht als "zusätzliches" Merkmal betrachten, aber so wenige Unternehmen bieten eine umfassende Qualitätssicherung an. Suchen Sie nach einem Partner, der In-Context-Tests für Apps, Videos und Lernerfahrungen sowie ein gut definiertes datengesteuertes QA-Protokoll anbietet.

Content-Lokalisierungsdiensleistungen, denen Sie vertrauen können

Die Einstellung eines Lokalisierungsunternehmens erweist sich als großer Vertrauensvorschuss. Es gibt so etwas wie einen "Probelauf" nicht. Sie können nicht sicher sein, dass jeder Content-Lokalisierungsdienst eine gute Investition ist, bis Sie einen Vertrag unterschreiben und anfangen - deshalb müssen Sie von Anfang an bereit sein, schwierige Fragen zu stellen. Wir sind es leid, die unehrliche Black-Box-Mentalität anderer Unternehmen im Bereich der Lokalisierung.

Bei Bureau Works bieten wir einen vereinfachten Ansatz für die Lokalisierung. Wir beraten unsere Kunden, vorausschauend zu planen, hochwertige Technologie in ausgewählten Bereichen einzusetzen und mit einer bereits vorhandenen Strategie zu lokalisieren. Und wir bieten eine branchenführende Lokalisierungsplattform, die noch mehr leisten kann als den Anforderungen Ihres Unternehmens gerecht zu werden. Neugierig, wie Bureau Works die fünf Fragen oben beantworten würde? Let's talk. Wir würden Ihnen gerne zeigen, wie ein echter hochwertiger Content-Lokalisierungsservice aussieht.

Bureau Worksist eine Lokalisierungsplattform mit vollautomatisierten Lösungen für die Integration von Content-Systemen. Wir helfen unseren Unternehmenskunden, die Komplexität groß angelegter Lokalisierungsoperationen zu bewältigen, damit sie internationale Märkte schneller und einfacher erreichen können.Kontaktieren Sie unser Teamheute und stellen Sie uns Ihre schwierigsten Lokalisierungsfragen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support