모범 사례

콘텐츠 현지화 서비스를 평가하고 정말 필요한 도구를 선택하기

대부분의 콘텐츠 현지화 서비스는 제공하는 서비스나 운영에 대해 투명하지 않습니다. 언어 서비스 제공업체(LSPs)들은 일반적으로 자체를 완전한 솔루션으로 마케팅합니다.
Gabriel Fairman
2분
목차

대부분의 콘텐츠 현지화 서비스는 제공하는 서비스나 운영에 대해 투명하지 않습니다. 언어 서비스 제공업체(LSPs)들은 일반적으로 자체를 완전한 솔루션으로 마케팅합니다.

하지만 실제로 앉아서 대화를 나누지 않으면 그 차이를 알아내기는 거의 불가능합니다. 실제로 앉아서 이야기하지 않으면 차이를 알아차리기는 거의 불가능합니다. 더 나쁜 것은, 현지화 산업의 주요 플레이어들 중 많은 사람들이 번역, 기술 또는 자신들의 이익을 위해 뒷면에서 무엇을 하는지 고객들에게 공개하지 않고 불투명한 장막 뒤에서 작동하고 있다는 것입니다. 당신은 콘텐츠 현지화 관리 시스템이 근본적인 투명성에 기반한 것을 받을 자격이 있습니다. 그리고 기업의 요구를 충족시키지 못하는 다른 서비스들을 제거해야 합니다. 실제로 앉아서 이야기하지 않고는 그들의 차이를 알아차리기는 거의 불가능합니다. 더 나쁜 것은, 로컬라이제이션 산업의 많은 주요 플레이어들이 여전히 불투명한 두꺼운 커튼 뒤에서 작업을 수행하며, 고객들에게 그들이 번역, 기술 또는 자체적인 이익을 위해 무엇을 하는지 절대로 공개하지 않습니다. 당신은 근본적인 투명성에 기반을 둔 콘텐츠 로컬라이제이션 관리 시스템을 받을 자격이 있습니다. 그리고 당신은 기업의 요구를 충족시키지 못하는 다른 서비스들을 제거해야 합니다. 진행하는 가장 좋은 방법은 정말 좋은 질문을 하면 됩니다. 콘텐츠 로컬라이제이션 서비스에 대해 그들의 웹사이트를 둘러보기만으로 얼마나 많이 알 수 있을까요?

파트너로서의 가능성을 묻기 위한 5가지 질문

웹사이트를 통해 콘텐츠 현지화 서비스에 대해 얼마나 알 수 있을까요? 이러한 구체적인 질문을 하면서, 시간과 돈을 들이는 가치가 있는 서비스를 알아낼 수 있습니다.

1. 콘텐츠 관리 시스템과 API 통합을 배포할 수 있나요?

로컬라이제이션에 처음이거나 직접 관리하고 있다면, 로컬라이제이션 기술이 얼마나 발전했는지 모를 수도 있습니다. 아직도 일부 회사는 이메일 첨부 파일을 보내거나 각 컨텐츠 업데이트마다 수동으로 리소스 파일을 업로드하고 있습니다. 사실, 이러한 방법들은 구식이며 불필요합니다. CMS에서 콘텐츠를 내보내는 시간을 낭비할 이유가 없습니다. 더 나은 접근 방식은 시스템을 API 통합을 통해 간단히 연결하고 콘텐츠를 흘려보내는 것입니다. 사실, 이러한 방법들은 구식이고 필요하지 않습니다. CMS에서 콘텐츠를 내보내는 데 시간을 낭비할 이유가 없습니다. 더 좋은 접근 방식은 시스템을 API 통합을 통해 간단히 연결하고 콘텐츠를 흘러가게 하는 것입니다. 그러나 실제로 필요한 기술에 대해 생각하지 않고 모든 것을 기술로 해결하려는 LSP에 주의해야 합니다. 그들은 당신이 실제로 필요한 것보다 더 많은 것을 팔려고 할 것이며, 결국 프로젝트에 실제로 동작하지 않는 "해결책"에 더 많은 돈을 지출하게 될 것입니다. 중간에 완벽한 솔루션을 찾기 위해 각 서비스 제공자의 통합 접근 방식에 대해 물어보세요.

2. 번역 메모리 기술을 사용하나요?

번역 메모리(TM)는 이전에 번역된 문자열을 추적하여 동일한 단어와 구문을 반복해서 번역할 필요가 없도록 도와줍니다. TM은 비용을 줄이고, 일관성을 향상시키며, 지속적인 지역화 작업을 위한 단일 정보원 시스템을 지원합니다. 이 기술은 특히 지속적인 지역화 워크플로우에서 유용하며, 새로운 제품 빌드에 대해 실시간으로 승인된 번역을 가져옵니다. 지역화 서비스에 가입하면 기존의 양방언 저장소를 활용할 수 있는 이점을 기대해야 합니다. 고려하는 잠재적인 파트너는 이 기술을 사용해야 합니다.

→ 보너스 질문: 잠재적인 파트너가 번역 메모리를 업데이트하는 데 어떻게 책임을 질 것인지 물어보세요.

번역 회사들은 번역 최종 검토 후에 번역 메모리를 업데이트하지 않는 것으로 악명이 높습니다. 번역 메모리는 콘텐츠, 브랜드 및 시장의 발전과 함께 진화할 때에만 일관된 로컬라이제이션 작업의 견고한 기반이 됩니다.

3. 모든 번역에서 핵심 용어가 포착되고 사용되는지 어떻게 보장하시나요?

로컬라이제이션 도구를 통해 얼마나 많은 단어를 전달하더라도, 브랜드, 제품 및 산업과 관련된 용어가 가장 중요합니다. 회사는 자체 로컬라이제이션 최상의 실천 방법에 따라 이 용어를 다르게 처리합니다. 가장 기본적인 서비스는 모든 핵심 단어를 추적하기 위해 스프레드시트를 사용합니다. 이러한 것들은 가능한 한 피하세요. 더 나은 회사들은 내장된 용어베이스를 갖춘 표준 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구를 제공하며, 이를 선택된 언어 전문가에게 제공합니다. 최고의 콘텐츠 현지화 서비스는 플랫폼 내에서 직접적으로 생성, 번역, 검토 및 중요한 용어를 관리할 수 있는 기회를 제공합니다. 더 좋은 회사들은 선택된 언어학자들에게 제공하기 위해 기본 용어베이스가 내장된 표준 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구를 제공합니다. 최고의 콘텐츠 로컬라이제이션 서비스는 플랫폼 내에서 직접 용어를 생성, 번역, 검토 및 관리할 수 있는 기회를 제공합니다. 이러한 종류의 시스템은 일관성을 지원합니다. 모든 로컬라이제이션 회사에서 이와 같은 풍부한 메타데이터를 얻을 수 있는 것은 아니므로, 희망하는 회사들이 용어 생성 워크플로우와 용어베이스 배포를 어떻게 다루는지 깊이 파악해야 합니다. 4.

4. 당신의 플랫폼에는 현지 검토를 관리하기 위한 도구가 있나요?

대부분의 로컬라이제이션 매니저들은 이메일 업데이트의 불규칙성과 수동 추적으로 인해 시간이 많이 소요되는 국내 검토가 일자리에서 가장 지루하고 시간이 많이 소요되는 부분이라고 동의할 것입니다. 일부 LSP는 내부에서 정확히 같은 방식으로 운영되며, 결국 시간을 절약할 수 없습니다. 대신, 플랫폼 내에 시장 검토 도구가 내장된 서비스를 선택하십시오. 최고의 현지화 회사는 리뷰어가 온라인 플랫폼 내에서 번역을 승인할 수 있도록 해줍니다. 파일 내보내기가 필요하지 않습니다. 이 도구는 심지어 리뷰어를 최신 상태로 유지하기 위해 자동 이메일 알림도 보낼 수 있습니다. 추가적인 관리 노력이 필요하지 않습니다. 동시에, 플랫폼은 번역에 대한 변경 사항을 추적할 수 있습니다. 이 수준의 품질 관리 없이는, 로컬라이제이션 작업이 어떻게 진행되고 있는지 정말로 알 수 없을 것입니다. 서비스 전망에 대해 검토 및 품질 관리 수준에 대해 질문해보세요.

5. 번역 이상의 완전한 서비스 솔루션을 제공하나요?

일부 로컬라이제이션 서비스는 텍스트 번역만을 제공합니다. 하지만 언어 서비스 업계의 선두에 있는 사람들은 멀티미디어 로컬라이제이션도 제공합니다. 오늘날의 디지털 경제는 화면 상의 단어를 넘어서 빠르게 진화하고 있기 때문에, 잠재적인 파트너를 찾을 때 멀티미디어 솔루션도 중요합니다. 또한, 로컬라이제이션 파트너가 번역 및 구현된 로컬라이즈된 콘텐츠에 대한 철저한 품질 보증도 제공하는지 확인하세요.  이것이 "추가" 기능으로 간주되지 않을 수도 있지만, 이렇게 강력한 QA를 제공하는 회사는 매우 적습니다. 앱, 비디오 및 학습 경험에 대한 문맥 내 테스트와 명확한 데이터 기반 QA 프로토콜을 제공하는 파트너를 찾으세요.

신뢰할 수 있는 콘텐츠 현지화 서비스

로 신뢰할 수 있는 로컬라이제이션 회사를 고용하는 것은 큰 도약이 됩니다. “테스트 런”이란 것은 없습니다. 계약을 체결하고 시작하기 전까지 어떤 콘텐츠 현지화 서비스가 좋은 투자일지 확신할 수 없습니다. 그래서 처음부터 어려운 질문을 하기 위해 준비해야 합니다. 우리는 다른 현지화 업체들의 부정직한 블랙박스 마인드에 지쳤습니다.

Bureau Works에서는 로컬라이제이션에 간소화된 접근 방식을 제공합니다. 저희는 고객들에게 미리 계획을 세우고, 특정한 분야에서 고품질 기술을 사용하며, 이미 전략을 갖고 로컬라이제이션을 하는 것을 권장합니다. 그리고 우리는 기업의 요구에 따라 따라잡을 수 있는 것 이상을 할 수 있는 업계 최고의 현지화 플랫폼을 제공합니다. Bureau Works가 위의 다섯 가지 질문에 어떻게 답변하는지 궁금하신가요? 얘기해봐요. 우리는 실제로 고가치 콘텐츠 현지화 서비스가 어떻게 보이는지 보여드리고 싶습니다.

Bureau Works은(는) 현지화 플랫폼으로, 콘텐츠 시스템 통합을 위한 종단간 자동화 솔루션을 제공합니다. 우리는 대규모 로컬라이제이션 작업의 복잡성을 관리하여 기업 고객이 더 빠르고 쉽게 국제 시장에 진출할 수 있도록 도와드립니다.저희 팀에 문의하여 가장 어려운 로컬라이제이션 문제를 해결해보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공