Mejores Práticas

Evaluando los servicios de localización de contenido, las herramientas que realmente necesitas

La mayoría de los servicios de localización de contenido no son transparentes con sus ofertas ni con sus operaciones. Los proveedores de servicios de idiomas (LSP, por sus siglas en inglés) se promocionan como soluciones integrales en general.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La mayoría de los servicios de localización de contenido no son transparentes con sus ofertas ni con sus operaciones. Los proveedores de servicios de idiomas (LSP, por sus siglas en inglés) se promocionan como soluciones integrales en general.

Pero las herramientas de localización que ofrecen van desde muy básicas hasta tecnológicamente impresionantes. Es casi imposible detectar las diferencias sin sentarse y hablar con ellos. Aún peor, muchos de los grandes actores en la industria de la localización todavía operan detrás de un grueso velo de oscuridad, sin revelar a los clientes lo que están haciendo detrás de escena con la traducción, con la tecnología o en beneficio de su propia rentabilidad. Te mereces un sistema de gestión de localización de contenido que se base en la transparencia radical. Y necesitas eliminar todos los demás servicios que no satisfacen las necesidades de tu empresa. La mejor manera de proceder es hacer preguntas realmente buenas.

5 Preguntas para hacerle a su posible socio de localización

¿Cuánto puedes realmente saber sobre los servicios de localización de contenido solo navegando por sus sitios web? Al hacer estas preguntas específicas, puedes tener una idea de qué servicios valen tu tiempo y dinero.

1. ¿Puedes implementar integraciones de API con sistemas de gestión de contenido?

Si eres nuevo en la localización o si la has estado gestionando internamente, es posible que no estés al tanto de lo avanzada que está la tecnología de localización. Algunas empresas todavía están enviando archivos adjuntos por correo electrónico o cargando manualmente archivos de recursos con cada actualización de contenido. En realidad, estos métodos están desactualizados e innecesarios. No hay razón para perder tiempo exportando contenido de tu CMS en absoluto. La mejor opción es simplemente conectar los sistemas a través de la integración de API y dejar que el contenido fluya. Sin embargo, debes tener cuidado con los LSP que prestan tanta atención a la tecnología como solución universal que no están dispuestos a detenerse y pensar en la tecnología que realmente necesitas. Ellos te venderán más de lo que necesitas y terminarás gastando más dinero en "soluciones" que en realidad no funcionan para tus proyectos. Pregunta sobre el enfoque de cada proveedor de servicios hacia las integraciones para evitar ambos extremos y encontrar la solución perfecta en el medio.

2. ¿Utilizas tecnología de memoria de traducción?

Las memorias de traducción (TM) realizan un seguimiento de las cadenas previamente traducidas para que no tengas que traducir las mismas palabras y frases una y otra vez. Las MT reducen costos, mejoran la consistencia y respaldan un sistema de única fuente de verdad para el trabajo continuo de localización. Esta tecnología se vuelve especialmente útil en flujos de trabajo de localización continua al extraer traducciones aprobadas en tiempo real para nuevas versiones de productos. Cuando te suscribes a un servicio de localización, debes esperar obtener el beneficio de aprovechar repositorios bilingües existentes. Cualquier posible socio que consideres debería estar utilizando esta tecnología.

→ Pregunta extra: Pregunta cómo tus posibles socios se harán responsables de actualizar sus memorias de traducción.

Las empresas de localización son conocidas por no actualizar las TM después de la revisión final de las traducciones. Las memorias de traducción se convierten en el sólido respaldo de los esfuerzos de localización consistentes solo cuando evolucionan junto con el contenido, la marca y los desarrollos del mercado.

3. ¿Cómo te aseguras de que se capture y utilice la terminología clave en todas las traducciones?

No importa cuántas palabras pases por una herramienta de localización, las más importantes son aquellas que se relacionan con tu marca, tu producto y tu industria. Las empresas manejan esta terminología de diferentes maneras según sus propias mejores prácticas de localización. Los servicios más básicos simplemente utilizan una hoja de cálculo para hacer un seguimiento de todas tus palabras clave. A toda costa, evita estos. Las empresas de mayor calidad ofrecen herramientas estándar de traducción asistida por computadora (TAC) con bases terminológicas incorporadas, las cuales ponen a disposición de los lingüistas seleccionados. Los mejores servicios de localización de contenido ofrecen la oportunidad de crear, traducir, revisar y gestionar la terminología crucial directamente desde la plataforma. Este tipo de sistema favorece la consistencia. No todas las empresas de localización ofrecen metadatos tan enriquecidos, así que investiga a fondo cómo manejan los flujos de trabajo de creación de terminología y la implementación de bases terminológicas tus candidatos.

4. ¿Tu plataforma tiene herramientas para gestionar la revisión en el país?

La mayoría de los gerentes de localización estarían de acuerdo en que la revisión en el mercado es la parte más tediosa y que consume más tiempo del trabajo con la desorganización de las actualizaciones por correo electrónico y el seguimiento manual. Algunos proveedores de servicios lingüísticos operan de la misma manera detrás de escena, lo que no te ahorra tiempo al final. En cambio, elige un servicio que tenga herramientas para la revisión en el mercado integradas en su plataforma. Las mejores compañías de localización permiten que tus revisores aprueben las traducciones dentro de sus plataformas en línea, sin necesidad de exportar archivos. Incluso estas herramientas enviarán notificaciones automáticas por correo electrónico para mantener a tus revisores actualizados sin ningún esfuerzo adicional de la gerencia. Y, al mismo tiempo, la plataforma es capaz de seguir los cambios realizados en las traducciones. Sin este nivel de gestión de calidad, ¿cómo sabes realmente cómo van tus esfuerzos de localización? Interroga a tus prospectos de servicio sobre el nivel de revisión y gestión de calidad por el que pueden ser responsables.

5. ¿Ofrecen soluciones de servicio completo más allá de la traducción?

Algunos servicios de localización solo se dedican a la traducción de texto. Pero aquellos que están a la vanguardia de la industria de servicios lingüísticos también ofrecen localización multimedia. Dado que la economía digital de hoy en día está evolucionando rápidamente más allá de las palabras en la pantalla, también es importante buscar soluciones multimedia en un posible socio. Además, asegúrate de que tu socio de localización ofrezca un amplio control de calidad, tanto para la traducción como para el contenido localizado implementado. Puede que no pienses que esto califica como una característica "extra", pero muy pocas empresas ofrecen una sólida garantía de calidad. Busque un socio que ofrezca pruebas en contexto para aplicaciones, videos y experiencias de aprendizaje, además de un protocolo de garantía de calidad bien definido y basado en datos.

Servicios de localización de contenido en los que puedes confiar

Contratar una empresa de localización termina siendo un gran salto de fe. No existe tal cosa como una "prueba de ensayo". No puedes estar seguro de que cualquier servicio de localización de contenido sea una buena inversión hasta que firmes un contrato y comiences, por eso debes estar preparado para hacer preguntas difíciles desde el principio. Estamos cansados de la mentalidad deshonesta de caja negra de otras empresas en el ámbito de la localización.

En Bureau Works, ofrecemos un enfoque simplificado para la localización. Aconsejamos a nuestros clientes que planifiquen con anticipación, que utilicen tecnología de alta calidad en áreas selectas y que localicen con una estrategia ya establecida. Y ofrecemos una plataforma de localización líder en la industria que puede hacer aún más que mantenerse al día con las demandas de su empresa. ¿Curioso por saber cómo Bureau Works respondería a las cinco preguntas anteriores? Hablemos. Nos encantaría mostrarte cómo se ve un verdadero servicio de localización de contenido de alto valor.

Bureau Workses una plataforma de localización con soluciones automatizadas de extremo a extremo para la integración de sistemas de contenido. Ayudamos a nuestros clientes empresariales a gestionar la complejidad de las operaciones de localización a gran escala para que puedan llegar a los mercados internacionales más rápido y más fácilmente.Contact our teamhoy y pregúntenos sus preguntas más difíciles sobre localización.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito