ほとんどのコンテンツのローカリゼーションサービスは、その提供内容や運営について透明性を持っていません。言語サービスプロバイダー(LSP)は、全体的なソリューションズとして自社をマーケティングしています。
しかし、彼らが提供するローカリゼーションツールは、悲しいほど基本的なものから、驚くほどハイテクなものまでさまざまです。 実際に座って話をしない限り、違いを見分けるのはほとんど不可能です。さらに悪いことに、ローカリゼーション業界の大手の多くは、依然として厚いベールの裏で活動しており、顧客に対して翻訳や技術、または自社の利益のために舞台裏で何をしているのかを決して明かしません。あなたには、徹底的な透明性に基づいたコンテンツのローカリゼーション管理システムが必要です。 そして、エンタープライズのニーズを満たさない他のすべてのサービスを排除する必要があります。 進めるための最善の方法は、本当に良い質問をすることです。
潜在的なローカリゼーションパートナーに尋ねるべき5つの質問
ウェブサイトを閲覧するだけで、コンテンツのローカリゼーションサービスについてどれだけ本当に知ることができますか?これらの具体的な質問をすることで、どのサービスがあなたの時間とお金の価値があるかを感じることができます。
1. API統合をコンテンツ管理システムと共に展開できますか?
ローカリゼーションに不慣れな方や、社内で管理してきた方には、ローカライゼーション技術がどこまで進歩したかご存じないかもしれません。 一部の企業は、各コンテンツ更新時にメールの添付ファイルを送信したり、リソースファイルを手動でアップロードしたりしています。 実際には、これらの方法は時代遅れで不要です。CMSからコンテンツをエクスポートすることに時間を無駄にする理由はまったくありません。 より良いアプローチは、単にAPI統合を通じてシステムを接続し、コンテンツを流すことです。それでも、技術を万能の解決策として重視しすぎて、実際に必要な技術について考えることをしないLSPには注意が必要です。 彼らは必要以上に売りつけようとし、結局のところあなたのプロジェクトに実際には役立たない「ソリューションズ」に余分なお金を使うことになります。両極端を避けて中間の完璧なソリューションを見つけるために、各サービスプロバイダーの統合へのアプローチについて尋ねてください。
2. 翻訳メモリ技術を使用していますか?
翻訳メモリ (TM) は、以前に翻訳された文字列を追跡するため、同じ単語やフレーズを何度も翻訳する必要はありません。 TMSはコストを削減し、一貫性を向上させ、継続的なローカリゼーション作業のための単一の信頼できる情報源システムをサポートします。 この技術は、継続的なローカリゼーションワークフローにおいて特に有用であり、新しい製品ビルドのために承認された翻訳をリアルタイムで取得します。ローカリゼーションサービスを購読する際には、既存のバイリンガルリポジトリを活用する利点を期待すべきです。 あなたが検討する潜在的なパートナーは、このテクノロジーを使用する必要があります。
→ ボーナス質問: あなたの潜在的なパートナーがどのようにして翻訳メモリを更新する責任を持つかを尋ねてください。
ローカリゼーション会社は、翻訳の最終レビュー後にTMSを更新しないことで悪名高いです。 翻訳メモリは、コンテンツ、ブランド、市場の発展に伴って進化する時にのみ、一貫したローカリゼーションの取り組みの確固たるバックボーンとなります。
3. どのようにして重要な用語がすべての翻訳で捉えられ、使用されることを保証しますか?
どれだけ多くの単語をローカライゼーションツールで処理しても、最も重要なのはあなたのブランド、製品、そして業界に関連するものです。 企業は、この用語をそれぞれのローカリゼーションのベストプラクティスに従って異なる方法で処理します。最も基本的なサービスは、すべての重要な単語を追跡するためにスプレッドシートを使用するだけです。 これらは絶対に避けてください。 より良い企業は、選ばれた翻訳者に提供するために、用語ベースが組み込まれた標準的なコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを提供します。 最高のコンテンツのローカリゼーションサービスは、プラットフォーム内で直接、重要な用語を作成、翻訳、レビュー、管理する機会を提供します。 この種のシステムは一貫性をサポートします。このようなリッチなメタデータはすべてのローカリゼーション会社で得られるわけではないので、候補者が用語作成ワークフローと用語ベースの展開をどのように扱うかを詳しく調べてください。
4. あなたのプラットフォームには、国内レビューを管理するためのツールがありますか?
ほとんどのローカリゼーションマネージャーは、市場内レビューが案件の中で最も面倒で時間のかかる部分であり、メール更新の混乱や手動追跡が原因であることに同意するでしょう。 一部のLSPは、舞台裏でまったく同じように動作するため、結局のところ時間を節約できません。 その代わりに、市場内レビュー用のツールがプラットフォームに組み込まれているサービスを選択してください。最高のローカライゼーション会社は、レビュアーがオンラインプラットフォーム内で翻訳を承認することを可能にします—ファイルのエクスポートは必要ありません。 これらのツールは、自動メール通知を送信して、管理側の追加の努力なしにレビュアーを最新の状態に保つことができます。 同時に、プラットフォームは翻訳に加えられた変更を追跡することができます。 このレベルの品質管理がなければ、ローカリゼーションの取り組みがどのように進んでいるか本当にわかりますか?サービスの見込み客に、彼らが責任を持てるレビューのレベルと品質管理について質問してください。
5. 翻訳以外のフルサービスソリューションズを提供していますか?
ローカライゼーションサービスの中には、テキスト翻訳のみを行うものもあります。 しかし、言語サービス業界の最前線にいる人々は、マルチメディアローカリゼーションも提供しています。 今日のデジタル経済は画面上の言葉を超えて急速に進化しているため、マルチメディアソリューションズも潜在的なパートナーに求めることが重要です。さらに、ローカリゼーションパートナーが翻訳と実装されたローカライズされたコンテンツの両方に対して広範な品質保証を提供していることを確認してください。 これが「追加」機能として適格ではないと思うかもしれませんが、堅牢なQAを提供している企業はほとんどありません。 アプリ、ビデオ、学習体験のコンテキスト内テストを提供し、明確に定義されたデータ駆動型QAプロトコルを持つパートナーを探してください。
信頼できるコンテンツのローカリゼーションサービス
ローカリゼーション会社を雇うことは、大きな信頼の飛躍となります。 "テストラン" というものはありません。 契約を結んで今すぐ始めるまでは、どのコンテンツのローカリゼーションサービスが良い投資になるか確信を持つことはできません。そのため、最初から厳しい質問をする準備が必要です。私たちは、ローカリゼーション業界の他社の不誠実なブラックボックス的な考え方にうんざりしています。
Bureau Worksでは、ローカリゼーションへのシンプルなアプローチを提供しています。 私たちは顧客に対して、事前に計画を立て、選ばれた重要なポイントで高い品質の技術を採用し、すでに策定された戦略でローカライズするよう助言します。 そして、私たちは業界をリードするローカリゼーションプラットフォームを提供しており、あなたの企業の要求に応えるだけでなく、それ以上のことも可能です。Bureau Worksが上記の5つの質問にどのように答えるか知りたいですか?話しましょう。 本物の高価値なコンテンツのローカリゼーションサービスがどのようなものかをお見せしたいと思います。