Migliori pratiche

Valutazione dei Servizi di Localizzazione dei Contenuti, Strumenti di cui hai veramente bisogno

La maggior parte dei Servizi di localizzazione dei contenuti non è trasparente con le proprie offerte o operazioni. I fornitori di servizi linguistici (LSP) si presentano sul mercato come Soluzioni complete.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La maggior parte dei Servizi di localizzazione dei contenuti non è trasparente con le proprie offerte o operazioni. I fornitori di servizi linguistici (LSP) si presentano sul mercato come soluzioni complete.

Ma gli strumenti di localizzazione che offrono variano da tristemente basilari a impressionantemente high-tech. È quasi impossibile individuare le differenze senza effettivamente sedersi e parlare con loro. Ancora peggio, molti dei grandi attori nell'industria della localizzazione operano ancora dietro una fitta cortina di oscurità, senza mai rivelare ai clienti cosa stanno facendo dietro le quinte con la traduzione, con la tecnologia o nell'interesse del loro profitto. Meriti un sistema di gestione della localizzazione di contenuti costruito sulla trasparenza radicale. E devi eliminare tutti gli altri servizi che non soddisfano le esigenze della tua Imprese. Il modo migliore per procedere è porre domande davvero buone.

5 Domande da Porre al Tuo Potenziale Partner di Localizzazione

Quanto puoi davvero sapere sui Servizi di localizzazione dei contenuti semplicemente navigando sui loro siti web? Ponendo queste domande specifiche, puoi farti un'idea di quali servizi valgono il tuo tempo e denaro.

1. Puoi implementare integrazioni API con sistemi di gestione dei Contenuto?

Se sei nuovo alla localizzazione o se l'hai gestita internamente, potresti non essere consapevole di quanto sia avanzata la tecnologia di localizzazione. Alcune aziende inviano ancora allegati email o caricano manualmente file di risorse con ogni aggiornamento del contenuto. In realtà, questi metodi sono obsoleti e non necessari. Non c'è motivo di perdere tempo esportando Contenuto dal tuo CMS. L'approccio migliore è semplicemente connettere i sistemi tramite integrazione API e lasciare che il contenuto fluisca. Tuttavia, è necessario fare attenzione agli LSP che pongono così tanta attenzione sulla tecnologia come soluzione universale da non essere disposti a fermarsi e pensare alla tecnologia di cui hai effettivamente bisogno. Ti venderanno altrettanto presto più di quanto ti serva, e finirai per spendere più soldi su “Soluzioni” che in realtà non funzionano per i tuoi progetti alla fine. Chiedi dell'approccio di ciascun fornitore di servizi alle integrazioni per evitare entrambi gli estremi e trovare la soluzione perfetta nel mezzo.

2. Utilizzi la tecnologia di memoria di traduzione?

Le memorie di traduzione (TM) tengono traccia delle stringhe tradotte in precedenza in modo da non dover tradurre le stesse parole e frasi più e più volte. I TMS ridurre i costi, migliorare la coerenza e fornire assistenza a un sistema di fonte unica di verità per il lavoro di localizzazione continuo. Questa tecnologia diventa particolarmente utile nei flussi di lavoro di localizzazione continua estraendo le traduzioni approvate in tempo reale per nuove versioni del prodotto. Quando ti abboni a un servizio di localizzazione, dovresti aspettarti di ottenere il vantaggio di sfruttare i repository bilingue esistenti. Qualsiasi potenziale partner che prendi in considerazione dovrebbe utilizzare questa tecnologia.

→ Domanda bonus: Chiedi come i tuoi potenziali partner saranno responsabili per l'aggiornamento dei loro translation memories.

Le aziende di localizzazione sono famose per non aggiornare i TMS dopo la revisione finale delle traduzioni. Le memorie di traduzione diventano la solida spina dorsale degli sforzi di localizzazione coerenti solo quando evolvono insieme al Contenuto, Marchio e agli sviluppi del mercato.

3. Come garantisci che la terminologia principale sia catturata e utilizzata in tutte le traduzioni?

Non importa quanti termini si inseriscono in uno strumento di localizzazione, i più importanti sono quelli che riguardano il tuo Marchio, il tuo prodotto e il tuo settore. Le aziende gestiscono questa terminologia in modi diversi secondo le proprie migliori pratiche di localizzazione. I servizi più basilari utilizzano semplicemente un foglio di calcolo per tenere traccia di tutte le tue parole Principale. Evitali a tutti i costi. Le migliori aziende offrono strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) standard con basi terminologiche integrate, che mettono a disposizione dei linguisti scelti. I migliori Servizi di localizzazione dei contenuti offrono l'opportunità di creare, tradurre, rivedere e gestire la terminologia cruciale direttamente all'interno della piattaforma. Questo tipo di sistema fornisce assistenza alla coerenza. Non otterrai metadati ricchi come questi con ogni azienda di localizzazione, quindi approfondisci per capire come i tuoi candidati gestiscono i flussi di lavoro per la creazione di terminologia e l'implementazione della base terminologica.

4. La tua piattaforma dispone di strumenti per gestire la revisione nel paese?

La maggior parte dei responsabili della localizzazione concorderebbe sul fatto che la revisione in loco è la parte più noiosa e che richiede più tempo del lavoro a causa della disorganizzazione degli aggiornamenti email e del tracciamento manuale. Alcuni LSP operano esattamente allo stesso modo dietro le quinte, il che alla fine non ti fa risparmiare tempo. Invece, scegli un servizio che abbia strumenti per la revisione in-market integrati nella loro piattaforma. Le migliori aziende di localizzazione consentono ai tuoi revisori di approvare le traduzioni all'interno delle loro piattaforme online, senza necessità di esportare file. Questi strumenti invieranno anche notifiche email automatiche per tenere aggiornati i tuoi revisori senza alcuno sforzo aggiuntivo da parte della gestione. E, allo stesso tempo, la piattaforma è in grado di tracciare le modifiche apportate alle traduzioni. Senza questo livello di gestione della qualità, come fai davvero a sapere come stanno andando i tuoi sforzi di localizzazione? Metti in discussione i tuoi potenziali clienti sul livello di revisione e gestione della qualità di cui possono essere responsabili.

5. Offrite soluzioni complete oltre alla traduzione?

Alcuni servizi di localizzazione eseguono solo la traduzione di testo. Ma chi è all'avanguardia nel settore dei servizi linguistici offre anche la localizzazione multimediale. Nell'economia digitale odierna, che si sta rapidamente evolvendo oltre le parole sullo schermo, è importante cercare anche soluzioni multimediali in un potenziale partner. Inoltre, assicurati che il tuo partner di localizzazione offra un'ampia garanzia di qualità, sia per la traduzione che per il contenuto localizzato implementato. Potresti pensare che questa non si qualifichi come una funzionalità "extra", ma così poche aziende offrono un solido QA. Cerca un partner che offra test contestuali per Applicazioni, video ed esperienze di apprendimento, oltre a un protocollo di QA ben definito basato sui dati.

Servizi di localizzazione dei contenuti di cui ti puoi fidare

Assumere un'azienda di localizzazione finisce per essere un grande atto di fiducia. Non esiste una "prova". Non puoi essere certo che qualsiasi servizio di localizzazione di contenuti sarà un buon investimento finché non firmi un contratto e inizi subito—ecco perché devi essere preparato a fare domande difficili fin dall'inizio. Siamo stanchi della mentalità disonesta e opaca di altre aziende nel settore della localizzazione.

In Bureau Works, offriamo un approccio semplificato alla localizzazione. Consigliamo ai nostri clienti di pianificare in anticipo, di impiegare tecnologia di alta Qualità in punti strategici selezionati e di localizzare con una strategia già in atto. E offriamo una piattaforma di localizzazione leader nel settore che può fare ancora di più che soddisfare le esigenze della tua impresa. Curioso di sapere come Bureau Works risponderebbe alle cinque domande sopra? Parliamo. Ci piacerebbe mostrarti come appare un vero servizio di localizzazione di contenuti di alto valore.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine