معظم خدمات توطين المحتوى لا تكون شفافة مع عروضها أو عملياتها. يروج مقدمو خدمات اللغة (LSPs) لأنفسهم كحلول شاملة.
لكن الأدوات التي يقدمونها تتراوح من الأساسية بشكل مؤسف إلى المتقدمة بشكل مثير للإعجاب. من شبه المستحيل ملاحظة الفروقات دون الجلوس والتحدث معهم. والأسوأ من ذلك، أن العديد من اللاعبين الكبار في صناعة التوطين لا يزالون يعملون خلف ستار كثيف من الغموض، دون أن يكشفوا للعملاء عما يفعلونه خلف الكواليس مع الترجمة، أو مع التكنولوجيا، أو بما يخدم مصالحهم الخاصة. أنت تستحق نظام إدارة توطين المحتوى مبني على الشفافية الجذرية. وتحتاج إلى التخلص من جميع الخدمات الأخرى التي لا تلبي احتياجات مؤسستك. أفضل طريقة للمضي قدماً هي طرح أسئلة جيدة حقاً.
5 أسئلة لطرحها على شريكك المحتمل في التوطين
ما مقدار ما يمكنك معرفته حقًا عن خدمات توطين المحتوى فقط من خلال تصفح مواقعهم الإلكترونية؟ من خلال طرح هذه الأسئلة المحددة، يمكنك التعرف على الخدمات التي تستحق وقتك وأموالك.
1. هل يمكنك نشر تكاملات API مع أنظمة إدارة المحتوى؟
إذا كنت جديدًا في مجال التوطين أو إذا كنت تديره داخليًا، فقد لا تكون على دراية بالمدى الذي وصلت إليه تقنية التوطين. لا تزال بعض الشركات ترسل مرفقات البريد الإلكتروني أو ترفع ملفات الموارد يدويًا مع كل تحديث للمحتوى. في الواقع، هذه الأساليب قديمة وغير ضرورية. لا يوجد سبب لإضاعة الوقت في تصدير المحتوى من نظام إدارة المحتوى الخاص بك على الإطلاق. النهج الأفضل هو ببساطة ربط الأنظمة عبر تكامل API وترك المحتوى يتدفق. ومع ذلك، تحتاج إلى أن تكون حذرًا من مقدمي خدمات اللغة الذين يركزون كثيرًا على التكنولوجيا كحل شامل لدرجة أنهم لا يرغبون في التوقف والتفكير في التكنولوجيا التي تحتاجها بالفعل. سوف يبيعون لك أكثر مما تحتاج، وستنتهي بإنفاق المزيد من المال على "الحلول" التي لا تعمل فعليًا لمشاريعك في النهاية. اسأل عن نهج كل مزود خدمة في عمليات التكامل لتجنب كلا الطرفين والوصول إلى الحل المثالي في الوسط.
2. هل تستخدم تقنية ذاكرة الترجمة؟
تتعقب ذاكرات الترجمة (TM) النصوص المترجمة مسبقًا حتى لا تضطر إلى ترجمة نفس الكلمات والعبارات مرارًا وتكرارًا. تعمل TMs على تقليل التكاليف، وتحسين التناسق، وتدعم نظام مصدر واحد للحقيقة للعمل المستمر في التوطين. تُصبح هذه التقنية مفيدة بشكل خاص في مسارات العمل المستمرة للتعريب من خلال سحب الترجمات المعتمدة في الوقت الفعلي لبناء المنتجات الجديدة. عندما تشترك في خدمة تعريب، يجب أن تتوقع الاستفادة من استخدام المستودعات الثنائية اللغة الموجودة. يجب على أي شريك محتمل تفكر فيه استخدام هذه التقنية.
→ سؤال إضافي: اسأل كيف سيكون شركاؤك المحتملون مسؤولين عن تحديث ذاكرات الترجمة الخاصة بهم.
شركات التوطين مشهورة بعدم تحديث TMs بعد المراجعة النهائية للترجمات. تصبح ذاكرات الترجمة العمود الفقري القوي لجهود التوطين المتسقة فقط عندما تتطور جنبًا إلى جنب مع المحتوى، العلامة التجارية، وتطورات السوق.
3. كيف تضمن أن يتم التقاط واستخدام المصطلحات الرئيسية في جميع الترجمات؟
بغض النظر عن عدد الكلمات التي تمررها عبر أداة الترجمة، فإن الأهم هي تلك التي تتعلق بالعلامة التجارية الخاصة بك، منتجك، وصناعتك. تتعامل الشركات مع هذه المصطلحات بطرق مختلفة وفقًا لممارسات التعريب الخاصة بها. تستخدم الخدمات الأساسية فقط جدول بيانات لتتبع جميع كلماتك الرئيسية. تجنب هذه بأي ثمن. تقدم الشركات الأفضل أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) القياسية مع قواعد مصطلحات مدمجة، والتي توفرها للغويين المختارين. أفضل خدمات توطين المحتوى تقدم الفرصة لإنشاء وترجمة ومراجعة وإدارة المصطلحات الهامة مباشرة من داخل المنصة. هذا النوع من الأنظمة يدعم الاتساق. لن تحصل على بيانات وصفية غنية كهذه مع كل شركة توطين، لذا تعمق لمعرفة كيف يتعامل المرشحون المحتملون مع إنشاء مسارات العمل للمصطلحات ونشر قاعدة المصطلحات.
4. هل تحتوي منصتك على الأدوات لإدارة المراجعة داخل البلد؟
يتفق معظم مديري التوطين على أن المراجعة في السوق هي الجزء الأكثر إرهاقًا واستهلاكًا للوقت من العمل بسبب عدم تنظيم تحديثات البريد الإلكتروني والتتبع اليدوي. تعمل بعض مزودي خدمات اللغة (LSPs) بنفس الطريقة بالضبط خلف الكواليس، مما لا يوفر لك أي وقت في النهاية. بدلاً من ذلك، اختر خدمة تحتوي على الأدوات لمراجعة السوق مدمجة داخل منصتهم. تُمكِّن أفضل شركات التوطين المراجعين من اعتماد الترجمات داخل منصاتهم الإلكترونية—دون الحاجة لتصدير الملفات. هذه الأدوات سترسل حتى إشعارات البريد الإلكتروني التلقائية لإبقاء المراجعين على اطلاع دون أي جهد إضافي من الإدارة. وفي الوقت نفسه، فإن المنصة قادرة على تتبع التغييرات التي تم إجراؤها على الترجمات. بدون هذا المستوى من إدارة الجودة، كيف تعرف حقًا كيف تسير جهود التوطين الخاصة بك؟ استفسر من آفاق خدمتك عن مستوى المراجعة وإدارة الجودة التي يمكنهم أن يكونوا مسؤولين عنها.
5. هل تقدمون الحلول الكاملة التي تتجاوز الترجمة؟
تقوم بعض خدمات التعريب بترجمة النص فقط. لكن أولئك الذين هم في طليعة صناعة الخدمات اللغوية يقدمون أيضًا توطين الوسائط المتعددة. مع تطور الاقتصاد الرقمي اليوم بسرعة تتجاوز الكلمات على الشاشة، من المهم أيضًا البحث عن الحلول المتعددة الوسائط في الشريك المحتمل. بالإضافة إلى ذلك، تأكد من أن شريكك في التوطين يقدم ضمان الجودة الشامل، سواء للترجمة أو للمحتوى المحلي المُنفذ. قد لا تعتقد أن هذا مؤهل كميزة "إضافية"، لكن عدداً قليلاً جداً من الشركات تقدم ضمان جودة قوياً. ابحث عن شريك يقدم اختبارًا في السياق للتطبيقات، والفيديوهات، وتجارب التعلم، بالإضافة إلى بروتوكول ضمان الجودة القائم على البيانات والمحدد بشكل جيد.
خدمات توطين المحتوى التي يمكنك الوثوق بها
يعتبر توظيف شركة توطين خطوة كبيرة تتطلب الثقة. لا يوجد شيء اسمه "تشغيل تجريبي". لا يمكنك التأكد من أن أي خدمة توطين المحتوى ستكون استثمارًا جيدًا حتى توقع عقدًا وتبدأ البدء—وهذا هو السبب في أنه يجب أن تكون مستعدًا لطرح أسئلة صعبة من البداية. نحن سئمنا من عقلية الصندوق الأسود غير الصادقة للشركات الأخرى في مجال التوطين.
في Bureau Works، نقدم نهجًا مبسطًا للتعريب. نحن ننصح عملاءنا بالتخطيط مسبقًا، واستخدام تكنولوجيا ذات الجودة العالية في النقاط المميزة المختارة، وتوطين مع استراتيجية موجودة بالفعل. ونحن نقدم منصة توطين رائدة في الصناعة يمكنها القيام بأكثر من مجرد مواكبة متطلبات مؤسستك. هل أنت فضولي لمعرفة كيف ستجيب Bureau Works على الأسئلة الخمسة المذكورة أعلاه؟ دعونا نتحدث. نود أن نعرض لك كيف تبدو خدمة توطين المحتوى ذات القيمة العالية الحقيقية.