De flesta innehållslokalisering är inte transparenta med sina erbjudanden eller sin verksamhet. Språktjänstleverantörer (LSPs) marknadsför sig generellt som fullskaliga lösningar.
Men de lokaliseringsverktyg de erbjuder sträcker sig från bedrövligt enkla till imponerande högteknologiska. Det är nästan omöjligt att upptäcka skillnaderna utan att faktiskt sätta sig ner och prata med dem. Ännu värre är att många av de stora aktörerna inom lokaliseringsindustrin fortfarande verkar bakom en tjock ridå av oklarhet, och aldrig avslöjar för klienter vad de gör bakom kulisserna med översättning, med teknik, eller i intresset av deras egen vinst. Du förtjänar ett innehållslokaliseringshanteringssystem som är byggt på radikal transparens. Och du behöver rensa bort alla andra tjänster som inte uppfyller behoven för ditt Företag. Det bästa sättet att gå tillväga är att ställa riktigt bra frågor.
5 frågor att ställa till din potentiella lokaliseringpartner
Hur mycket kan du egentligen veta om innehållslokalisering bara genom att surfa på deras webbplatser? Genom att ställa dessa specifika frågor kan du få en känsla för vilka tjänster som är värda din tid och pengar.
1. Kan du distribuera API-integrationer med innehållshanteringssystem?
Om lokalisering är nytt för dig eller om du har hanterat det internt kanske du inte är medveten om hur långt lokaliseringstekniken har kommit. Vissa företag skickar fortfarande e-postbilagor eller laddar upp resursfiler manuellt med varje innehållsuppdatering. I verkligheten är dessa metoder föråldrade och onödiga. Det finns ingen anledning att slösa tid på att exportera Innehåll från ditt CMS överhuvudtaget. Det bättre tillvägagångssättet är att helt enkelt ansluta systemen via API-integration och låta Innehållet flöda. Ändå måste du vara försiktig med LSP:er som lägger så mycket uppmärksamhet på teknik som en universallösning att de inte är villiga att stanna upp och tänka på den teknik du faktiskt behöver. De kommer lika gärna att sälja dig mer än du behöver, och du kommer att sluta med att spendera mer pengar på "Lösningar" som faktiskt inte fungerar för dina projekt i slutändan. Fråga om varje tjänsteleverantörs inställning till integrationer för att undvika båda ytterligheterna och hitta den perfekta lösningen i mitten.
2. Använder du översättningsminne-teknologi?
Översättningsminnen (TM) håller reda på tidigare översatta strängar så att du inte behöver översätta samma ord och fraser om och om igen. TMS minskar kostnader, förbättrar konsekvens och supportar ett system med en enda sanningskälla för pågående lokaliseringsarbete. Denna teknik blir särskilt användbar i kontinuerliga lokaliseringsarbetsflöden genom att hämta godkända översättningar i realtid för nya produktbyggen. När du prenumererar på en lokaliseringsservice bör du förvänta dig att dra nytta av befintliga tvåspråkiga arkiv. Alla potentiella partners som du överväger bör använda den här tekniken.
→ Bonusfråga: Fråga hur dina potentiella partners kommer att vara ansvariga för att uppdatera sina översättningsminnen.
Lokaliseringsföretag är ökända för att inte uppdatera TMS efter den slutliga granskningen av översättningar. Översättningsminnen blir den solida ryggraden i konsekventa lokaliseringar först när de utvecklas tillsammans med innehållet, märket och marknadsutvecklingarna.
3. Hur säkerställer du att viktiga terminologin fångas upp och används i alla översättningar?
Oavsett hur många ord du kör genom ett lokaliseringsverktyg, är de viktigaste de som relaterar till ditt Märke, din produkt och din bransch. Företag hanterar denna terminologi på olika sätt enligt sina egna lokaliseringsbästa praxis. De mest grundläggande tjänsterna använder bara ett kalkylblad för att hålla reda på alla dina Viktiga ord. Undvik dessa till varje pris. Bättre företag erbjuder standardverktyg för datorstödd översättning (CAT) med inbyggda termbaser, som de gör tillgängliga för utvalda lingvister. De bästa innehållslokaliseringstjänsterna erbjuder möjligheten att skapa, översätta, granska och hantera viktig terminologi direkt inom plattformen. Den här typen av system supportar konsekvens. Du kommer inte att få rik metadata som denna med varje lokaliseringsföretag, så gräv djupt för att ta reda på hur dina förhoppningar hanterar skapande av terminologi arbetsflöden och termbasdistribution.
4. Har din plattform verktyg för att hantera granskning i landet?
De flesta lokaliseringschefer skulle hålla med om att marknadsgranskning är den mest tråkiga och tidskrävande delen av jobbet med oordningen av e-postuppdateringar och manuell spårning. Vissa språktjänstleverantörer arbetar på exakt samma sätt bakom kulisserna, vilket gör att du inte sparar någon tid i slutändan. Istället, välj en tjänst som har verktyg för marknadsgranskning inbäddade i deras plattform. De bästa lokaliseringsföretagen gör det möjligt för dina granskare att godkänna översättningar inom sina onlineplattformar—ingen filexportering behövs. Dessa verktyg kommer till och med att skicka automatiska e-postmeddelanden för att hålla dina granskare uppdaterade utan någon extra ansträngning från ledningen. Och samtidigt kan plattformen spåra de ändringar som görs i översättningarna. Utan denna nivå av kvalitetsledning, hur vet du egentligen hur dina lokaliseringinsatser går? Fråga dina tjänsteutsikter om nivån på granskning och kvalitetsledning de kan vara ansvariga för.
5. Erbjuder ni fullservice-Lösningar utöver översättning?
Vissa lokaliseringstjänster översätter endast text. Men de som ligger i framkant inom språktjänstbranschen erbjuder även multimedielokalisering. I dagens digitala ekonomi, som snabbt utvecklas bortom ord på skärmen, är det också viktigt att leta efter multimedia-lösningar hos en potentiell partner. Se dessutom till att din lokaliseringspartner erbjuder omfattande kvalitetssäkring, både för översättning och för implementerat lokaliserat innehåll. Du kanske inte tror att detta kvalificerar sig som en "extra" funktion, men det är så få företag som erbjuder robust QA. Leta efter en partner som erbjuder testning i kontext för Appar, videor och lärandeupplevelser, utöver ett väldefinierat datadrivet QA-protokoll.
Innehållslokalisering Du Kan Lita På
Att anlita ett lokaliseringföretag blir till slut ett stort språng av tro. Det finns inget som heter en "testkörning". Du kan inte vara säker på att någon innehållslokaliseringstjänst kommer att vara en bra investering förrän du skriver på ett kontrakt och kommer igång—vilket är anledningen till att du måste vara beredd att ställa tuffa frågor från allra första början. Vi är trötta på den oärliga svartlådetänkandet hos andra företag inom lokalisering.
På Bureau Works erbjuder vi en förenklad metod för lokalisering. Vi råder våra klienter att planera i förväg, att använda hög-Kvalitetsteknik i utvalda områden och att lokalisera med en strategi redan på plats. Och vi erbjuder en branschledande lokaliseringsplattform som kan göra ännu mer än att hålla jämna steg med kraven från ditt företag. Nyfiken på att veta hur Bureau Works skulle besvara de fem frågorna ovan? Låt oss prata. Vi skulle gärna vilja visa dig hur en verklig högvärdeservice för innehållslokalisering ser ut.