Meilleures Pratiques

Évaluation des services de localisation de contenu, outils dont vous avez vraiment besoin

La plupart des services de localisation de contenu ne sont pas transparents quant à leurs offres ou à leurs opérations. Les prestataires de services linguistiques (PSL) se présentent tous comme des solutions complètes.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La plupart des services de localisation de contenu ne sont pas transparents quant à leurs offres ou à leurs opérations. Les prestataires de services linguistiques (PSL) se présentent tous comme des solutions complètes.

Cependant, les outils de localisation qu'ils proposent vont du très basique à l'ultra sophistiqué. Il est presque impossible de repérer les différences sans s'asseoir réellement et discuter avec eux. Pire encore, bon nombre des grands acteurs de l'industrie de la localisation opèrent toujours derrière un épais rideau d'obscurité, ne révélant jamais à leurs clients ce qu'ils font en coulisses avec la traduction, la technologie ou dans l'intérêt de leur propre rentabilité. Vous méritez un système de gestion de la localisation de contenu construit sur une transparence radicale. Et vous devez éliminer tous les autres services qui ne répondent pas aux besoins de votre entreprise. La meilleure façon de procéder est de poser de très bonnes questions.

5 Questions à poser à votre futur partenaire de localisation

Combien pouvez-vous vraiment savoir sur les services de localisation de contenu simplement en parcourant leurs sites web? En posant ces questions spécifiques, vous pouvez avoir une idée des services qui valent votre temps et votre argent.

1. Pouvez-vous déployer des intégrations API avec des systèmes de gestion de contenu ?

Si vous êtes nouveau dans la localisation ou si vous la gérez en interne, vous n'êtes peut-être pas conscient de l'évolution de la technologie de localisation. Certaines entreprises envoient encore des pièces jointes par e-mail ou téléchargent manuellement des fichiers de ressources à chaque mise à jour de contenu. En réalité, ces méthodes sont dépassées et inutiles. Il n'y a aucune raison de perdre du temps à exporter du contenu depuis votre CMS. La meilleure approche consiste simplement à connecter les systèmes via une intégration API et laisser le contenu circuler. Cependant, il faut faire attention aux LSP qui accordent tellement d'importance à la technologie en général qu'ils ne sont pas prêts à s'arrêter et à réfléchir à la technologie dont vous avez réellement besoin. Ils seront tout aussi prêts à vous vendre plus que ce dont vous avez besoin, et vous finirez par dépenser plus d'argent pour des "solutions" qui ne fonctionnent pas réellement pour vos projets. Renseignez-vous sur l'approche de chaque fournisseur de services en matière d'intégrations afin d'éviter les extrêmes et de trouver la solution parfaite au milieu.

2. Utilisez-vous la technologie de mémoire de traduction?

Les mémoires de traduction (TM) permettent de suivre les chaînes déjà traduites afin de ne pas avoir à traduire les mêmes mots et expressions encore et encore. Les MT réduisent les coûts, améliorent la cohérence et soutiennent un système de source unique pour le travail de localisation en cours. Cette technologie devient particulièrement utile dans les flux de travail de localisation continue en extrayant les traductions approuvées en temps réel pour les nouvelles versions de produits. Lorsque vous souscrivez à un service de localisation, vous devriez vous attendre à bénéficier de l'exploitation des référentiels bilingues existants. Tout partenaire potentiel que vous envisagez devrait utiliser cette technologie.

→ Question bonus : Demandez comment vos partenaires potentiels seront responsables de la mise à jour de leurs mémoires de traduction.

Les entreprises de localisation sont connues pour ne pas mettre à jour les TMs après la révision finale des traductions. Les mémoires de traduction deviennent la base solide des efforts de localisation cohérente uniquement lorsqu'elles évoluent avec le contenu, la marque et les évolutions du marché.

3. Comment vous assurez-vous que les termes clés sont capturés et utilisés dans toutes les traductions?

Peu importe le nombre de mots que vous faites passer par un outil de localisation, les plus importants sont ceux qui se rapportent à votre marque, à votre produit et à votre secteur d'activité. Les entreprises gèrent ces termes de différentes manières en fonction de leurs propres meilleures pratiques de localisation. Les services les plus basiques utilisent simplement un tableau pour suivre tous vos mots clés. Évitez-les à tout prix. Les entreprises de qualité proposent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) standard avec des bases terminologiques intégrées, qu'elles mettent à disposition des linguistes choisis. Les meilleurs services de localisation de contenu offrent la possibilité de créer, traduire, réviser et gérer les termes essentiels directement depuis la plateforme. Ce type de système favorise la cohérence. Vous n'obtiendrez pas de métadonnées riches comme celles-ci avec chaque entreprise de localisation, alors creusez profondément pour comprendre comment vos candidats gèrent les flux de création de terminologie et le déploiement de bases terminologiques.

4. Votre plateforme dispose-t-elle d'outils pour gérer l'examen sur place ?

La plupart des responsables de la localisation conviendraient que l'examen sur place est la partie la plus fastidieuse et chronophage du travail, avec la désorganisation des mises à jour par e-mail et le suivi manuel. Certains prestataires de services linguistiques fonctionnent de la même manière en coulisses, ce qui ne vous fait gagner aucun temps à la fin. Au lieu de cela, choisissez un service qui intègre des outils de revue sur le marché dans leur plateforme. Les meilleures entreprises de localisation permettent à vos relecteurs d'approuver les traductions au sein de leurs plateformes en ligne, sans nécessiter d'exportation de fichiers. Ces outils enverront même des notifications automatiques par e-mail pour tenir vos relecteurs informés, sans aucun effort supplémentaire de la part de la direction. Et, en même temps, la plateforme est capable de suivre les modifications apportées aux traductions. Sans ce niveau de gestion de la qualité, comment savez-vous vraiment comment se déroulent vos efforts de localisation ? Interrogez vos prospects de service sur le niveau d'examen et de gestion de la qualité dont ils peuvent être responsables.

5. Offrez-vous des solutions de service complet au-delà de la traduction ?

Certains services de localisation se contentent de traduire du texte. Mais ceux qui sont à l'avant-garde de l'industrie des services linguistiques proposent également la localisation multimédia. Comme l'économie numérique d'aujourd'hui évolue rapidement au-delà des mots à l'écran, il est également important de rechercher des solutions multimédias chez un partenaire potentiel. De plus, assurez-vous que votre partenaire de localisation propose une assurance qualité approfondie, tant pour la traduction que pour le contenu localisé mis en œuvre. Vous pourriez ne pas penser que cela qualifie comme une fonctionnalité "supplémentaire", mais si peu d'entreprises offrent une assurance qualité robuste. Recherchez un partenaire qui propose des tests en contexte pour les applications, les vidéos et les expériences d'apprentissage, en plus d'un protocole d'assurance qualité bien défini et basé sur les données.

Services de localisation de contenu en lesquels vous pouvez avoir confiance

Engager une entreprise de localisation finit par être un grand saut dans l'inconnu. Il n'y a pas de "test préliminaire". Vous ne pouvez pas être certain que tout service de localisation de contenu sera un bon investissement avant de signer un contrat et de commencer - c'est pourquoi vous devez être prêt à poser des questions difficiles dès le début. Nous en avons assez de la mentalité de boîte noire malhonnête des autres entreprises dans le domaine de la localisation.

Chez Bureau Works, nous proposons une approche simplifiée de la localisation. Nous conseillons à nos clients de planifier à l'avance, d'utiliser une technologie de haute qualité dans des domaines spécifiques et de localiser avec une stratégie déjà en place. Et nous proposons une plateforme de localisation de pointe qui peut faire encore plus que répondre aux exigences de votre entreprise. Curieux de savoir comment Bureau Works répondrait aux cinq questions ci-dessus ? Parlons-en. Nous aimerions vous montrer à quoi ressemble un véritable service de localisation de contenu à haute valeur.

Bureau Worksest une plateforme de localisation avec des solutions automatisées de bout en bout pour l'intégration des systèmes de contenu. Nous aidons nos clients d'entreprise à gérer la complexité des opérations de localisation à grande échelle afin qu'ils puissent atteindre les marchés internationaux plus rapidement et plus facilement.Contactez notre équipeaujourd'hui et posez-nous vos questions les plus difficiles sur la localisation.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite