在比较人工翻译与机器翻译服务时,人工翻译服务总是名列前茅。 虽然机器翻译可能更便宜、更快捷,但它也存在重大的准确性问题,从而导致相应的误解。 这导致机器翻译发展出低质量的声誉,使企业普遍避免使用它。大多数比较人工与机器翻译服务的人通常将其视为必须选择其一的情况,但这是一个误解。 与其将人工与机器翻译服务相互比较,不如看看它们如何协同工作以improve localization strategies、提高准确性和生产力。
机器翻译的演变和臭名昭著
机器翻译(MT)可以追溯到9世纪,当时一位名叫Al-Kindi的密码学家开发了统计分析流程,这些流程构成了当今大多数机器翻译程序的基石。 尽管机器翻译(MT)技术出现得很早,但它并没有变得特别复杂,因为它们往往专注于逐字翻译,而没有考虑上下文。人们经常发现机器翻译会犯荒谬和令人尴尬的错误。 在最糟糕的情况下,它会创建种族主义、性别歧视或其他令人反感的内容。 Facebook 的平台就是一个很好的例子。2018 年,印度尼西亚遭受了一场大地震。 印度尼西亚 Facebook 用户用“selamat”一词标记他们在活动期间的安全,大致翻译为“安全”。 然而,在印度尼西亚语中,它也可以表示“庆祝”。 Facebook 的机器翻译程序推断出后一种含义,并用气球、五彩纸屑和其他庆祝动画标记了许多用户关于地震的帖子。 面对一场造成近百人死亡并摧毁该地区的灾难,这一失误被视为极其麻木不仁。这是 MT 的主要问题之一——一旦出错,后果会非常严重。 尽管随着越来越多的公司查找方法来编程计算机以理解上下文,它已经取得了突飞猛进的发展,但仍然充满错误。 在大多数情况下,人工翻译人员仍然需要校正大约10%到20%的机器翻译内容,以使其可读且准确。 然而,当 MT 不被视为解决方案而是辅助工具时,它有助于提高翻译人员的工作效率并改善公司的业绩。
超越人类 vs. 机器翻译服务
当面临人工翻译服务与机器翻译服务之间的选择时,人工翻译无疑会为您提供更好的结果。 然而,与其将其视为非此即彼的情形,你应该更深入地研究机器翻译如何改进翻译过程并提升整体国际化投资回报率 (ROI)。 它通过以下方式完成这些壮举:
- 提高翻译人员的工作效率: MT 和人工协同工作以改进翻译结果。 MT 完成初稿,然后人工翻译进入并解决任何问题或错误。 这种分层流程提高了工作效率和翻译质量。 人类可以填补机器无法填补的空白,因为他们能够推断上下文并运用批判性思维技能做出最佳的语言决策。 同时,MT 处理快速完成翻译所需的计算能力。
- 提供对需求的洞察: 每个公司都有一些对网站不重要的低流量内容。 评估需求的一个极好方法是将这些低流量内容进行机器翻译,并附上免责声明重新发布。 免责声明应披露内容是机器翻译的,以解释可能发生的任何错误。 新翻译内容的流量、用户报告和互动可以作为关键指标,指示哪些市场需要更强有力的本地化策略。
- 测试应用: 翻译后的内容可能会对应用程序造成严重破坏,导致文本不均匀断裂、代码损坏或内容丢失。 测试应用程序对翻译的反应是避免这种情况的最战略方法,但当翻译仅用于测试目的时,您不必为翻译付费。 相反,MT 提供了一种低成本的方法来获取翻译内容,然后通过您的应用程序运行它。 这种方法为您提供了有关应用程序表现的有形证据,使您能够进行必要的更新,以确保您的新市场推出是无缝的。
Bureau Works 还利用机器翻译作为质量指标,尽管这在行业中并不是标准的。 我们的本地化管理平台是透明的,因此我们可以看到译员在校正翻译内容和进行更改上花费了多少时间。 此过程有助于我们密切关注译员的工作效率并获得精确的绩效指标。我们不认为这个过程是人工翻译与机器翻译服务的对立。 相反,我们着眼于这两者如何协同工作以创造卓越的结果。 通过将人类智能与机器速度相结合,可以同时提高翻译内容的质量、准确性和周转时间。