Migliori pratiche

Umano vs. Servizi di Traduzione Automatica: Perché sono più forti insieme

Quando si confrontano i servizi di traduzione umana con quelli di traduzione automatica, i servizi di traduzione umana saranno sempre i migliori. Sebbene la traduzione automatica possa essere più economica e veloce, presenta anche significativi problemi di accuratezza che portano a fraintendimenti consequenziali.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Quando si confrontano i servizi di traduzione umana rispetto ai servizi di traduzione automatica, i servizi di traduzione umana saranno sempre i migliori. Sebbene la traduzione automatica possa essere più economica e veloce, presenta anche significativi problemi di accuratezza che portano a fraintendimenti consequenziali. Ciò ha portato la traduzione automatica a sviluppare una reputazione di bassa Qualità, inducendo le aziende a evitarla generalmente. La maggior parte delle persone che confronta i servizi di traduzione umana vs. traduzione automatica tipicamente la vede come una situazione di scelta tra l'uno o l'altro, ma questa è una concezione errata. Invece di confrontare i servizi di traduzione umana e traduzione automatica tra loro, dovresti considerare come possano collaborare per migliorare le strategie di localizzazione, l'accuratezza e la produttività.

L'evoluzione e l'infamia della traduzione automatica

La traduzione automatica (MT) risale al IX secolo, quando un crittografo di nome Al-Kindi sviluppò processi di analisi statistica che costituiscono la pietra angolare della maggior parte dei programmi di traduzione automatica odierni. Nonostante la sua comparsa iniziale, i processi di traduzione automatica non sono diventati particolarmente sofisticati perché tendevano a concentrarsi su cambiamenti parola per parola senza considerare il contesto. Spesso si è scoperto che la traduzione automatica commetteva errori assurdi e imbarazzanti. Nei casi peggiori, potrebbe creare contenuto che era razzista, sessista o altrimenti offensivo. C'è un esempio particolarmente buono di questo che si è verificato con la piattaforma di Facebook. Nel 2018, l'Indonesia ha subito un forte terremoto. Gli utenti indonesiani di Facebook hanno segnalato la loro sicurezza durante l'evento con la parola “selamat,” che si traduce approssimativamente in “sicuro.” Tuttavia, in indonesiano, può anche significare "celebrazione". Il programma di traduzione automatica di Facebook ha dedotto il secondo significato e ha contrassegnato molti post degli utenti riguardanti il terremoto con palloncini, coriandoli e altre animazioni celebrative. Di fronte a un disastro che ha ucciso quasi un centinaio di persone e devastato la regione, l'errore è stato visto come incredibilmente insensibile. Questo è uno dei problemi principali con la traduzione automatica: quando va male, va terribilmente male. Mentre è cresciuto a passi da gigante poiché più aziende trovano modi per programmare i computer a comprendere il contesto, è ancora pieno di errori. Nella maggior parte dei casi, i traduttori umani dovranno ancora correggere circa il 10% al 20% del contenuto tradotto dalla macchina per renderlo leggibile e accurato. Tuttavia, quando non viene trattato come una soluzione ma invece come uno strumento di supporto, MT aiuta a rendere i traduttori più produttivi e migliora i risultati delle aziende.

Guardare oltre l'umano vs. Servizi di Traduzione Automatica

Quando ci si trova di fronte alla scelta tra servizi di traduzione umana e traduzione automatica, la traduzione umana ti fornirà senza dubbio risultati migliori. Tuttavia, invece di vederlo come uno scenario aut aut, dovresti approfondire come la MT possa migliorare il processo di traduzione e aumentare il ritorno sull'investimento (ROI) dell'internazionalizzazione complessiva. Realizza queste imprese:

  • Migliorare la produttività del traduttore: La traduzione automatica e gli esseri umani lavorano insieme per migliorare i risultati della traduzione. La MT completa la prima bozza, e poi il Traduttore umano interviene e risolve eventuali problemi o errori. Questo processo a livelli migliora la produttività e la Qualità delle traduzioni. Gli esseri umani possono colmare le lacune che le macchine non possono, data la loro capacità di inferire il contesto e utilizzare abilità di pensiero critico per prendere le migliori decisioni linguistiche. Nel frattempo, la traduzione automatica gestisce la potenza di calcolo necessaria per completare rapidamente la traduzione.
  • Fornire informazioni dettagliate sulla domanda: Ogni azienda ha del contenuto a bassa visibilità che non è vitale per il sito web. Un modo eccellente per valutare la domanda è far tradurre automaticamente questo Contenuto a bassa visibilità e ripubblicarlo con un disclaimer. L'esonero di responsabilità dovrebbe divulgare che il Contenuto è tradotto automaticamente per tenere conto di eventuali errori che potrebbero essersi verificati. Il traffico verso il nuovo contenuto tradotto, i report degli utenti e le interazioni possono fungere da indicatori principali dei mercati da mirare con strategie di localizzazione più robuste.
  • Test delle applicazioni: Il contenuto tradotto può causare problemi alle Applicazioni, provocando interruzioni irregolari nel testo, codice danneggiato o contenuto mancante. Testare come un'app reagirà alla traduzione è il modo più strategico per evitare questo problema, ma non dovresti dover pagare per la traduzione quando viene utilizzata solo a scopo di test. Invece, MT offre un modo a basso costo per ottenere il Contenuto tradotto e poi eseguirlo attraverso la tua app. Questo metodo ti fornisce prove tangibili di come si comporterà la tua app, permettendoti di fare gli aggiornamenti necessari per garantire che il lancio nel nuovo mercato sia senza intoppi.

Bureau Works utilizza anche la traduzione automatica come indicatore di qualità, sebbene questo non sia standard nel settore. La nostra piattaforma di gestione della localizzazione è trasparente, quindi possiamo vedere quanto tempo i nostri linguisti trascorrono correggendo il contenuto tradotto e apportando modifiche. Questo processo ci aiuta a tenere d'occhio la produttività dei traduttori e ottenere metriche di prestazione precise. Non vediamo il processo come un confronto tra servizi umani e traduzione automatica. Invece, esaminiamo come i due possano collaborare per Crea risultati superiori. Integrando l'intelligenza umana con la velocità delle macchine, è possibile migliorare la Qualità, l'accuratezza e i tempi di consegna del Contenuto tradotto simultaneamente.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine