Mejores Práticas

Servicios de Traducción Humana vs. Servicios de Traducción Automática

Al comparar los servicios de traducción humana frente a los servicios de traducción automática, los servicios de traducción humana siempre saldrán ganando. Si bien la traducción automática puede ser más barata y rápida, también tiene problemas significativos de precisión que conducen a malentendidos consecuentes.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Al comparar los servicios de traducción humana frente a los servicios de traducción automática, los servicios de traducción humana siempre saldrán ganando. Si bien la traducción automática puede ser más barata y rápida, también tiene problemas significativos de precisión que conducen a malentendidos consecuentes. Esto ha resultado en que la traducción automática desarrolle una reputación de ser de baja calidad, lo que hace que las empresas generalmente la eviten. La mayoría de las personas que comparan los servicios de traducción humana vs. automática suelen verlo como una situación de elegir uno u otro, pero esto es un error. En lugar de comparar los servicios de traducción humana con los de traducción automática, deberías considerar cómo pueden trabajar juntos para mejorar las estrategias de localización, la precisión y la productividad.

La Evolución y la Infamia de la Traducción Automática

La traducción automática (TA) se remonta al siglo IX, cuando un criptógrafo llamado Al-Kindi desarrolló procesos de análisis estadístico que constituyen la base de la mayoría de los programas de traducción automática en la actualidad. En lugar de enfrentar los servicios de traducción humana frente a los de traducción automática, deberías considerar cómo pueden trabajar juntos para mejorar las estrategias de localización, la precisión y la productividad. La evolución y la infamia de la traducción automática. La traducción automática (TA) se remonta al siglo IX, cuando un criptógrafo llamado Al-Kindi desarrolló procesos de análisis estadístico que forman la base de la mayoría de los programas de traducción automática hoy en día. A pesar de su temprana aparición, los procesos de TA no se volvieron particularmente sofisticados porque tendían a centrarse en cambios palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto. A menudo se descubría que la TA cometía errores absurdos y embarazosos. En los peores casos, creaba contenido racista, sexista u ofensivo. En los peores casos, creaba contenido racista, sexista u ofensivo. Hay un ejemplo especialmente bueno de esto ocurriendo con la plataforma de Facebook. En 2018, Indonesia sufrió un gran terremoto. En los peores casos, crearía contenido racista, sexista u ofensivo de alguna otra manera. Hay un ejemplo particularmente bueno de esto ocurriendo en la plataforma de Facebook. En 2018, Indonesia sufrió un gran terremoto. Los usuarios indonesios de Facebook marcaron su seguridad durante el evento con la palabra "selamat", que se traduce aproximadamente como "seguro". Sin embargo, en indonesio, también puede significar "celebración". Sin embargo, en indonesio, también puede significar "celebración". El programa de traducción automática de Facebook inferió este último significado y marcó las publicaciones de muchos usuarios sobre el terremoto con globos, confeti y otras animaciones festivas. Ante un desastre que mató a casi cien personas y devastó la región, este error fue considerado increíblemente insensible. Ese es uno de los principales problemas de la traducción automática: cuando falla, falla terriblemente. Si bien ha crecido a pasos agigantados a medida que más empresas encuentran formas de programar computadoras para comprender el contexto, aún está plagado de errores. Ante un desastre que mató a casi cien personas y devastó la región, el error fue considerado increíblemente insensible. Ese es uno de los principales problemas con la traducción automática (MT, por sus siglas en inglés): cuando sale mal, sale terriblemente mal. Aunque ha avanzado a pasos agigantados a medida que más empresas encuentran formas de programar computadoras para entender el contexto, aún está plagada de errores. En la mayoría de los casos, los traductores humanos aún tendrán que corregir aproximadamente el 10% al 20% del contenido traducido por máquina para que sea legible y preciso. Sin embargo, cuando no se trata como una solución sino como una herramienta de apoyo, la MT ayuda a que los traductores sean más productivos y mejora los resultados de las empresas. Sin embargo, cuando no se trata como una solución sino como una herramienta de asistencia, la traducción automática ayuda a que los traductores sean más productivos y mejora los resultados de las empresas. En la mayoría de los casos, los traductores humanos aún tendrán que corregir aproximadamente el 10% al 20% del contenido traducido por máquinas para que sea legible y preciso. Sin embargo, cuando se trata como una herramienta de asistencia en lugar de una solución, la traducción automática ayuda a que los traductores sean más productivos y mejora los resultados de las empresas. Mirando más allá de la traducción humana vs. traducción automáticaCuando se enfrenta a la pregunta entre los servicios de traducción humana y automática, la traducción humana sin duda le proporcionará mejores resultados. Servicios de Traducción Automática

Cuando te enfrentas a la pregunta entre servicios de traducción humana vs. traducción automática, la traducción humana sin duda te proporcionará mejores resultados. Sin embargo, en lugar de verlo como un escenario de "o esto o aquello", deberías profundizar en cómo la traducción automática puede mejorar el proceso de traducción y mejorar el retorno de inversión (ROI) de la internacionalización en general. Logra estos logros mediante:

  • Mejorar la productividad del traductor: la traducción automática y los humanos trabajan juntos para mejorar los resultados de la traducción. La MT completa el primer borrador, y luego el traductor humano entra y resuelve cualquier problema o error.‍ Este proceso escalonado mejora la productividad y la calidad de las traducciones. Los humanos pueden llenar los vacíos que las máquinas no pueden, dada su capacidad para inferir el contexto y utilizar habilidades de pensamiento crítico para tomar las mejores decisiones lingüísticas. Mientras tanto, la traducción automática se encarga de la potencia informática necesaria para completar la traducción rápidamente.
  • Proporcionando información sobre la demanda: Cada empresa tiene algún contenido de bajo tráfico que no es vital para el sitio web. Una excelente manera de medir la demanda es traducir automáticamente este contenido de bajo tráfico y volver a publicarlo con un descargo de responsabilidad. El descargo de responsabilidad debe indicar que el contenido ha sido traducido automáticamente para tener en cuenta cualquier error que pueda haber ocurrido. El tráfico hacia el contenido recién traducido, los informes de los usuarios y las interacciones pueden actuar como indicadores clave de qué mercados deben ser objetivo de estrategias de localización más sólidas.
  • Probando aplicaciones: El contenido traducido puede causar estragos en las aplicaciones, provocando saltos desiguales en el texto, código dañado o contenido faltante. Probar cómo reaccionará una aplicación a la traducción es la forma más estratégica de evitar esto, pero no deberías tener que pagar por la traducción cuando solo se utiliza con fines de prueba. En cambio, la traducción automática ofrece una forma económica de obtener contenido traducido y luego ejecutarlo en tu aplicación. Este método te proporciona evidencia tangible de cómo funcionará tu aplicación, lo que te permite realizar las actualizaciones necesarias para garantizar que el lanzamiento en tu nuevo mercado sea perfecto.

Bureau Works también utiliza la traducción automática como indicador de calidad, aunque esto no es estándar en la industria. Nuestra plataforma de gestión de localización es transparente, por lo que podemos ver cuánto tiempo dedican nuestros lingüistas a corregir el contenido traducido y realizar cambios. Este proceso nos ayuda a mantener un ojo en la productividad de los traductores y obtener métricas de rendimiento precisas. No vemos el proceso como servicios de traducción humano vs. traducción automática. En cambio, miramos cómo los dos pueden trabajar juntos para crear resultados superiores. Al integrar la inteligencia humana con la velocidad de las máquinas, es posible mejorar la calidad, precisión y tiempo de entrega del contenido traducido simultáneamente.‍Bureau Worksno compara los servicios de traducción humana vs. traducción automática, sino que los integra, combinando a nuestros lingüistas y nuestra tecnología para obtener los mejores resultados posibles.Contacta a nuestro equipo para obtener más información.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito