Tradução Humana e Serviços de Tradução de Máquina, mais fortes juntos
Ao comparar os serviços de tradução humana com os serviços de tradução de máquina, os serviços de tradução humana sempre sairão na frente. Embora a tradução de máquina possa ser mais barata e rápida, também apresenta problemas significativos de precisão que levam a mal-entendidos consequentes. Isso resultou na tradução de máquina desenvolvendo uma reputação de baixa qualidade, fazendo com que as empresas geralmente a evitem. A maioria das pessoas que comparam os serviços de tradução humana versus máquina normalmente o veem como uma situação de escolha entre um ou outro, mas isso é um equívoco. Em vez de comparar os serviços de tradução humana com os de tradução de máquina, você deve analisar como eles podem trabalhar juntos para melhorar as estratégias de localização, a precisão e a produtividade.
A Evolução e Infâmia da Tradução de Máquina
A tradução de máquina (TM) remonta ao século IX, quando um criptógrafo chamado Al-Kindi desenvolveu processos de análise estatística que compõem a base da maioria dos programas de tradução de máquina hoje em dia. Apesar de sua emergência precoce, os processos de MT não se tornaram particularmente sofisticados porque tendiam a se concentrar em mudanças palavra por palavra sem levar em consideração o contexto. A MT frequentemente era encontrada cometendo erros absurdos e constrangedores. Nos piores casos, isso criaria conteúdo racista, sexista ou de outra forma ofensivo. Há um exemplo particularmente bom disso ocorrendo com a plataforma do Facebook. Em 2018, a Indonésia sofreu um grande terremoto. Os usuários indonésios do Facebook marcaram sua segurança durante o evento com a palavra "selamat", que se traduz aproximadamente como "seguro". No entanto, em indonésio, também pode significar "celebração". O programa de tradução de máquina do Facebook inferiu esse último significado e marcou muitas postagens dos usuários sobre o terremoto com balões, confetes e outras animações festivas. Diante de um desastre que matou quase cem pessoas e devastou a região, o erro foi visto como incrivelmente insensível. Esse é um dos principais problemas da tradução automática - quando dá errado, dá terrivelmente errado. Embora tenha crescido aos saltos e limites à medida que mais empresas encontram maneiras de programar computadores para entender o contexto, ainda está repleto de erros. Na maioria dos casos, os tradutores humanos ainda terão que corrigir cerca de 10% a 20% do conteúdo traduzido por máquina para torná-lo legível e preciso. No entanto, quando não tratado como uma solução, mas sim como uma ferramenta de auxílio, MT ajuda a tornar os tradutores mais produtivos e melhora os resultados das empresas.
Olhando além de Humano vs. Serviços de Tradução de Máquina
Quando confrontado com a questão entre serviços de tradução humana vs. de máquina, a tradução humana, sem dúvida, fornecerá resultados melhores. No entanto, em vez de encarar isso como um cenário de escolha entre uma opção ou outra, você deve aprofundar-se em como a MT pode melhorar o processo de tradução e aprimorar o retorno sobre o investimento (ROI) da internacionalização como um todo. Ele realiza essas proezas por:
- Aumentando a produtividade do tradutor: MT e humanos trabalham juntos para melhorar os resultados da tradução. A MT completa o primeiro rascunho, e então o tradutor humano entra e resolve quaisquer problemas ou erros. Este processo em camadas melhora a produtividade e a qualidade das traduções. Os seres humanos podem preencher as lacunas que as máquinas não conseguem, dada sua capacidade de inferir contexto e usar habilidades de pensamento crítico para tomar as melhores decisões linguísticas. Enquanto isso, o MT lida com o poder de computação necessário para concluir a tradução rapidamente.
- Fornecendo insights sobre a demanda: Toda empresa possui algum conteúdo de baixo tráfego que não é vital para o site. Uma excelente maneira de avaliar a demanda é ter esta máquina de conteúdo de baixo tráfego traduzida e repostada com um aviso legal. O aviso legal deve informar que o conteúdo foi traduzido por máquina para levar em conta quaisquer erros que possam ter ocorrido. O tráfego para o conteúdo recém traduzido, relatórios de usuários e interações podem atuar como indicadores-chave de quais mercados direcionar com estratégias de localização mais robustas.
- Testando aplicações: O conteúdo traduzido pode causar estragos nos aplicativos, causando quebras desiguais no texto, código danificado ou conteúdo ausente. Testar como um aplicativo irá reagir à tradução é a maneira mais estratégica de evitar isso, mas você não deveria ter que pagar pela tradução quando ela está sendo usada apenas para fins de teste. Em vez disso, MT oferece uma maneira de baixo custo para obter conteúdo traduzido e, em seguida, executá-lo em seu aplicativo. Este método fornece evidências tangíveis de como seu aplicativo irá se comportar, permitindo que você faça as atualizações necessárias para garantir que o lançamento no novo mercado seja perfeito.
Bureau Works também utiliza a tradução de máquina como um indicador de qualidade, embora isso não seja padrão na indústria. Nossa plataforma de gerenciamento de localização é transparente, então podemos ver quanto tempo nossos linguistas gastam corrigindo o conteúdo traduzido e fazendo alterações. Esse processo nos ajuda a monitorar a produtividade dos tradutores e obter métricas de desempenho precisas. Não vemos o processo como serviços de tradução humano vs. tradução de máquina. Em vez disso, olhamos para como os dois podem trabalhar juntos para criar resultados superiores. Ao integrar a inteligência humana com a velocidade das máquinas, é possível melhorar a qualidade, precisão e tempo de entrega do conteúdo traduzido simultaneamente.Bureau Worksnão compara serviços de tradução humana vs. tradução de máquina, mas sim os integra, combinando nossos linguistas e nossa tecnologia para obter os melhores resultados possíveis.Entre em contato com nossa equipe para saber mais.