ベストプラクティス

人間 vs. 機械翻訳サービス: なぜ彼らは一緒にいると強いのか

人間と機械翻訳サービスを比較すると、人間の翻訳サービスが常に優位に立ちます。 機械翻訳は安価で迅速かもしれませんが、重大な誤解を招く重要な精度の問題もあります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

人間と機械翻訳サービスを比較すると、人間翻訳サービスが常に優位に立つでしょう。 機械翻訳は安価で迅速かもしれませんが、重大な誤解を招く重要な精度の問題もあります。 これにより、機械翻訳は低品質であるという評判を得ることになり、企業は一般的にそれを避けるようになりました。人間と機械翻訳サービスを比較するほとんどの人は、通常、どちらか一方を選ばなければならないという状況として捉えますが、これは誤解です。 人間と機械翻訳の翻訳サービスを比較するのではなく、それらがどのように協力してローカリゼーション戦略、正確性、生産性を向上させるかを考えるべきです。

機械翻訳の進化と悪名

機械翻訳 (MT) は、暗号学者アル・キンディが今日のほとんどの機械翻訳プログラムの基礎を成す統計分析プロセスを開発した9世紀にまで遡ります。 その初期の登場にもかかわらず、MTプロセスは特に洗練されませんでした。なぜなら、文脈を考慮せずに単語ごとの変更に集中する傾向があったためです。MTはしばしば不条理で恥ずかしい間違いを犯すことが判明しました。 最悪の場合、それは人種差別的、性差別的、またはその他の攻撃的なコンテンツを作成することになります。 Facebookのプラットフォームでこれが起こっている特に良い例があります。2018年、インドネシアで大地震が発生しました。 インドネシアのFacebookユーザーは、そのイベント中に「selamat」という言葉で安全を示しましたが、これは大まかに「安全」を意味します。 しかし、インドネシア語では「お祝い」という意味もあります。 Facebookの機械翻訳プログラムは後者の意味を推測し、地震に関する多くのユーザーの投稿に風船や紙吹雪、その他の祝賀アニメーションを付けました。 100人近くの死者を出し、地域を壊滅させた災害に直面して、この失態は信じられないほど無神経と見なされました。これがMTの主な問題の1つであり、うまくいかないと、ひどくうまくいきません。 それがコンテキストを理解するためにコンピュータをプログラムする方法をより多くの企業が見つけるにつれて飛躍的に成長している一方で、依然としてエラーが多いです。 ほとんどの場合、人間の翻訳者は、機械翻訳されたコンテンツの約10%から20%を修正して、読みやすく正確にする必要があります。 しかし、解決策としてではなく補助ツールとして扱われる場合、MTは翻訳者の生産性を向上させ、企業の成果を改善するのに役立ちます。

人間対を超えて見る 機械翻訳サービス

人間と機械翻訳サービスのどちらを選ぶかという問題に直面したとき、人間の翻訳は間違いなくより良い結果を提供します。 しかし、それを二者択一のシナリオとして見るのではなく、MTが翻訳プロセスをどのように改善し、全体的な国際化の投資収益率 (ROI)を向上させるかを深く掘り下げるべきです。 これらの偉業は、次の方法で達成されます。

  • 翻訳者の生産性を向上させる: MTと人間が協力して翻訳結果を改善します。 MTが最初のドラフトを完成させ、その後に人間の翻訳者が入り、問題やエラーを解決します。 この階層化されたプロセスは、生産性と翻訳の品質を向上させます。 人間は、文脈を推測し、批判的思考能力を用いて最良の言語的判断を下す能力があるため、機械ができないギャップを埋めることができます。 一方、MTは、翻訳を迅速に完了するために必要な計算能力を処理します。
  • 需要に関する洞察の提供: すべての企業には、ウェブサイトにとって重要ではない低トラフィックのコンテンツがあります。 需要を測る優れた方法は、この低トラフィックのコンテンツを機械翻訳し、免責事項と共に再投稿することです。 免責事項には、コンテンツが機械翻訳されているため、発生した可能性のあるエラーを考慮する必要があることを開示する必要があります。 新たに翻訳されたコンテンツへのトラフィック、ユーザー報告、およびインタラクションは、より強力なローカライゼーション戦略でターゲットにすべき市場の重要な指標として機能します。
  • アプリケーションのテスト: 翻訳されたコンテンツはアプリに混乱を引き起こし、テキストの不均一な改行、コードの破損、またはコンテンツの欠落を引き起こす可能性があります。 アプリが翻訳にどのように反応するかをテストすることは、これを回避するための最も戦略的な方法ですが、テスト目的でのみ使用されている翻訳にお金を払う必要はありません。 その代わりに、MTは翻訳されたコンテンツを低コストで取得し、それをアプリで実行する方法を提供します。 この方法は、アプリのパフォーマンスに関する具体的な証拠を提供し、新しい市場展開をスムーズにするために必要な更新を行うことができます。

Bureau Worksは、業界の標準ではないものの、品質の指標として機械翻訳も活用しています。 私たちのローカリゼーション管理プラットフォームは透明性があり、翻訳者が翻訳されたコンテンツを修正し、変更を加えるのにどれだけの時間を費やしているかを確認できます。 このプロセスは、翻訳者の生産性を監視し、正確なパフォーマンス指標を得るのに役立ちます。私たちはこのプロセスを人間対機械翻訳サービスとは見ていません。 その代わりに、両者がどのように協力して優れた結果を作成するかを見ていきます。 人間の知能と機械の速度を統合することで、翻訳されたコンテンツの品質、正確性、および納期を同時に向上させることが可能です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート