Menschliche vs. Maschinelle Übersetzung: Gemeinsame Stärke
Bei einem Vergleich von menschlichen und maschinellen Übersetzungsdienstleistungen werden menschliche Übersetzungsdienstleistungen immer besser abschneiden. Obwohl maschinelle Übersetzung möglicherweise günstiger und schneller ist, hat sie auch erhebliche Genauigkeitsprobleme, die zu folgenschweren Missverständnissen führen. Dies hat dazu geführt, dass maschinelle Übersetzung den Ruf hat, von geringer Qualität zu sein, wodurch Unternehmen sie im Allgemeinen meiden. Die meisten Menschen, die menschliche und maschinelle Übersetzungsdienstleistungen vergleichen, sehen es in der Regel als Entweder-oder-Situation, bei der man sich für eine entscheiden muss, aber dies ist ein Missverständnis. Anstatt menschliche und maschinelle Übersetzungsdienstleistungen gegeneinander abzuwägen, sollten Sie betrachten, wie sie zusammenarbeiten können, um Lokalisierungsstrategien, Genauigkeit und Produktivität zu verbessern.
Die Entwicklung und Berüchtigung der maschinellen Übersetzung
Die maschinelle Übersetzung (MT) geht zurück auf das 9. Jahrhundert, als ein Kryptograph namens Al-Kindi statistische Analyseverfahren entwickelte, die heute den Grundstein für die meisten maschinellen Übersetzungsprogramme bilden. Trotz ihres frühen Aufkommens wurden die MT-Prozesse nicht besonders ausgefeilt, da sie sich oft auf wortwörtliche Änderungen ohne Berücksichtigung des Kontexts konzentrierten. MT machte oft lächerliche und peinliche Fehler. In den schlimmsten Fällen würde es Inhalte erstellen, die rassistisch, sexistisch oder anderweitig beleidigend waren. Es gibt ein besonders gutes Beispiel dafür auf Facebooks Plattform. Im Jahr 2018 ereignete sich in Indonesien ein schweres Erdbeben. Indonesische Facebook-Nutzer markierten ihre Sicherheit während des Ereignisses mit dem Wort "selamat", was in etwa "sicher" bedeutet. Allerdings kann es auf Indonesisch auch "Feier" bedeuten. Facebooks Programm zur maschinellen Übersetzung schloss aus der Bedeutung und markierte viele Beiträge der Benutzer über das Erdbeben mit Luftballons, Konfetti und anderen festlichen Animationen. Angesichts einer Katastrophe, bei der fast hundert Menschen ums Leben kamen und die Region verwüstet wurde, wurde dieser Fehler als unglaublich unsensibel angesehen. Das ist eines der Hauptprobleme bei maschineller Übersetzung - wenn etwas schief geht, geht es schrecklich schief. Obwohl es sich in großen Schritten weiterentwickelt hat, da immer mehr Unternehmen Wege finden, Computer so zu programmieren, dass sie den Kontext verstehen, ist es immer noch voller Fehler. In den meisten Fällen müssen menschliche Übersetzer immer noch etwa 10% bis 20% des maschinell übersetzten Inhalts korrigieren, um ihn lesbar und genau zu machen. Wenn jedoch maschinelle Übersetzung nicht als Lösung, sondern als unterstützendes Werkzeug betrachtet wird, kann sie Übersetzern dabei helfen, produktiver zu sein und die Ergebnisse von Unternehmen zu verbessern.In den meisten Fällen müssen menschliche Übersetzer immer noch etwa 10% bis 20% des maschinell übersetzten Inhalts korrigieren, um ihn lesbar und genau zu machen. Wenn jedoch MT nicht als Lösung, sondern als unterstützendes Werkzeug betrachtet wird, hilft es Übersetzern, produktiver zu sein und verbessert die Ergebnisse von Unternehmen. Über den Vergleich von menschlichen und maschinellen Übersetzungsdiensten hinausblickenWenn Sie vor der Frage stehen, ob Sie menschliche oder maschinelle Übersetzungsdienste nutzen sollen, wird die menschliche Übersetzung zweifellos bessere Ergebnisse liefern. Maschinelle Übersetzungsdienstleistungen
Wenn Sie vor der Frage stehen, ob Sie menschliche oder maschinelle Übersetzungsdienstleistungen nutzen möchten, wird Ihnen die menschliche Übersetzung zweifellos bessere Ergebnisse liefern. Jedoch sollten Sie anstatt es als Entweder-oder-Szenario zu betrachten, tiefer in die Materie eintauchen und herausfinden, wie MT den Übersetzungsprozess verbessern und die Gesamtrendite (ROI) der Internationalisierung steigern kann. Es erreicht diese Leistungen durch:
- Steigerung der Produktivität des Übersetzers: MT und Menschen arbeiten zusammen, um die Übersetzungsergebnisse zu verbessern. Der MT erstellt den ersten Entwurf, und dann geht der menschliche Übersetzer hinein und löst alle Probleme oder Fehler. Dieser gestufte Prozess verbessert die Produktivität und die Qualität der Übersetzungen. Menschen können die Lücken füllen, die Maschinen nicht können, dank ihrer Fähigkeit, den Kontext zu erschließen und kritisches Denken einzusetzen, um die besten sprachlichen Entscheidungen zu treffen. Gleichzeitig übernimmt MT die Rechenleistung, die für eine schnelle Übersetzung erforderlich ist.
- Einblick in die Nachfrage geben: Jedes Unternehmen hat einige Inhalte mit geringem Traffic, die nicht unbedingt wichtig für die Website sind. Eine ausgezeichnete Möglichkeit, die Nachfrage abzuschätzen, besteht darin, diese Inhalte mit geringem Traffic maschinell zu übersetzen und mit einem Hinweis erneut zu veröffentlichen. Der Haftungsausschluss sollte darauf hinweisen, dass der Inhalt maschinell übersetzt wurde, um mögliche Fehler zu berücksichtigen. Der Verkehr auf dem neu übersetzten Inhalt, Benutzerberichte und Interaktionen können als wichtige Indikatoren dafür dienen, auf welche Märkte mit umfassenderen Lokalisierungsstrategien abgezielt werden sollte.
- Testen von Anwendungen: Übersetzter Inhalt kann in Apps Chaos anrichten, indem er ungleichmäßige Umbrüche im Text, beschädigten Code oder fehlenden Inhalt verursacht. Das Testen, wie eine App auf Übersetzungen reagiert, ist der strategischste Weg, um dies zu vermeiden. Sie sollten jedoch nicht für Übersetzungen bezahlen müssen, wenn sie nur für Testzwecke verwendet werden. Stattdessen bietet MT eine kostengünstige Möglichkeit, übersetzten Inhalt zu erhalten und ihn dann durch Ihre App laufen zu lassen. Diese Methode liefert Ihnen konkrete Beweise dafür, wie Ihre App funktionieren wird, und ermöglicht es Ihnen, die erforderlichen Updates durchzuführen, um sicherzustellen, dass Ihr neuer Markteinführungsprozess nahtlos verläuft.
Bureau Works nutzt auch maschinelle Übersetzung als Qualitätsindikator, obwohl dies in der Branche nicht üblich ist. Unsere Lokalisierungsmanagement-Plattform ist transparent, so dass wir sehen können, wie viel Zeit unsere Linguisten damit verbringen, übersetzte Inhalte zu korrigieren und Änderungen vorzunehmen. Dieser Prozess hilft uns, die Produktivität der Übersetzer im Auge zu behalten und genaue Leistungsmetriken zu erhalten. Wir betrachten den Prozess nicht als menschliche gegen maschinelle Übersetzungsdienstleistungen. Stattdessen betrachten wir, wie die beiden zusammenarbeiten können, um überlegene Ergebnisse zu erzielen. Durch die Integration menschlicher Intelligenz mit der Geschwindigkeit von Maschinen ist es möglich, die Qualität, Genauigkeit und die Bearbeitungszeit von übersetztem Inhalt gleichzeitig zu verbessern.Bureau Worksvergleicht nicht menschliche gegen maschinelle Übersetzungsdienstleistungen, sondern integriert sie stattdessen und kombiniert unsere Linguisten und unsere Technologie für bestmögliche Ergebnisse.Kontaktieren Sie unser Team, um mehr zu erfahren.