Bästa praxis

Människa vs. Maskinöversättningstjänster: Varför de är starkare tillsammans

När man jämför mänskliga vs. maskinöversättningstjänster, kommer mänskliga översättningstjänster alltid att vara överlägsna. Även om maskinöversättning kan vara billigare och snabbare, har den också betydande noggrannhetsproblem som leder till följaktliga missförstånd.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När man jämför mänsklig vs. maskinöversättning tjänster, kommer mänsklig översättning tjänster alltid att vara överlägsna. Även om maskinöversättning kan vara billigare och snabbare, har den också betydande noggrannhetsproblem som leder till följaktliga missförstånd. Detta har resulterat i att maskinöversättning har utvecklat ett rykte för att vara av låg Kvalitet, vilket gör att företag vanligtvis undviker det. De flesta som jämför mänskliga vs. maskinöversättningstjänster ser det typiskt som en antingen/eller-situation där du måste välja en, men detta är en missuppfattning. Istället för att väga mänskliga vs. maskinöversättningstjänster mot varandra, bör du se på hur de kan arbeta tillsammans för att förbättra lokaliseringsstrategier, noggrannhet och produktivitet.

Maskinöversättningens utveckling och beryktelse

Maskinöversättning (MT) går tillbaka till 900-talet, när en kryptograf vid namn Al-Kindi utvecklade statistiska analysprocesser som utgör hörnstenen i de flesta maskinöversättningsprogram idag. Trots att MT-processerna uppstod tidigt blev de inte särskilt sofistikerade eftersom de tenderade att fokusera på ord-för-ord-ändringar utan att ta hänsyn till kontext. MT gjorde ofta befängda och pinsamma misstag. I de värsta fallen skulle det skapa innehåll som var rasistiskt, sexistiskt eller på annat sätt stötande. Det finns ett särskilt bra exempel på detta med Facebooks plattform. År 2018 drabbades Indonesien av en stor jordbävning. Indonesiska Facebook-användare markerade sin säkerhet under händelsen med ordet “selamat,” vilket ungefär översätts till “säker.” Men på indonesiska kan det också betyda "firande". Facebooks maskinöversättningsprogram tolkade den senare betydelsen och markerade många användares inlägg om jordbävningen med ballonger, konfetti och andra firande animationer. Inför en katastrof som dödade nästan hundra människor och ödelade regionen betraktades misstaget som otroligt okänsligt. Det är ett av de största problemen med maskinöversättning – när det går fel så går det fruktansvärt fel. Även om det har vuxit med stormsteg när fler företag hittar sätt att programmera datorer för att förstå sammanhang, är det fortfarande fullt av fel. I de flesta fall kommer mänskliga översättare fortfarande behöva korrigera cirka 10% till 20% av maskinöversatt innehåll för att göra det läsbart och korrekt. Men när det inte behandlas som en lösning utan istället som ett hjälpverktyg, hjälper MT till att göra översättare mer produktiva och förbättrar företagens resultat.

Att se bortom människan vs. Maskinöversättningstjänster

När du ställs inför frågan mellan mänskliga vs. maskinöversättningstjänster, kommer den mänskliga översättningen utan tvekan att ge dig bättre resultat. Men istället för att se det som ett antingen/eller-scenario bör du fördjupa dig i hur MT kan förbättra översättningsprocessen och öka den övergripande internationaliseringens avkastning på investeringar (ROI). Den åstadkommer dessa bedrifter genom att:

  • Öka översättarens produktivitet: MT och människor arbetar tillsammans för att förbättra översättningsresultaten. MT:n slutför det första utkastet, och sedan går den mänskliga Översättaren in och löser eventuella problem eller fel. Denna flerstegsprocess förbättrar produktiviteten och Kvaliteten på översättningarna. Människor kan fylla i de luckor som maskiner inte kan, med tanke på deras förmåga att dra slutsatser från sammanhang och använda kritiskt tänkande för att fatta de bästa lingvistiska besluten. Under tiden hanterar MT den datorkraft som krävs för att slutföra översättningen snabbt.
  • Ger insikt i efterfrågan: Varje företag har visst lågtrafikerat innehåll som inte är avgörande för webbplatsen. Ett utmärkt sätt att bedöma efterfrågan är att låta detta lågtrafikerade Innehåll maskinöversättas och återpubliceras med en ansvarsfriskrivning. Ansvarsfriskrivningen bör avslöja att innehållet är maskinöversatt för att konto för eventuella fel som kan ha inträffat. Trafik till det nyligen översatta Innehållet, användarrapporter och interaktioner kan fungera som Viktiga indikatorer på vilka marknader som bör riktas in med mer robusta lokaliseringsstrategier.
  • Testning av applikationer: Översatt innehåll kan orsaka kaos i appar, vilket leder till ojämna avbrott i text, skadad kod eller saknat innehåll. Att testa hur en app kommer att reagera på översättning är det mest strategiska sättet att undvika detta, men du ska inte behöva betala för översättning när den bara används i testsyfte. Istället erbjuder MT ett kostnadseffektivt sätt att få översatt innehåll och sedan köra det genom din app. Denna metod ger dig konkreta bevis på hur din app kommer att prestera, vilket gör att du kan göra de nödvändiga Uppdatera för att säkerställa att din nya marknadsintroduktion är smidig.

Bureau Works använder också maskinöversättning som en kvalitetsindikator, även om detta inte är standard i branschen. Vår lokaliseringshanteringsplattform är transparent, så vi kan se hur mycket tid våra lingvister spenderar på att korrigera översatt innehåll och göra ändringar. Denna process hjälper oss att hålla koll på översättares produktivitet och få exakta prestationsmått. Vi ser inte processen som människa mot maskinöversättning tjänster. Istället tittar vi på hur de två kan arbeta tillsammans för att Skapa överlägsna resultat. Genom att integrera mänsklig intelligens med maskinernas hastighet är det möjligt att förbättra Kvalitet, noggrannhet och ledtid för översatt Innehåll samtidigt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support