모범 사례

인간 vs. 기계 번역 서비스: 왜 그들은 함께 더 강한가

인간 번역 서비스와 기계 번역 서비스를 비교할 때, 항상 인간 번역 서비스가 우위에 있을 것입니다. 기계 번역은 더 저렴하고 빠를 수 있지만, 이로 인해 심각한 정확도 문제가 발생하여 상당한 오해를 야기할 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

인간 번역 서비스와 기계 번역 서비스를 비교할 때, 항상 인간 번역 서비스가 우위에 있을 것입니다. 기계 번역은 더 저렴하고 빠를 수 있지만, 이로 인해 심각한 정확도 문제가 발생하여 상당한 오해를 야기할 수 있습니다. 이로 인해 기계 번역은 품질이 낮다는 평판을 얻게 되었고, 대부분의 기업들은 일반적으로 이를 피하고 있습니다. 대부분의 사람들은 인간 번역과 기계 번역 서비스를 비교할 때 일반적으로 둘 중 하나를 선택해야 한다고 생각하지만, 이는 오해입니다. 인간 번역 서비스와 기계 번역 서비스를 대조하는 대신, 어떻게 그들이 함께 작동하여 지역화 전략, 정확성 및 생산성을 향상시킬 수 있는지 살펴보아야 합니다.

기계 번역의 진화와 악명

기계 번역(MT)은 9세기에 거슬러 올라가며, 알-킨디라는 암호학자가 오늘날 대부분의 기계 번역 프로그램의 기반이 되는 통계 분석 과정을 개발했습니다. 인간 대 기계 번역 서비스를 서로 비교하는 대신, 그들이 어떻게 함께 작동하여 지역화 전략, 정확성 및 생산성을 향상시킬 수 있는지 살펴보아야 합니다. 기계 번역(MT)의 진화와 악명은 9세기에 거슬러 올라가며, 그때 암호학자인 알-킨디가 오늘날 대부분의 기계 번역 프로그램의 기초를 이루는 통계 분석 과정을 개발했습니다. 그러나 초기에 등장한 MT 프로세스는 문맥을 고려하지 않고 단어 대 단어로 변경하는 것에 중점을 두어 별로 세련되지 않았습니다. MT는 종종 어처구니 없는 실수를 저지르는 것으로 알려져 있었고, 최악의 경우 인종 차별적이거나 성차별적이거나 그 외에 불쾌한 내용을 생성하기도 했습니다. 최악의 경우, 인종 차별적이거나 성차별적이거나 그 외에 불쾌한 내용을 생성하기도 했다. 페이스북 플랫폼에서 이러한 사례가 특히 좋은 예입니다. 2018년 인도네시아는 대규모 지진을 겪었습니다. 최악의 경우에는 인종 차별적이거나 성별 차별적이거나 그 외에 불쾌한 콘텐츠를 만들어 낼 수 있습니다. 페이스북 플랫폼에서 이러한 일이 특히 좋은 예로 나타났습니다. 2018년에 인도네시아는 대규모 지진을 겪었습니다. 인도네시아 페이스북 사용자들은 이 사건 중에 자신들의 안전을 "selamat"이라는 단어로 표시했는데, 이는 대략 "안전"으로 번역됩니다. 그러나 인도네시아어에서는 "축하"라는 의미도 가질 수 있습니다. 페이스북 플랫폼에서 이러한 사례의 특히 좋은 예가 있습니다. 2018년에 인도네시아는 대규모 지진을 겪었습니다. 인도네시아 페이스북 사용자들은 이 사건 중에 자신들의 안전을 "selamat"이라는 단어로 표시했는데, 이는 "안전"이라는 의미로 대략적으로 번역됩니다. 그러나 인도네시아어에서는 "축하"라는 의미도 가질 수 있습니다. 페이스북의 기계 번역 프로그램은 후자의 의미를 추론하고 지진에 관한 많은 사용자의 게시물에 풍선, 종이 조각 등 축하 애니메이션을 표시했습니다. 페이스북의 기계 번역 프로그램은 후자의 의미를 추론하고 지진과 관련된 많은 사용자의 게시물에 풍선, 종이 조각 및 기타 축하 애니메이션을 표시했습니다. 거의 100명의 사람들을 죽이고 지역을 파괴한 재앙 앞에서 이 실수는 매우 무심한 것으로 여겨졌습니다. 이것이 기계 번역의 주요 문제 중 하나입니다. 잘못되면 매우 심각한 문제가 됩니다. 컴퓨터가 문맥을 이해할 수 있도록 프로그래밍하는 방법을 찾는 더 많은 회사들이 등장함에 따라 기계 번역은 급속히 발전해 왔지만 여전히 오류가 많습니다. 거의 100명의 사람들을 죽이고 지역을 파괴한 재앙 앞에서, 이 실수는 극도로 무감각하다고 여겨졌다. 이것은 기계 번역의 주요 문제 중 하나이다 - 잘못되면 매우 잘못된다. 컴퓨터가 맥락을 이해할 수 있도록 프로그래밍하는 방법을 찾는 기업들이 늘어남에 따라 기계 번역은 급속히 발전해왔지만 여전히 오류가 많다. 대부분의 경우, 인간 번역자들은 기계 번역된 콘텐츠의 약 10%에서 20%를 수정하여 가독성과 정확성을 확보해야 한다. 그러나 해결책이 아닌 보조 도구로서 대우받을 때, 기계 번역은 번역자들의 생산성을 높이고 기업의 결과를 개선하는 데 도움이 된다. 하지만, 해결책으로서가 아닌 보조 도구로서 다룰 때, 기계 번역은 번역자들의 생산성을 높이고 회사의 결과를 개선하는 데 도움이 됩니다.

인간 대 기계 번역 서비스를 넘어서 생각해보기 기계 번역 서비스

인간 번역 대 기계 번역 서비스 사이의 선택을 직면할 때, 인간 번역은 의심할 여지없이 더 나은 결과를 제공할 것입니다. 그러나, 이를 양자택일의 상황으로 보는 대신, 기계 번역이 번역 과정을 개선하고 전반적인 국제화 투자 수익률(ROI)을 향상시킬 수 있는 방법에 대해 더 깊이 파고들어야 합니다. 기계 번역은 다음과 같은 기능을 수행합니다:

  • 번역가 생산성 향상: 기계 번역과 인간이 함께 작업하여 번역 결과를 개선합니다. 기계 번역은 첫 번역을 완료한 후, 인간 번역자가 문제나 오류를 해결합니다. 이 계층적인 과정은 생산성과 번역 품질을 향상시킵니다. 기계가 처리할 수 없는 부분을 인간이 채워 넣을 수 있으며, 문맥을 추론하고 언어적 결정을 내리기 위해 비판적 사고 기술을 사용할 수 있는 능력을 갖고 있기 때문입니다. 한편, 기계 번역은 번역을 신속하게 완료하기 위해 필요한 컴퓨팅 파워를 처리합니다.
  • 수요에 대한 통찰력 제공: 모든 회사는 웹사이트에 필수적이지 않은 저 트래픽 콘텐츠를 가지고 있습니다. 수요를 파악하는 훌륭한 방법은 이 저 트래픽 콘텐츠를 기계 번역하여 다시 게시하는 것입니다. 이 콘텐츠는 기계 번역되었으며 발생할 수 있는 오류를 고려하여 게시되었음을 고지합니다. 수요를 측정하는 훌륭한 방법은 이 저희 저속 트래픽 콘텐츠를 기계 번역하여 공개하고, 법적 고지사항을 첨부하는 것입니다. 이 고지사항은 콘텐츠가 기계 번역되었으며 발생할 수 있는 오류를 감안하였음을 알리는 내용이어야 합니다. 새로 번역된 콘텐츠로의 트래픽, 사용자 보고 및 상호작용은 더 견고한 지역화 전략을 적용할 시장을 판별하는 중요한 지표로 작용할 수 있습니다.
  • 애플리케이션 테스트: 번역된 콘텐츠는 앱에 불규칙한 텍스트 끊김, 손상된 코드 또는 누락된 콘텐츠를 일으킬 수 있습니다. 앱이 번역에 대해 어떻게 반응하는지 테스트하는 것은 이를 피하는 가장 전략적인 방법입니다. 그러나 테스트 목적으로 사용되는 경우 번역에 대해 지불할 필요는 없습니다. 대신, 기계 번역은 번역된 콘텐츠를 저렴하게 얻은 다음 앱을 통해 실행할 수 있는 방법을 제공합니다. 번역에 대한 앱의 반응을 테스트하는 것은 이를 피하는 가장 전략적인 방법입니다. 그러나 테스트 목적으로 사용될 때 번역에 대해 지불할 필요는 없습니다. 대신, 기계 번역은 번역된 콘텐츠를 저렴하게 얻은 다음 앱을 통해 실행하는 방법을 제공합니다. 이 방법은 앱의 성능을 구체적으로 확인할 수 있는 근거를 제공하여 새로운 시장 롤아웃이 원활하게 이루어질 수 있도록 필요한 업데이트를 수행할 수 있게 해줍니다. Bureau Works는 또한 산업 표준은 아니지만 기계 번역을 품질 지표로 활용합니다.

Bureau Works는 업계 표준은 아니지만 기계 번역을 품질 지표로 활용합니다. 우리의 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 투명하게 운영되어 번역된 콘텐츠를 수정하고 변경하는 데 얼마나 많은 시간을 소요하는지 확인할 수 있습니다. 이 프로세스는 번역가의 생산성을 지켜보고 정확한 성과 지표를 얻는 데 도움이 됩니다. 우리는 이 프로세스를 인간 대 기계 번역 서비스로 보지 않습니다. 우리의 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 투명하게 운영되어, 번역 작업에 소요되는 시간과 수정된 내용을 얼마나 보정하는지를 확인할 수 있습니다. 이 과정을 통해 번역가들의 생산성을 파악하고 정확한 성과 지표를 얻을 수 있습니다. 우리는 인간과 기계 번역 서비스를 대립시키는 것이 아니라, 두 가지가 어떻게 함께 작업하여 우수한 결과물을 만들어낼 수 있는지를 고려합니다. 인간의 지능과 기계의 속도를 통합함으로써, 번역된 내용의 품질, 정확성 및 처리 시간을 동시에 개선할 수 있습니다. 인간의 지능과 기계의 속도를 통합함으로써 번역 콘텐츠의 품질, 정확성 및 처리 시간을 동시에 개선할 수 있습니다.Bureau Works는 인간 번역 서비스와 기계 번역을 비교하지 않고, 대신에 그들을 통합하여 최상의 결과물을 얻습니다.저희 팀에 문의하세요 더 알아보려면.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공