Humain contre. Services de Traduction Automatique : Pourquoi ils sont plus forts ensemble
Lors de la comparaison des services de traduction humaine par rapport aux services de traduction automatique, les services de traduction humaine seront toujours les meilleurs. Bien que la traduction automatique puisse être moins coûteuse et plus rapide, elle présente également des problèmes d'exactitude significatifs qui entraînent des malentendus conséquents. Cela a conduit la traduction automatique à développer une réputation de faible qualité, ce qui pousse généralement les entreprises à l'éviter. La plupart des gens qui comparent les services de traduction humains et de traduction automatique le voient généralement comme une situation de choix exclusif où il faut en choisir un, mais c'est une idée fausse. Au lieu de comparer les services de traduction humaine et les services de traduction automatique, vous devriez examiner comment ils peuvent travailler ensemble pour améliorer les stratégies de localisation, la précision et la productivité.
L'évolution et l'infamie de la traduction automatique
La traduction automatique (MT) remonte au 9ème siècle, lorsqu'un cryptographe nommé Al-Kindi a développé des processus d'analyse statistique qui constituent la pierre angulaire de la plupart des programmes de traduction automatique d'aujourd'hui. Malgré son émergence précoce, les processus de traduction automatique ne sont pas devenus particulièrement sophistiqués parce qu'ils avaient tendance à se concentrer sur des changements mot à mot sans tenir compte du contexte. On a souvent constaté que la traduction automatique commettait des erreurs absurdes et embarrassantes. Dans les pires cas, cela pourrait créer du contenu raciste, sexiste ou autrement offensant. Il y a un exemple particulièrement bon de cela avec la plate-forme de Facebook. En 2018, l’Indonésie a subi un tremblement de terre majeur. Les utilisateurs indonésiens de Facebook ont marqué leur sécurité pendant l'événement avec le mot “selamat,” qui se traduit approximativement par “sain et sauf.” Cependant, en indonésien, il peut aussi signifier « célébration ». Le programme de traduction automatique de Facebook a déduit le dernier sens et a marqué les publications de nombreux utilisateurs concernant le tremblement de terre avec des ballons, des confettis et d'autres animations de célébration. Face à une catastrophe qui a tué près d’une centaine de personnes et dévasté la région, l’erreur a été considérée comme incroyablement insensible. C’est l’un des principaux problèmes de la traduction automatique : quand elle tourne mal, elle tourne terriblement mal. Bien qu'il ait grandi à pas de géant alors que de plus en plus d'entreprises trouvent des moyens de programmer des ordinateurs pour comprendre le contexte, il est encore truffé d'erreurs. Dans la plupart des cas, les traducteurs humains devront encore corriger environ 10 % à 20 % du contenu traduit par machine pour le rendre lisible et précis. Cependant, lorsqu'il n'est pas considéré comme une solution mais plutôt comme un outil d'assistance, MT aide à rendre les traducteurs plus productifs et améliore les résultats des entreprises.
Regarder au-delà de l’humain vs. Services de Traduction Automatique
Lorsqu'on est confronté à la question entre services de traduction humaine et services de traduction automatique, la traduction humaine vous fournira sans aucun doute de meilleurs résultats. Cependant, au lieu de le voir comme un scénario de choix exclusif, vous devriez approfondir comment la MT peut améliorer le processus de traduction et renforcer le retour sur investissement (ROI) global de l'internationalisation. Il accomplit ces exploits en :
- Amélioration de la productivité du Traducteur : La traduction automatique et les humains travaillent ensemble pour améliorer les résultats de traduction. La MT complète le premier brouillon, puis le Traducteur humain intervient et résout les problèmes ou erreurs éventuels. Ce processus en plusieurs étapes améliore la productivité et la Qualité des traductions. Les humains peuvent combler les lacunes que les machines ne peuvent pas, étant donné leur capacité à inférer le contexte et à utiliser des compétences de pensée critique pour prendre les meilleures décisions linguistiques. Pendant ce temps, MT gère la puissance de calcul nécessaire pour terminer la traduction rapidement.
- Fournir un aperçu de la demande : Chaque entreprise a du contenu à faible trafic qui n'est pas vital pour le site web. Une excellente façon d'évaluer la demande est de faire traduire automatiquement ce Contenu à faible trafic et de le republier avec un avertissement. La clause de non-responsabilité doit indiquer que le Contenu est traduit automatiquement pour prendre en compte toute erreur qui aurait pu se produire. Le trafic vers le contenu nouvellement traduit, les rapports des utilisateurs et les interactions peuvent servir d'indicateurs clés des marchés à cibler avec des stratégies de localisation plus robustes.
- Test des applications : Le contenu traduit peut causer des ravages sur les applications, entraînant des coupures inégales dans le texte, du code endommagé ou du contenu manquant. Tester la réaction d’une application à la traduction est le moyen le plus stratégique d’éviter cela, mais vous ne devriez pas avoir à payer pour la traduction lorsqu’elle n’est utilisée qu’à des fins de test. Au lieu de cela, la MT offre un moyen peu coûteux d'obtenir du Contenu traduit, puis de le passer par votre application. Cette méthode vous fournit des preuves tangibles de la performance de votre application, vous permettant de faire les mises à jour nécessaires pour garantir que le déploiement sur votre nouveau marché se déroule sans accroc.
Bureau Works utilise également la traduction automatique comme indicateur de qualité, bien que cela ne soit pas standard dans l'industrie. Notre plateforme de gestion de la localisation est transparente, donc nous pouvons voir combien de temps nos linguistes passent à corriger le contenu traduit et à apporter des modifications. Ce processus nous aide à surveiller la productivité des traducteurs et à obtenir des mesures de performance précises. Nous ne considérons pas le processus comme un affrontement entre les services humains et de traduction automatique. Au lieu de cela, nous examinons comment les deux peuvent travailler ensemble pour Créer des résultats supérieurs. En intégrant l'intelligence humaine avec la vitesse des machines, il est possible d'améliorer la Qualité, la précision et le délai d'exécution du Contenu traduit simultanément.