在当今的经济中,进行国际扩张的公司不仅瞄准了他们的邻居,还瞄准了全球。 您不仅需要一种语言的翻译。 您需要多种语言。 而且,您目标的语言越多,您就越不可能通过主要团队和工具在内部处理如此大量的内容。假设您计划在明年翻译成多种语言。 在这种情况下,以下七个步骤对于实现成功和及时的本地化至关重要,这样您就可以在全球市场上取得成功。
成功翻译多种语言的七个步骤
第 1 步: 制定策略
首先回答第一个问题:您的目标语言数量是多少?我们建议最多从一到两种语言开始,特别是如果您已经有大量现有内容。 最好从小处开始,这样你可以建立功能性工作流,并准确找出系统中存在的问题。如果一开始就过于雄心勃勃,你可能会经历我们所说的“倍增痛苦”。 这个想法是,一个小错误可能会在整个您的本地化生态系统中增加,并在多种语言中进一步复杂化。 从飞行员心态开始将有助于控制预期的损害。 凭借翻译多种语言的坚实基础,您将能够及时引入另外 30 种语言。 为成功制定战略可以帮助您更好地准备应对任何规模的本地化项目。 它的范围可以从仅将一个文档翻译成多种语言,到将多个页面和项目翻译成多种语言,甚至需要本地化页面以持续保持与新更新的一致性。
步骤2: 选择您的语言
确定目标语言很困难,但在国际市场上确定机会也很有趣。 在选择市场时,请考虑以下要素:人口统计: 您的目标市场中有多少人使用某种特定语言?或者在非母语的市场中?使用这些数据和其他数据来估计您的产品在每个目标市场的相关性。 内部数据: 您的产品在哪些地方已经取得了成功?考虑网站流量、应用商店数据和现有的国际收入,以确定您的公司已经在哪些市场占有一席之地。 国内存在: 贵公司能够在哪里提供销售和支持人员?根据您的研究,德语可能是最好的目标语言,但如果您在米兰拥有庞大的本地销售团队,意大利语将是更明智的首选。在以后添加其他语言时,请考虑根据地理位置接近或语言相似性进行扩展。 如果您的目标是针对拉丁美洲的超本地地区,那么针对西班牙语的其他变体进行定位可能是超级强大的。 我们还看到了在同一语系中添加语言的好处。
步骤3: 聘请您的团队
翻译多种语言的公司有两条路径可走:他们要么与翻译服务签约,要么为每个目标聘请自由译者。 无论您选择哪条路,您都应该努力了解您的翻译人员,并在整个本地化过程中直接与他们沟通。 不要陷入孤立或与翻译人员失去联系的陷阱。 透明性是关键。 如果你给予你的团队良好的报酬并为他们的成功做好准备,你会看到开放的沟通渠道带来的更多好处。 最终目标是让你在翻译团队中建立一种社区感和承诺感。 通过鼓励他们提问并长期与您的内容合作,您让他们对您的产品、公司和品牌产生一种承诺感。 翻译人员对他们的工作越兴奋,翻译就会越好。 最后,如果您一次翻译多种语言,您可能需要考虑为您的本地化团队添加一名项目经理。 此人可以帮助解答翻译人员的问题,提供风格反馈,并监督您选择本地化的每种类型内容的工作流。 假设您将本地化服务外包给一个全面的服务合作伙伴。 在这种情况下,他们会让编辑负责翻译流程,因此您不必担心管理它。
步骤4: 集成和自动化
如果您计划翻译多种语言,您需要投资能够处理您的内容量和复杂性的技术。 本地化平台是我们推荐的第一个工具。 像 Bureau Works 这样的平台可以与您的每个内容流集成,因此无需来回通过电子邮件或上传文件。 所有语言和所有内容类型都通过同一个集中的本地化平台流转。 使用这种级别的工具,与手动完成此任务的公司相比,您可以节省难以置信的时间和管理开销。在评估本地化平台时,请务必优先考虑那些提供提高效率的高级功能和工作流程自动化的平台。 这些工具将在多语言本地化生态系统中对满足时间表至关重要。例如,BWX 提供了一项自动驾驶功能,可以根据翻译人员在您的行业或品牌中的专业表现自动分配字符串。 它还会自动设置截止日期,并根据每位翻译人员的预定费率创建发票。 当您从 8 名翻译人员增加到 80 名翻译人员时(这在多语言项目中会很快发生),您将欣赏这种工具为您的流程带来的可扩展性。
步骤5: 建立术语资产
术语资产对于任何本地化工作都至关重要,尤其是当您的项目需要多种语言时。 在本地化开始之前,您需要创建综合词汇表(又名术语库)的一次性构建,以便您可以从每种新语言中受益。 在选择英文版本内容中的关键术语时要聪明。 如果您首先用英语建立术语表,然后可以相对轻松地将那些关键术语翻译成每一种后续语言。 这比让每个译员进行个别研究并定义他们的术语要容易得多。 最后,务必为您的术语资产建立某种审核流程。 谁将在市场中批准这些条款?您现在需要让这些人参与进来,这样他们就可以批准您的术语并防止重新翻译。 某些本地化平台包括内置的工具,用于术语库和市场内审查,这使得这项任务更加高效。 并分配协作者以保持这些术语资产的最新。
步骤6: 翻译
现在真正的工作开始了。 成功翻译多种语言的一个关键是在翻译过程中保持开放的沟通。 理想情况下,您希望提供一个安全的空间,让所有译员可以彼此之间以及与您(或您的项目经理)交流。这里没有愚蠢的问题。 如果一位翻译要求澄清,很可能其他十位翻译决定顺其自然而不是询问。 最好公开回答他们的问题,并与整个团队明确细节。 您还需要制定一个计划,以评估翻译进度、监控工作流,并跟踪所有语言的费用。 某些本地化平台会为您完成这些管理工作,并允许您查看工作流或一目了然地查看成本明细。 在多语言生态系统中,这正是您想要的。
步骤7: QA 和发布
最后,翻译完成后,您需要留出时间运行测试版本以每种目标语言测试您的产品。 由于多种语言的乘数效应,拥有一个编写良好的测试脚本比以往任何时候都更加重要。 例如,如果您的应用程序出现问题,那么每个目标市场的每位测试人员都将面临相同的挑战。 您会收到大量电子邮件,它们都说明了相同的问题: “此链接不起作用!” 项目经理需要单独回复每封电子邮件。 开发团队需要修复每个版本中的错误——根据问题的严重程度——您可能需要返回给翻译人员以创建额外的字符串。 如果你一开始没有弄清楚你的系统,你将会遇到指数级的问题。希望通过执行所有先前的步骤并投资于高质量国际化,你将很少(如果有的话)遇到这样的故障——而且与语言直接相关的故障会更少。 通过深思熟虑和周密的策略,您可以以更少的问题并节省大量时间和精力完成发布。
投资于正确的本地化合作伙伴关系
正如您所见,翻译多种语言的过程是复杂的,并且伴随着较高的错误率。 难怪大多数公司选择将这项工作外包给合格的本地化合作伙伴。 然而,并非所有 LSP 都是平等的。 如果您想外包,请为自己找一个具有以下特点的本地化合作伙伴:
- 尖端的集成技术
- 内置工具用于术语、本地审查和预算
- 自动化工作流程功能
- 高质量的翻译人员
- 指导您完成整个过程的必要经验
一些本地化机构只是将技术交给您,让您弄清楚其余的。 但在 Bureau Works,我们不只是交给您钻头;我们教您出色的钻头如何工作,如何根据您的需要选择合适的钻头,以及在哪里打第一个孔。 通过这样的全面合作伙伴关系,您将顺利地成功翻译多种语言。