오늘의 경제에서 국제적으로 확장하는 기업들은 단지 이웃들을 대상으로 하는 것이 아니라 전 세계를 대상으로 합니다. 하나의 언어에 대한 번역만 필요한 것이 아닙니다. 여러 언어가 필요합니다. 하나의 언어에 대한 번역만 필요한 것이 아닙니다. 여러 언어가 필요합니다. 또한, 대상 언어가 많을수록 본사의 주요 팀과 도구로 그 양의 콘텐츠를 처리하기가 더 어려울 가능성이 높습니다. 다음 해에 여러 언어로 번역하려는 경우, 다음 일곱 단계는 성공적이고 적시에 지역화를 달성하는 데 중요합니다. 그렇게 함으로써 글로벌 시장에서 성공할 수 있습니다. 여러 언어가 필요합니다. 그리고 대상 언어가 많을수록 기본 팀과 도구로 내부에서 그 양의 콘텐츠를 처리할 수 있는 가능성이 적어집니다. 다음 해에 여러 언어로 번역하려고 한다고 가정해 봅시다. 그럴 경우, 성공적이고 시기적절한 지역화를 달성하기 위해 다음 일곱 단계가 중요합니다. 전 세계 시장에서 성공을 거두기 위해 다음 일곱 단계를 수행하세요. 1. 여러 언어 번역을 성공적으로 수행하는 일곱 가지 단계. 1단계:여러 언어 번역을 성공적으로 수행하는 일곱 가지 단계
단계 1: 전략 수립
가장 중요한 질문에 대답하는 것으로 시작하세요: 몇 개의 언어를 대상으로 하시겠습니까? 우리는 한 두 개의 언어로 시작하는 것을 권장합니다. 특히 이미 많은 양의 콘텐츠가 있는 경우에는 더욱 그렇습니다. 시스템에 문제가 있는지 정확히 파악하고 기능적인 워크플로우를 구축할 수 있도록 작은 규모로 시작하는 것이 항상 좋습니다. 앞으로 너무 야심차게 시작하면 "곱셈 고통"이라고 부르는 문제가 발생할 수 있습니다. 우리는 한 두 개의 언어로 시작하는 것을 권장합니다. 특히 이미 많은 양의 콘텐츠가 있는 경우에는요. 작은 규모로 시작하는 것이 항상 좋습니다. 그래야만 기능적인 워크플로우를 확립하고 시스템의 문제점을 정확히 파악할 수 있습니다. 앞서 너무 야심차게 시작하면 "곱셈 고통"이라고 부르는 현상을 경험할 수 있습니다. 이는 작은 실수가 로컬라이제이션 생태계 전반에 걸쳐 확대되고 다양한 언어로 더욱 심각한 문제로 이어질 수 있다는 개념입니다. 시험적인 마인드로 시작하면 예상되는 피해를 억제할 수 있습니다. 시험적인 마인드로 시작하면 예상되는 피해를 억제하는 데 도움이 될 것입니다. 여러 언어를 번역하기 위한 견고한 기반을 마련하면 시간이 지남에 따라 추가적으로 30개 언어를 도입할 준비가 되어 있을 것입니다. 성공을 위한 전략 수립은 로컬라이제이션 프로젝트의 크기에 관계없이 더 잘 준비되어 문제를 해결할 수 있도록 도와줍니다. 이는 단일 문서를 여러 언어로 번역하는 것에서부터 여러 페이지와 프로젝트를 여러 언어로 번역하고 새로운 업데이트와의 일관성을 유지하기 위해 페이지를 로컬라이즈해야 할 수도 있는 상황까지 다양할 수 있습니다.
2단계: 언어 선택하기
어떤 언어를 대상으로 할지 식별하는 것은 어려울 수 있지만 국제 시장에서 기회의 잠재력을 찾는 것도 재미있을 수 있습니다. 시장을 선택할 때 다음 요소를 고려해보세요:인구 통계: 대상 시장에서 특정 언어를 구사하는 사람은 몇 명인가요? 또는 해당 언어가 모국어가 아닌 시장에서는 어떻게 되나요? 이와 다른 데이터를 사용하여 각각의 목표 시장에서 제품의 관련성을 어림짐작해 보세요. 내부 데이터: 제품이 이미 성공한 지역은 어디인가요? 웹사이트 트래픽, 앱 스토어 데이터 및 기존 국제 수익을 고려하여 회사가 이미 입지를 확보한 지역을 파악하세요. 현지 존재감: 회사는 어느 지역에서 영업 및 지원 직원을 제공할 수 있나요? 귀하의 연구에 따르면 독일어가 가장 타겟 언어로 적합할 수 있지만, 밀라노에 큰 규모의 현지 영업 팀이 있다면 이탈리아어가 더 현명한 첫 번째 선택이 될 것입니다. 나중에 추가 언어를 추가할 때는 지리적 근접성이나 언어 유사성을 고려해 확장하는 것이 좋습니다. 귀사는 어느 지역에서 영업 및 지원 직원을 제공할 수 있나요? 귀사의 연구에 따르면 독일어가 가장 타겟 언어로 적합할 수 있지만, 밀라노에 큰 규모의 현지 영업 팀이 있다면 이탈리아어가 더 현명한 첫 번째 선택이 될 것입니다. 나중에 추가 언어를 추가할 때는 지리적 근접성이나 언어 유사성을 기반으로 확장하는 것을 고려해보세요. 예를 들어, 스페인어의 다른 변형을 타겟팅하는 것은 라틴 아메리카의 하이퍼로컬 지역을 타겟팅하는 데 매우 강력할 수 있습니다. 또한, 같은 언어 가족의 언어를 추가하는 것이 이점이 있다는 것을 확인했습니다. 또한 동일 언어 가족의 언어 추가의 이점을 보았습니다.
3단계: 팀 고용하기
여러 언어를 번역하는 회사는 두 가지 경로를 따를 수 있습니다: 번역 서비스와 계약 또는 각각의 대상에 대해 프리랜서 번역가를 고용합니다. 어떤 경로를 선택하든, 로컬라이제이션 과정 동안 번역가를 알고 직접 소통하는 노력을 해야 합니다. 번역가들과의 연락을 끊거나 소통을 잃지 않도록 주의하세요. 투명성이 핵심입니다. 팀에게 잘 보상을 하고 성공을 위한 준비를 해주면, 의사소통 경로를 열어두는 것으로부터 더 많은 혜택을 얻을 수 있을 것입니다. 최종 목표는 번역 팀 내에서 공동체 의식과 헌신을 형성하는 것입니다. 질문을 하고 내용물과 장기적으로 협력하도록 장려함으로써, 제품, 회사, 브랜드에 대한 헌신감을 개발할 수 있도록 허용하세요. 최종 목표는 번역 팀 내에서 공동체 의식과 헌신을 구축하는 것입니다. 질문을 하도록 장려하고 내용물과 장기적으로 협력하도록 유도함으로써 제품, 회사 및 브랜드에 대한 헌신감을 발전시킬 수 있습니다. 번역가들이 자신의 작업에 열정적이면 번역 품질도 향상됩니다. 마지막으로, 여러 언어를 동시에 번역하는 경우, 로컬라이제이션 팀에 프로젝트 매니저를 추가하는 것을 고려해볼 수 있습니다. 이 사람은 번역가의 질문에 답변하고 스타일 피드백을 제공하며 로컬라이제이션할 내용물의 각 단계를 감독할 수 있습니다. 이 사람은 번역가의 질문에 답변하고 스타일 피드백을 제공하며, 선택한 각 유형의 콘텐츠에 대한 워크플로우를 감독할 수 있습니다. 만약 종합 서비스 파트너에게 로컬라이제이션 서비스를 아웃소싱한다면, 그들은 번역 파이프라인을 담당하는 편집자를 배치하여 관리에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 그런 경우에는 번역 파이프라인을 편집자에게 맡기므로 관리에 대해 걱정할 필요가 없습니다.
4단계: 통합 및 자동화
여러 언어로 번역할 계획이 있다면, 콘텐츠의 양과 복잡성을 처리할 수 있는 기술에 투자해야 합니다. 현지화 플랫폼은 우리가 추천하는 첫 번째 도구입니다. 'Bureau Works'와 같은 플랫폼은 각각의 콘텐츠 스트림과 통합될 수 있으므로 이메일이나 파일을 번갈아 업로드할 필요가 없습니다. 모든 언어와 모든 콘텐츠 유형은 동일한 중앙 집중형 현지화 플랫폼을 통해 흐릅니다. 이런 수준의 도구를 사용하면, 수동으로 이 작업을 수행하는 회사와 비교하여 믿을 수 없을 정도로 많은 시간과 관리 오버헤드를 절약할 수 있습니다. 현지화 플랫폼을 평가할 때에는 효율성을 위한 고급 기능과 워크플로 자동화를 제공하는 플랫폼을 우선적으로 고려해야 합니다. 이러한 도구들은 다국어 로컬라이제이션 생태계에서 일정을 충족하는 데 매우 중요합니다. 예를 들어, BWX는 업계나 브랜드에 대한 전문성을 증명한 번역가에게 자동으로 문자열을 할당하는 자동 조종 기능을 제공합니다. 산업 또는 브랜드에 대한 전문성을 증명한 번역가에게 문자열을 자동으로 할당하는 자동 조종 기능을 제공합니다. 또한, 각 번역가의 미리 결정된 요율에 따라 마감일을 자동으로 설정하고 송장을 생성합니다. 다국어 프로젝트에서 8명의 번역가에서 80명으로 전환할 때 (이는 빠르게 발생할 수 있음), 이러한 도구가 프로세스에 가져다주는 확장성을 감사히 여길 것입니다.
5단계:
용어 자산은 지역화 작업에 있어서 중요하지만 특히 여러 언어가 필요한 프로젝트의 경우 더욱 중요합니다. 지역화가 시작되기 전에 포괄적인 용어집(또는 용어베이스)을 한 번 빌드하여 모든 새로운 언어의 이점을 누릴 수 있도록 해야 합니다. 영문 콘텐츠의 핵심 용어 선택에 대해 현명하게 결정하세요. 먼저 영어로 용어집을 설정한 다음, 이러한 핵심 용어를 각각의 연속적인 언어로 상대적으로 적은 노력으로 번역할 수 있습니다. 각 언어학자가 개별적인 연구를 수행하고 용어를 정의하는 것보다 훨씬 쉽습니다. 마지막으로, 용어 자산에 대한 검토 과정을 반드시 확립해야 합니다. 시장에서 이 용어들을 승인할 사람은 누구인가요? 이제 그 사람들을 함께 동참시켜 용어를 승인하고 재번역을 방지해야 합니다. 일부 현지화 플랫폼에는 용어베이스와 시장 검토를 위한 내장 도구가 포함되어 있어 이 작업을 더 효율적으로 수행할 수 있습니다. 또한 협력자를 지정하여 이 용어 자산을 최신 상태로 유지하세요.
6단계: 번역
이제 진짜 작업이 시작됩니다. 여러 언어를 번역하는 데 성공하기 위한 핵심은 번역 과정에서 개방된 의사소통을 갖는 것입니다. 이상적으로는 모든 번역가들이 서로와 당신(또는 프로젝트 매니저)와 소통할 수 있는 안전한 공간을 제공하고 싶을 것입니다. 여기에서는 어리석은 질문이 없습니다. 하나의 번역가가 명확한 설명을 요청하면, 십 명의 다른 번역가들이 직감에 따라 결정한 경우가 있을 것입니다. 그들의 질문에 공개적으로 답하고 전체 팀과 세부 사항을 명확히 하는 것이 좋습니다. 또한 번역 진행 상황을 평가하고 워크플로우를 모니터링하며 모든 언어에 걸친 비용을 추적하기 위한 계획을 마련해야 합니다. 일부 현지화 플랫폼은 이러한 관리 작업을 대신 해주며, 워크플로를 확인하거나 비용을 한눈에 볼 수 있도록 세부 항목화할 수 있게 해줍니다. 다국어 생태계에서 바로 원하는 것입니다.
7단계: 다국어 생태계에서는 정확히 그런 것이 원하는 바입니다. 7단계: QA 및 론칭마지막으로, 번역이 완료되면 각 대상 언어로 제품의 테스트 빌드를 실행할 시간을 허용해야 합니다. 여러 언어의 곱셈 효과로 인해, 잘 작성된 테스트 스크립트가 이전보다 더 중요합니다. 여러 언어의 곱셈 효과로 인해, 잘 작성된 테스트 스크립트가 이전보다 더 중요합니다. 예를 들어 앱에서 문제가 발생하면, 각 대상 시장의 모든 테스터가 동일한 도전에 직면하게 됩니다. 같은 문제를 나타내는 이메일이 쇄도할 것입니다: “이 링크가 작동하지 않아요!” 프로젝트 매니저는 각각의 이메일에 개별적으로 답변해야 합니다. 개발팀은 각 빌드에서 버그를 수정해야 하며—문제의 심각성에 따라—번역자에게 추가 문자열을 만들도록 요청해야 할 수도 있습니다. 시스템을 처음부터 제대로 설정하지 않으면 지수적인 문제가 발생할 것입니다. 이전 단계를 모두 따르고 고품질의 국제화에 투자함으로써, 이와 같은 문제가 거의 발생하지 않거나 전혀 발생하지 않을 것을 희망합니다. 또한 언어와 직접 관련된 문제도 적을 것입니다. 사전에 생각하고 신중한 전략을 통해 문제를 최소화하고 시간과 노력을 크게 절약할 수 있습니다.
적절한 현지화 파트너에 투자하기
여러 언어를 번역하는 과정은 복잡하며 오차 여지가 많습니다. 그래서 대부분의 회사들이 이 작업을 자격 있는 로컬라이제이션 파트너에게 아웃소싱하는 것이 당연한 일입니다. 하지만 모든 LSP가 동일하지는 않습니다. 아웃소싱을 고려 중이라면, 다음을 갖춘 현지화 파트너를 선택하세요:
- 최첨단 통합 기술
- 용어, 국내 검토 및 예산을 위한 내장 도구
- 자동화된 워크플로 기능
- 고품질 번역가
- 과정을 안내해줄 충분한 경험
일부 로컬라이제이션 기관은 기술만 제공하고 나머지는 당신에게 맡기는 경우가 있습니다. 하지만 Bureau Works에서는 단지 드릴을 건네주는 것뿐만 아니라, 어떻게 훌륭한 드릴이 작동하는지, 필요에 맞는 적절한 드릴 비트를 선택하는 방법, 그리고 첫 구멍을 어디에 만들어야 하는지에 대해 가르칩니다. 이와 같은 포괄적인 파트너십으로 여러 언어를 번역하는 데 성공할 수 있습니다.