En la economía actual, las empresas que se expanden internacionalmente no solo están apuntando a sus vecinos, sino al mundo entero. No solo necesitas traducción para un idioma. Necesitas varios idiomas. Y cuanto más idiomas apuntes, menos probable será que puedas manejar ese volumen de contenido internamente con tu equipo y herramientas principales. Supongamos que estás buscando traducir a varios idiomas en el próximo año. En ese caso, los siguientes siete pasos serán cruciales para lograr una localización exitosa y oportuna, para que puedas tener éxito en el mercado global. Siete pasos para traducir con éxito varios idiomas. Paso 1: Elabora una estrategia. Comienza respondiendo la pregunta número uno: ¿a cuántos idiomas te diriges? Recomendamos comenzar con uno o dos idiomas, como máximo, especialmente si ya tienes una gran cantidad de contenido existente. Siempre es mejor comenzar pequeño, para que puedas establecer flujos de trabajo funcionales y descubrir exactamente qué está fallando en tu sistema. Si te vuelves demasiado ambicioso desde el principio, es probable que experimentes lo que llamamos "dolor multiplicador". Es la idea de que un pequeño error puede aumentar en todo tu ecosistema de localización y complicarse aún más en un gran número de idiomas. Comenzar con una mentalidad de piloto ayudará a contener el daño anticipado. Con una base sólida para traducir varios idiomas, estará bien situado para introducir otros 30 idiomas adicionales a su debido tiempo. Elaborar una estrategia para el éxito te ayuda a estar mejor preparado para abordar cualquier tamaño que pueda tener tu proyecto de localización. Puede variar desde simplemente traducir un documento a varios idiomas, hasta traducir múltiples páginas y proyectos a varios idiomas e incluso necesitar localizar páginas para mantener la consistencia con las nuevas actualizaciones de forma continua.
Paso 2: Elija sus idiomas
Identificar a qué idiomas dirigirse es difícil, pero también puede ser divertido identificar oportunidades en el mercado internacional. Al elegir sus mercados, considere los siguientes elementos:Demografía: ¿Cuántos hablantes de un idioma en particular hay en tu mercado objetivo? O en mercados donde ese no es el idioma nativo? Utilice estos y otros datos para estimar qué tan relevante será su producto en cada uno de sus mercados objetivo. Datos internos: ¿Dónde está teniendo éxito su producto actualmente? Ten en cuenta el tráfico del sitio web, los datos de la tienda de aplicaciones y los ingresos internacionales existentes para determinar dónde tu empresa ya tiene un pie en la puerta. Presencia en el país: ¿Dónde puede su empresa proporcionar personal de ventas y soporte? Según su investigación, el alemán podría ser el mejor idioma a apuntar, pero el italiano sería una opción más inteligente si tiene un gran equipo de ventas local en Milán. Al agregar idiomas adicionales más adelante, considere expandirse según la proximidad geográfica o la similitud de idioma. Apuntar a variantes adicionales del español, por ejemplo, puede ser magnífica si tu objetivo es dirigirte a regiones hiperlocales de América Latina. Según tu investigación, el alemán podría ser el mejor idioma a apuntar, pero el italiano sería una opción más inteligente como primera opción si tienes un gran equipo de ventas local en Milán. Al agregar otros idiomas más adelante, considera expandirte según la proximidad geográfica o la similitud de idioma. Apuntar a variantes adicionales del español, por ejemplo, puede ser súper poderoso si tu objetivo es apuntar a regiones hiperlocales de América Latina. También hemos visto el beneficio de agregar idiomas de la misma familia. Paso 3:
Paso 3: Contrata a tu equipo
Las empresas que traducen varios idiomas tienen dos caminos a seguir: o bien contratan un servicio de traducción o contratan traductores independientes para cada uno de sus objetivos. Independientemente del camino que elijas, debes esforzarte por conocer a tus traductores y comunicarte directamente con ellos durante todo el proceso de localización. No caigas en la trampa de aislar o perder el contacto con tus traductores. La transparencia es la clave. Si pagas bien a tu equipo y los preparas para el éxito, verás aún más beneficios al tener líneas abiertas de comunicación. El objetivo final es que construyas un sentido de comunidad y compromiso entre tu equipo de traducción. Al animarlos a hacer preguntas y trabajar con tu contenido a largo plazo, les permites desarrollar un sentido de compromiso con tu producto, tu empresa y tu marca. Cuanto más entusiasmados estén los traductores con su trabajo, mejores serán las traducciones. Finalmente, si estás traduciendo varios idiomas al mismo tiempo, es posible que desees considerar agregar un gerente de proyecto a tu equipo de localización. Al alentarlos a hacer preguntas y trabajar con su contenido a largo plazo, les permite desarrollar un sentido de compromiso con su producto, su empresa y su marca. Cuanto más entusiasmados estén los traductores con su trabajo, mejores serán las traducciones. Finalmente, si está traduciendo varios idiomas al mismo tiempo, es posible que desee considerar agregar un gerente de proyecto a su equipo de localización. Esta persona puede ayudar a responder preguntas de los traductores, proporcionar retroalimentación de estilo y supervisar los flujos de trabajo para cada tipo de contenido que elija localizar. Supongamos que está subcontratando sus servicios de localización a un socio de servicios integral. Supongamos que estás externalizando tus servicios de localización a un socio de servicios integral. En ese caso, ellos pondrán a los editores a cargo del proceso de traducción, por lo que no tendrás que preocuparte por gestionarlo.
Paso 4: Integrar y automatizar
Si planeas traducir en varios idiomas, necesitas invertir en tecnología que pueda manejar el volumen y la complejidad de tu contenido. Una plataforma de localización es la primera herramienta que recomendaríamos. Una plataforma como Bureau Works puede integrarse con cada uno de sus flujos de contenido, por lo que no es necesario enviar correos electrónicos o cargar archivos de un lado a otro. Todos los idiomas y todos los tipos de contenido fluyen a través de la misma plataforma de localización centralizada. Con esta plataforma de localización, ahorras una cantidad increíble de tiempo y gastos administrativos en comparación con las empresas que hacen esto de forma manual. Al evaluar las plataformas de localización, asegúrate de dar prioridad a aquellas que ofrecen funciones avanzadas para mejorar la eficiencia y automatización del flujo de trabajo. Estas herramientas serán cruciales para cumplir con los plazos en un ecosistema de localización multilingüe. Por ejemplo, BWX ofrece una función de piloto automático que asigna automáticamente cadenas de texto a traductores en función de su experiencia demostrada en tu industria o marca. También establece automáticamente plazos y crea facturas basadas en las tarifas predeterminadas de cada traductor. Cuando pases de 8 traductores a 80 (lo cual sucederá rápidamente con un proyecto multilingüe), apreciarás la escalabilidad que una herramienta como esta aporta a tu proceso.
Paso 5: Establecer Activos Terminológicos
Los activos terminológicos son cruciales para cualquier esfuerzo de localización, pero especialmente si tu proyecto requiere varios idiomas. Querrá crear una compilación única de un glosario completo (también conocido como base de términos) antes de que comience la localización para poder aprovechar los beneficios de cada nuevo idioma. Sé inteligente al elegir los términos clave en la versión en inglés de su contenido. Si estableces primero el glosario en inglés, luego puedes traducir esos términos clave a cada idioma consecutivo con relativamente poco esfuerzo. Es mucho más fácil que cada lingüista realice investigaciones individuales y defina sus términos. Finalmente, asegúrate de establecer algún tipo de proceso de revisión para tus activos terminológicos. ¿Quién aprobará estos términos en el mercado? Necesitas conseguir a esas personas a bordo ahora para que puedan aprobar tus términos y evitar la retraducción. Algunas plataformas de localización incluyen herramientas incorporadas para bases de términos y revisión en el mercado, lo que hace que esta tarea sea más eficiente. Y asigna colaboradores para mantener actualizados estos activos terminológicos.
Paso 6: Traducir
Ahora comienza el trabajo real. Una de las claves para tener éxito al traducir varios idiomas es tener una comunicación abierta durante el proceso de traducción. Idealmente, querrías proporcionar un espacio seguro donde todos los traductores puedan comunicarse entre sí y contigo (o con tu gerente de proyecto). Aquí no hay preguntas tontas. Si un traductor pide aclaraciones, es probable que otros diez hayan decidido confiar en su instinto en lugar de preguntar. Es mejor responder a sus preguntas abiertamente y aclarar los detalles con todo el equipo. También querrás tener un plan establecido para evaluar el progreso de la traducción, supervisar los flujos de trabajo y hacer un seguimiento de los gastos en todos tus idiomas. Algunas plataformas de localización hacen este trabajo administrativo por ti y te permiten verificar los flujos de trabajo o ver los costos detallados de un vistazo. En un ecosistema multilingüe, eso es exactamente lo que quieres.
Paso 7: QA y Lanzamiento
Finalmente, una vez que las traducciones estén completas, deberás permitir tiempo para ejecutar compilaciones de prueba de tu producto en cada idioma objetivo. Debido al efecto multiplicador de los múltiples idiomas, tener un guion de prueba bien escrito es más importante que nunca. Si algo sale mal en tu aplicación, por ejemplo, cada probador en cada uno de tus mercados objetivo se enfrentará al mismo desafío. Recibirás una avalancha de correos electrónicos que indican el mismo problema: "¡Este enlace no funciona!" El director de proyecto deberá responder a cada uno de estos correos electrónicos de forma individual. El equipo de desarrollo deberá solucionar los errores en cada compilación y, dependiendo de la gravedad del problema, es posible que deba volver a los traductores para crear cadenas adicionales. Si no tienes tu sistema resuelto desde el principio, vas a experimentar problemas exponenciales. La esperanza es que, a través de seguir todos los pasos anteriores e invertir en internacionalización de alta calidad, experimentarás muy pocas (si alguna) fallas como esta, y aún menos relacionadas directamente con el idioma. Con previsión y una estrategia cuidadosa, puedes llegar hasta el lanzamiento con menos problemas y ahorrar mucho tiempo y esfuerzo.
Invertir en la correcta asociación de localización
Como puedes ver, el proceso de traducir múltiples idiomas es complejo y viene con un alto margen de error. No es de extrañar que la mayoría de las empresas opten por externalizar este trabajo a un socio de localización cualificado. No todos los LSP son iguales, sin embargo. Si estás buscando externalizar, consigue un socio de localización que tenga:
- Tecnología de integración de vanguardia
- Herramientas incorporadas para terminología, revisión en el país y presupuesto
- Capacidades de flujo de trabajo automatizadas
- Traductores de alta calidad
- La experiencia necesaria para guiarlo a través del proceso
Algunas agencias de localización simplemente le entregan la tecnología y le dejan que resuelva el resto. Pero en Bureau Works, no solo te entregamos el taladro; te enseñamos cómo funciona un gran taladro, cómo elegir la broca adecuada para tus necesidades y dónde hacer tus primeros agujeros. Con una asociación integral como esta, estarás en camino de tener éxito al traducir múltiples idiomas.
Bureau Works es un experto en localización a gran escala con servicios de backend que hacen que la expansión global sea más eficiente. Nuestro equipo de traducción interno y nuestra tecnología líder en la industria combinan la innovación humana con la IA de una manera innovadora y emocionante. Para traducir su producto a varios idiomas, contacte a nuestro equipo hoy.