Beste Praktiken

Wie man in mehrere Sprachen für internationale Märkte übersetzt

Sie benötigen mehrere Sprachen. Und je mehr Sprachen Sie ansprechen, desto unwahrscheinlicher ist es, dass Sie diesen Inhalt intern mit Ihrem Hauptteam und Ihren Werkzeugen bewältigen können.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

In der heutigen Wirtschaft zielen Unternehmen, die sich international ausdehnen, nicht nur auf ihre Nachbarn ab, sondern auf die ganze Welt. Sie benötigen nicht nur Übersetzungen für eine Sprache. Sie benötigen mehrere Sprachen. Und je mehr Sprachen Sie anvisieren, desto unwahrscheinlicher ist es, dass Sie diese Menge an Inhalten intern mit Ihrem Hauptteam und Ihren Werkzeugen bewältigen können. Angenommen, Sie möchten innerhalb des nächsten Jahres in mehrere Sprachen übersetzen. In diesem Fall sind die folgenden sieben Schritte entscheidend, um eine erfolgreiche und rechtzeitige Lokalisierung zu erreichen, damit Sie auf dem globalen Markt erfolgreich sein können.

Sieben Schritte zur erfolgreichen Übersetzung mehrerer Sprachen

Schritt 1: Strategie entwickeln. Beginnen Sie damit, die wichtigste Frage zu beantworten: Wie viele Sprachen möchten Sie ansprechen? Wir empfehlen, mit einer oder zwei Sprachen zu starten, höchstens, insbesondere wenn Sie bereits eine große Menge an vorhandenem Inhalt haben. Es ist immer besser, klein anzufangen, damit Sie funktionale Arbeitsabläufe etablieren und genau herausfinden können, was mit Ihrem System nicht stimmt. Wenn Sie zu ambitioniert sind, werden Sie wahrscheinlich das erleben, was wir "Multiplikator-Schmerz" nennen. Es ist die Idee, dass ein kleiner Fehler sich in Ihrem Lokalisierungs-Ökosystem ausbreiten und sich noch weiter über eine große Anzahl von Sprachen hinweg verstärken kann. Wenn Sie mit einer Piloten-Mentalität beginnen, wird dies helfen, den erwarteten Schaden einzudämmen. Mit einer soliden Grundlage für die Übersetzung mehrerer Sprachen sind Sie gut gerüstet, um im Laufe der Zeit weitere 30 Sprachen einzuführen. Die Strategie für den Erfolg hilft Ihnen dabei, besser auf die Größe Ihres Lokalisierungsprojekts vorbereitet zu sein. Es kann von der Übersetzung eines Dokuments in mehrere Sprachen bis hin zur Übersetzung mehrerer Seiten und Projekte in mehrere Sprachen reichen und sogar die Notwendigkeit beinhalten, Seiten kontinuierlich zu lokalisieren, um die Konsistenz mit neuen Updates aufrechtzuerhalten.

Schritt 2: Wählen Sie Ihre Sprachen

Die Identifizierung der zu bearbeitenden Sprachen ist schwierig, aber es kann auch Spaß machen, Nischen im internationalen Markt zu identifizieren. Bei der Auswahl Ihrer Märkte sollten Sie die folgenden Elemente berücksichtigen:Demografie: Wie viele Sprecher einer bestimmten Sprache gibt es in Ihrem Zielmarkt? Oder in Märkten, in denen dies nicht die Muttersprache ist? Verwenden Sie diese und andere Daten, um abzuschätzen, wie relevant Ihr Produkt in jedem Ihrer Zielmärkte sein wird. Interne Daten: Wo hat Ihr Produkt bereits Erfolg? Berücksichtigen Sie Website-Traffic, App-Store-Daten und bestehende internationale Umsätze, um festzustellen, wo Ihr Unternehmen bereits Fuß gefasst hat. Präsenz im Land: Wo kann Ihr Unternehmen Vertriebs- und Supportmitarbeiter bereitstellen? Basierend auf Ihren Recherchen könnte Deutsch die beste Sprache sein, auf die Sie abzielen sollten, aber Italienisch wäre die klügere erste Wahl, wenn Sie eine große lokale Vertriebsmannschaft in Mailand haben. Bei der Hinzufügung weiterer Sprachen sollten Sie die geografische Nähe oder die Ähnlichkeit der Sprachen berücksichtigen. Das Anvisieren zusätzlicher Varianten von Spanisch kann zum Beispiel äußerst effektiv sein, wenn Ihr Ziel darin besteht, hyperlokale Regionen Lateinamerikas anzusprechen. Wir haben auch den Vorteil gesehen, Sprachen aus derselben Familie hinzuzufügen.

Schritt 3: Stellen Sie Ihr Team ein

Unternehmen, die mehrere Sprachen übersetzen, haben zwei Wege zu gehen: entweder einen Vertrag mit einem Übersetzungsdienst abschließen oder freiberufliche Übersetzer für jede Zielsprache einstellen. Unabhängig von dem Weg, den Sie wählen, sollten Sie sich bemühen, Ihre Übersetzer kennenzulernen und während des Lokalisierungsprozesses direkt mit ihnen zu kommunizieren. Vermeiden Sie es, Ihre Übersetzer zu isolieren oder den Kontakt zu verlieren. Transparenz ist der Schlüssel. Wenn Sie Ihr Team gut bezahlen und sie auf Erfolg vorbereiten, werden Sie noch mehr Vorteile daraus ziehen, offene Kommunikationswege zu haben. Das ultimative Ziel ist es, ein Gefühl von Gemeinschaft und Engagement in Ihrem Übersetzungsteam aufzubauen. Indem Sie sie ermutigen, Fragen zu stellen und langfristig mit Ihrem Inhalt zu arbeiten, ermöglichen Sie es ihnen, eine Bindung zu Ihrem Produkt, Ihrem Unternehmen und Ihrer Marke aufzubauen. Je begeisterter Übersetzer von ihrer Arbeit sind, desto besser werden die Übersetzungen sein.  Schließlich sollten Sie, wenn Sie mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzen, in Erwägung ziehen, einen Projektmanager zu Ihrem Lokalisierungsteam hinzuzufügen. Diese Person kann Übersetzerfragen beantworten, Stilfeedback geben und Workflows für jeden von Ihnen gewählten Inhaltstyp überwachen. Angenommen, Sie lagern Ihre Lokalisierungsdienste an einen umfassenden Servicepartner aus. In diesem Fall werden Editoren mit der Verantwortung für den Übersetzungsprozess betraut, sodass Sie sich nicht darum kümmern müssen.

Schritt 4: Integrieren und Automatisieren

Wenn Sie vorhaben, mehrere Sprachen zu übersetzen, müssen Sie in Technologie investieren, die das Volumen und die Komplexität Ihrer Inhalte bewältigen kann. Eine Lokalisierungsplattform ist das erste Tool, das wir empfehlen würden. Eine Plattform wie Bureau Works kann sich nahtlos in jeden Ihrer Content-Streams integrieren, sodass kein Bedarf besteht, Dateien hin und her zu mailen oder hochzuladen. Alle Sprachen und alle Inhaltsarten fließen durch dieselbe zentralisierte Lokalisierungsplattform. Mit einer solchen Werkzeugqualität sparen Sie im Vergleich zu Unternehmen, die dies manuell tun, eine unglaubliche Menge an Zeit und Verwaltungsaufwand. Bei der Bewertung von Lokalisierungsplattformen sollten Sie sicherstellen, dass solche bevorzugt werden, die fortgeschrittene Funktionen für Effizienz und Workflow-Automatisierung bieten. Diese Tools sind entscheidend, um Zeitpläne in einem mehrsprachigen Lokalisierungsumfeld einzuhalten. BWX bietet beispielsweise eine Autopilot-Funktion, die Zeichenketten automatisch Übersetzern zuweist, basierend auf ihrer nachgewiesenen Expertise in Ihrer Branche oder Ihrer Marke. Es legt auch automatisch Fristen fest und erstellt Rechnungen basierend auf den vorher festgelegten Tarifen jedes Übersetzers. Wenn Sie den Wechsel von 8 Übersetzern auf 80 vollziehen (was bei einem mehrsprachigen Projekt schnell geschehen würde), werden Sie die Skalierbarkeit zu schätzen wissen, die ein solches Tool in Ihren Prozess bringt.

Schritt 5: Terminologie-Ressourcen einrichten

Terminologie-Ressourcen sind für jeden Lokalisierungsaufwand entscheidend, insbesondere wenn Ihr Projekt mehrere Sprachen erfordert. Sie sollten vor Beginn der Lokalisierung eine einmalige Erstellung eines umfassenden Glossars (auch als Termbase bezeichnet) durchführen, um von jeder neuen Sprache profitieren zu können. Wählen Sie klug Schlüsselbegriffe in der englischen Version Ihres Inhalts aus. Wenn Sie das Glossar zuerst auf Englisch erstellen, können Sie diese Schlüsselbegriffe dann mit relativ geringem Aufwand in jede aufeinanderfolgende Sprache übersetzen. Es ist viel einfacher, als dass jeder Linguist individuelle Recherchen durchführt und seine Begriffe definiert. Schließlich sollten Sie sicherstellen, dass ein Überprüfungsprozess für Ihre Terminologie-Ressourcen etabliert wird. Wer wird diese Begriffe auf dem Markt genehmigen? Sie müssen diese Personen jetzt an Bord holen, damit sie Ihre Begriffe genehmigen und eine erneute Übersetzung verhindern können. Einige Lokalisierungsplattformen verfügen über integrierte Tools für Termbanken und In-Market-Überprüfung, was diese Aufgabe effizienter macht. Und weisen Sie Mitarbeitende zu, um diese Terminologie-Ressourcen auf dem neuesten Stand zu halten.

Schritt 6: Übersetzen

Jetzt beginnt die eigentliche Arbeit. Einer der Schlüssel zum Erfolg bei der Übersetzung mehrerer Sprachen ist eine offene Kommunikation während des Übersetzungsprozesses. Idealerweise möchten Sie einen sicheren Raum bereitstellen, in dem alle Übersetzer miteinander kommunizieren können und auch mit Ihnen (oder Ihrem Projektmanager). Hier gibt es keine dummen Fragen. Wenn ein Übersetzer um Klarstellung bittet, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass zehn andere sich entschieden haben, ihrem Bauchgefühl zu folgen, anstatt zu fragen. Es ist besser, ihre Fragen offen zu beantworten und mit dem gesamten Team klare Details zu klären. Sie sollten auch einen Plan haben, um den Übersetzungsfortschritt zu bewerten, Workflows zu überwachen und Ausgaben für alle Sprachen zu verfolgen. Einige Lokalisierungsplattformen erledigen diese administrativen Arbeiten für Sie und ermöglichen es Ihnen, den Workflow zu überprüfen oder die Kosten auf einen Blick aufgeschlüsselt zu sehen. In einem mehrsprachigen Ökosystem ist das genau das, was Sie wollen.

Schritt 7: QA und Start

Schließlich müssen Sie, sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, Zeit einplanen, um Testversionen Ihres Produkts in jeder Zielsprache auszuführen. Aufgrund des Multiplikatoreffekts mehrerer Sprachen ist ein gut geschriebenes Testskript wichtiger denn je. Wenn in Ihrer App etwas schief geht, zum Beispiel, wird jeder Tester in jedem Ihrer Zielmärkte vor der gleichen Herausforderung stehen. Sie werden eine Flut von E-Mails erhalten, die alle dasselbe Problem angeben: "Dieser Link funktioniert nicht!" Der Projektmanager müsste auf jede dieser E-Mails individuell antworten. Das Entwicklerteam muss die Fehler in jedem Build beheben - und je nach Schwere des Problems müssen Sie möglicherweise zu den Übersetzern zurückkehren, um zusätzliche Zeichenketten zu erstellen. Wenn Sie Ihr System nicht von Anfang an durchdacht haben, werden Sie exponentielle Probleme erleben. Die Hoffnung besteht darin, dass Sie durch das Verfolgen aller vorherigen Schritte und die Investition in eine hochwertige Internationalisierung nur sehr wenige (wenn überhaupt) solche Probleme haben werden - und noch weniger, die direkt mit der Sprache zusammenhängen. Das Entwicklerteam muss die Fehler in jeder Version beheben - und je nach Schwere des Problems müssen Sie möglicherweise zu den Übersetzern zurückkehren, um zusätzliche Zeichenketten zu erstellen. Wenn Sie Ihr System nicht von Anfang an durchdacht haben, werden Sie exponentielle Probleme erleben. Die Hoffnung besteht darin, dass Sie durch die Umsetzung aller vorherigen Schritte und die Investition in eine hochwertige Internationalisierung nur sehr wenige (wenn überhaupt) Probleme wie dieses und noch weniger, die direkt mit der Sprache zusammenhängen, haben werden. Mit Voraussicht und sorgfältiger Strategie können Sie bis zum Start mit weniger Problemen und großen Zeit- und Kosteneinsparungen gelangen. Investition in die richtige Lokalisierungspartnerschaft. Wie Sie sehen können, ist der Prozess der Übersetzung mehrerer Sprachen komplex und mit einer hohen Fehlerquote verbunden.

Investition in die richtige Lokalisierungspartnerschaft

Wie Sie sehen können, ist der Prozess der Übersetzung mehrerer Sprachen komplex und mit einer hohen Fehlerquote verbunden. Es ist kein Wunder, dass die meisten Unternehmen sich dafür entscheiden, diese Arbeit an einen qualifizierten Lokalisierungspartner auszulagern. Nicht alle LSPs sind jedoch gleich. Wenn Sie auslagern möchten, suchen Sie sich einen Lokalisierungspartner, der Folgendes bietet:

  • Modernste Integrations-Technologie
  • Eingebaute Tools für Terminologie, In-Country-Überprüfung und Budget
  • Automatisierte Workflow-Fähigkeiten
  • Hochwertige Übersetzer
  • Die erforderliche Erfahrung, um Sie durch den Prozess zu führen

Einige Lokalisierungsagenturen geben Ihnen einfach die Technologie und lassen Sie den Rest selbst herausfinden. Aber bei Bureau Works geben wir Ihnen nicht nur den Bohrer; wir zeigen Ihnen auch, wie ein großartiger Bohrer funktioniert, wie Sie den richtigen Bohrer für Ihre Bedürfnisse auswählen und wo Sie Ihre ersten Löcher machen können. Mit einer umfassenden Partnerschaft wie dieser sind Sie auf dem besten Weg, mehrere Sprachen erfolgreich zu übersetzen.

Bureau Works ist ein Experte für umfassende Lokalisierung mit Back-End-Services, die die globale Expansion effizienter machen. Unser hauseigenes Übersetzungsteam und unsere branchenführende Technologie kombinieren menschliche Innovation mit KI auf innovative und spannende Weise. Um Ihr Produkt in mehreren Sprachen zu übersetzen, kontaktieren Sie noch heute unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support