أفضل الممارسات

كيفية الترجمة إلى لغات متعددة للأسواق الدولية

أنت بحاجة إلى لغات متعددة. وكلما زاد عدد اللغات التي تستهدفها، قل احتمال قدرتك على التعامل مع هذا الحجم من المحتوى داخليًا مع الفريق الأساسي والأدوات الخاصة بك.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

في اقتصاد اليوم، لا تستهدف الشركات التي تتوسع دولياً جيرانها فحسب - بل تستهدف العالم. لا تحتاج فقط إلى ترجمة للغة واحدة. أنت بحاجة إلى لغات متعددة. وكلما زاد عدد اللغات التي تستهدفها، قل احتمال قدرتك على التعامل مع هذا الحجم من المحتوى داخليًا مع الفريق والأدوات الأساسية الخاصة بك. افترض أنك تتطلع إلى الترجمة إلى لغات متعددة خلال العام المقبل. في هذه الحالة، ستكون الخطوات السبع التالية حاسمة لتحقيق توطين ناجح وفي الوقت المناسب حتى تتمكن من النجاح في السوق العالمية.

سبع خطوات لترجمة لغات متعددة بنجاح

الخطوة 1: ضع إستراتيجيات

ابدأ بالإجابة على السؤال الأول: كم عدد اللغات التي تستهدفها؟ نوصي بالبدء بلغة أو لغتين كحد أقصى، خاصةً إذا كان لديك بالفعل كمية كبيرة من المحتوى الموجود. من الأفضل دائمًا أن تبدأ بشكل صغير، حتى تتمكن من إقامة مسارات عمل وظيفية وتحديد بالضبط ما هو الخلل في نظامك. إذا كنت طموحًا جدًا في البداية، فمن المحتمل أن تواجه ما نسميه "ألم المضاعف". إنها الأفكار أن خطأ صغير يمكن أن يتزايد في نظام التوطين الخاص بك ويتضاعف بشكل أكبر عبر عدد كبير من اللغات. البدء بعقلية الطيار سيساعد في احتواء الضرر المتوقع. مع وجود أساس قوي لترجمة لغات متعددة، ستكون في وضع جيد لتقديم 30 لغة إضافية في الوقت المناسب. يساعدك وضع الاستراتيجيات للنجاح على أن تكون مستعدًا بشكل أفضل للتعامل مع أي حجم قد يكون عليه مشروع التوطين الخاص بك. يمكن أن يتراوح من مجرد ترجمة وثيقة واحدة إلى لغات متعددة، إلى ترجمة صفحات متعددة و المشاريع إلى لغات متعددة وحتى الحاجة إلى تكييف الصفحات للحفاظ على الاتساق مع التحديثات الجديدة باستمرار.

الخطوة 2: اختر لغتك

من الصعب تحديد اللغات التي يجب استهدافها، ومع ذلك قد يكون من الممتع أيضًا تحديد جيوب الفرص في السوق الدولية. عند اختيار أسواقك، ضع في اعتبارك العناصر التالية:التركيبة السكانية: كم عدد المتحدثين بلغة معينة في السوق المستهدف؟ أو في الأسواق التي ليست فيها تلك هي اللغة الأم؟ استخدم هذه البيانات وغيرها لتقدير مدى ملاءمة منتجك في كل سوق من الأسواق المستهدفة. البيانات الداخلية: أين ينجح منتجك بالفعل؟ ضع في اعتبارك حركة مرور موقع الويب وبيانات متجر التطبيقات والإيرادات الدولية الحالية لتحديد المكان الذي تمتلك فيه شركتك بالفعل موطئ قدم. التواجد داخل البلد: أين تستطيع شركتك توفير موظفي المبيعات والدعم؟ وفقًا لبحثك، قد تكون اللغة الألمانية هي أفضل لغة للاستهداف، لكن اللغة الإيطالية ستكون الخيار الأول الأكثر ذكاءً إذا كان لديك قوة مبيعات محلية كبيرة في ميلانو. عند إضافة لغات إضافية لاحقًا، ضع في اعتبارك التوسع بناءً على القرب الجغرافي أو التشابه اللغوي. استهداف أنواع إضافية من الإسبانية، على سبيل المثال، يمكن أن يكون قويًا للغاية إذا كان هدفك هو استهداف المناطق المحلية الدقيقة في أمريكا اللاتينية. لقد رأينا أيضًا فائدة إضافة لغات في نفس العائلة.

الخطوة 3: وظف فريقك

الشركات التي تترجم لغات متعددة لديها مساران لتتبعهما: إما التعاقد مع خدمة ترجمة أو توظيف المترجمين المستقلين لكل من أهدافهم. بغض النظر عن المسار الذي تختاره، يجب أن تسعى لمعرفة المترجمين والتواصل معهم مباشرة طوال عملية التوطين. لا تقع في فخ عزل أو فقدان الاتصال مع المترجمين. الشفافية هي الرئيسي. إذا كنت تدفع لفريقك جيدًا وتجهزهم للنجاح، فسترى المزيد من الفوائد من وجود خطوط اتصال مفتوحة. الهدف النهائي هو أن تبني شعورًا بالمجتمع والالتزام بين أعضاء فريق الترجمة الخاص بك. من خلال تشجيعهم على طرح الأسئلة والعمل مع المحتوى الخاص بك على المدى الطويل، فإنك تسمح لهم بتطوير شعور بالالتزام تجاه منتجك وشركتك و العلامة التجارية الخاصة بك. كلما كان المترجمون أكثر حماسًا تجاه عملهم، كانت الترجمات أفضل.  أخيرًا، إذا كنت تترجم لغات متعددة في وقت واحد، قد ترغب في التفكير في إضافة مدير مشروع إلى فريق التوطين الخاص بك. يمكن لهذا الشخص المساعدة في الإجابة على أسئلة المترجم، وتقديم ملاحظات حول الأسلوب، والإشراف على مسارات العمل لكل نوع من المحتوى الذي تختار توطينه. لنفترض أنك تستعين بمصادر خارجية لخدمات التوطين الخاصة بك إلى شريك خدمة شامل. في هذه الحالة، سيضعون المحررين المسؤولين عن خط أنابيب الترجمة، لذلك لا داعي للقلق بشأن إدارته.

الخطوة 4: دمج وأتمتة

إذا كنت تخطط لترجمة لغات متعددة، تحتاج إلى الاستثمار في التكنولوجيا التي يمكنها التعامل مع حجم وتعقيد المحتوى الخاص بك. تُعد منصة التوطين الأداة الأولى التي نوصي بها. منصة مثل Bureau Works يمكنها الاندماج مع كل من تدفقات المحتوى الخاصة بك، لذلك لا حاجة لإرسال البريد الإلكتروني أو تحميل الملفات ذهابًا وإيابًا. تتدفق جميع اللغات وجميع أنواع المحتوى من خلال نفس منصة التوطين المركزية. مع أداة من هذا العيار، توفر كمية لا تصدق من الوقت والنفقات العامة الإدارية مقارنة بالشركات التي تقوم بذلك يدويًا. عند تقييم منصات التوطين، تأكد من إعطاء الأولوية لتلك التي تقدم ميزات متقدمة للكفاءة وأتمتة سير العمل. هذه الأدوات ستكون حاسمة للوفاء بالجداول الزمنية في نظام بيئي متعدد اللغات للتوطين. على سبيل المثال، تقدم BWX ميزة الطيار الآلي التي تقوم تلقائيًا بتعيين النصوص إلى المترجمين بناءً على خبرتهم المثبتة في صناعتك أو علامتك التجارية. كما يقوم تلقائيًا بتحديد المواعيد النهائية و إنشاء الفواتير بناءً على الأسعار المحددة مسبقًا لكل مترجم. عندما تنتقل من 8 مترجمون إلى 80 (وهو ما سيحدث بسرعة مع مشروع متعدد اللغات)، ستقدر قابلية التوسع التي يجلبها مثل هذا الأداة إلى عمليتك.

الخطوة 5: إنشاء الأصول المصطلحية

الأصول المصطلحية ضرورية لأي جهد توطين، ولكن بشكل خاص إذا كان مشروعك يتطلب لغات متعددة. سترغب في إنشاء بناء لمرة واحدة لمسرد مصطلحات شامل (المعروف أيضًا بقاعدة المصطلحات) قبل أن تبدأ عملية التوطين حتى تتمكن من جني فوائد كل لغة جديدة. كن ذكيًا في اختيار المصطلحات الرئيسية في النسخة الإنجليزية من المحتوى الخاص بك. إذا قمت بإنشاء المسرد المصطلحات باللغة الإنجليزية أولاً، يمكنك بعد ذلك ترجمة تلك المصطلحات الرئيسية إلى كل لغة تالية بجهد قليل نسبيًا. من الأسهل بكثير من أن يقوم كل لغوي بإجراء بحث فردي وتحديد مصطلحاته. أخيرًا، تأكد من إنشاء نوع من عملية المراجعة لأصول المصطلحات الخاصة بك. من سيعتمد هذه الشروط في السوق؟ تحتاج إلى الحصول على موافقة هؤلاء الأشخاص الآن حتى يتمكنوا من اعتماد شروطك ومنع إعادة الترجمة. تتضمن بعض منصات التوطين أدوات مدمجة لقواعد المصطلحات والمراجعة في السوق، مما يجعل هذه المهمة أكثر كفاءة. وتعيين المتعاونين للحفاظ على تحديث هذه الأصول المصطلحية.

الخطوة 6: الآن يبدأ العمل الحقيقي. إحدى العناصر الرئيسية للنجاح في ترجمة لغات متعددة هي وجود تواصل مفتوح خلال عملية الترجمة. من الناحية المثالية، ترغب في توفير مساحة آمنة حيث يمكن لجميع المترجمون التواصل مع بعضهم البعض ومعك (أو مع مدير مشروعك). هنا لا توجد أسئلة سخيفة. إذا طلب مترجم واحد توضيحًا، فهناك احتمال أن عشرة آخرين قد قرروا الاعتماد على حدسهم بدلاً من السؤال. من الأفضل الإجابة على أسئلتهم بصراحة والتوضيح بشأن التفاصيل مع الفريق بأكمله. سترغب أيضًا في وضع خطة لتقييم تقدم الترجمة، ومراقبة مسارات العمل، وتتبع النفقات عبر جميع لغاتك. تقوم بعض منصات التوطين بهذا العمل الإداري نيابةً عنك وتسمح لك بمراجعة مسارات العمل أو رؤية التكاليف مفصلة بسرعة. في نظام بيئي متعدد اللغات، هذا هو بالضبط ما تريده.

الخطوة 7: ضمان الجودة والإطلاق

أخيرًا، بمجرد اكتمال الترجمات، ستحتاج إلى إتاحة الوقت لتشغيل إصدارات الاختبار لمنتجك بكل لغة مستهدفة. نظرًا للتأثير المضاعف للغات المتعددة، فإن وجود نص اختبار مكتوب جيدًا أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى. إذا حدث خطأ ما في تطبيقك، على سبيل المثال، فسيواجه كل مختبر في كل سوق من الأسواق المستهدفة نفس التحدي. ستتلقى سيلًا من رسائل البريد الإلكتروني كلها تشير إلى نفس المشكلة: "هذا الرابط لا يعمل!" سيحتاج مدير المشروع إلى الرد على كل واحدة من هذه رسائل البريد الإلكتروني بشكل فردي. سيحتاج الفريق التقني إلى إصلاح الأخطاء في كل بناء—واعتمادًا على خطورة المشكلة—قد تحتاج إلى العودة إلى المترجمين لإنشاء سلاسل إضافية. إذا لم تكن قد وضعت نظامك بشكل صحيح من البداية، فسوف تواجه مشاكل متزايدة بشكل كبير. الأمل هو أنه من خلال اتباع جميع الخطوات السابقة والاستثمار في التدويل عالي الجودة، ستواجه عددًا قليلاً جدًا (إن وجد) من المشاكل مثل هذه—وأقل منها التي تتعلق مباشرة باللغة. من خلال التفكير المسبق والاستراتيجية الدقيقة، يمكنك الوصول إلى مرحلة الإطلاق بمشاكل أقل وتوفير كبير للوقت والجهد.

الاستثمار في الشراكة الصحيحة للتعريب

كما ترى، فإن عملية ترجمة لغات متعددة معقدة وتأتي بهامش خطأ كبير. لا عجب أن تختار معظم الشركات الاستعانة بمصادر خارجية هذا العمل إلى شريك توطين مؤهل. ليس كل موفري خدمات اللغة يتم إنشاؤهم بالتساوي، مع ذلك. إذا كنت تتطلع إلى الاستعانة بمصادر خارجية، فاحصل على شريك توطين لديه:

  • تقنية تكامل متطورة
  • الأدوات المدمجة للمصطلحات، والمراجعة داخل البلد، والميزانية
  • إمكانات سير العمل الآلي
  • مترجمون عالي الجودة
  • الخبرة اللازمة لإرشادك خلال العملية

بعض وكالات التوطين تمنحك التكنولوجيا وتترك لك معرفة الباقي. لكن في Bureau Works، نحن لا نقدم لك المثقاب فقط؛ بل نعلمك كيف يعمل المثقاب الجيد، وكيف تختار الرأس المناسب لاحتياجاتك، وأين تصنع أول ثقوبك. من خلال شراكة شاملة مثل هذه، ستكون في طريقك للنجاح في ترجمة لغات متعددة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support