Dans l’économie d’aujourd’hui, les entreprises qui se développent à l’international ne ciblent pas seulement leurs voisins, elles ciblent le monde entier. Vous n'avez pas seulement besoin d'une traduction pour une seule langue. Vous avez besoin de plusieurs langues. Et plus vous ciblez de langues, moins il est probable que vous puissiez gérer ce volume de Contenu en interne avec votre équipe principale et vos outils. Supposons que vous cherchiez à traduire en plusieurs langues au cours de l'année prochaine. Dans ce cas, les sept étapes suivantes seront cruciales pour atteindre une localisation réussie et rapide afin que vous puissiez réussir sur le marché mondial.
Sept étapes pour réussir la traduction de plusieurs langues
Étape 1 : Élaborez une stratégie
Commencez par répondre à la question numéro un : combien de langues ciblez-vous ? Nous recommandons de commencer par une ou deux langues, maximum, surtout si vous avez déjà un grand volume de Contenu existant. Il est toujours préférable de commencer petit, afin de établir des flux de travail fonctionnels et de déterminer exactement ce qui ne va pas avec votre système. Si vous êtes trop ambitieux dès le départ, vous risquez de ressentir ce que nous appelons la "douleur multiplicatrice". C’est l'idée qu'une petite erreur peut s'amplifier dans votre écosystème de localisation et se multiplier encore plus à travers un grand nombre de langues. Commencer avec une mentalité de pilote aidera à contenir les dégâts anticipés. Avec une base solide en place pour traduire plusieurs langues, vous serez bien positionné pour introduire 30 langues supplémentaires à temps. L’élaboration d’une stratégie pour réussir vous aide à être mieux préparé à faire face à votre projet de localisation, quelle qu’en soit la taille. Cela peut aller de la simple traduction d'un document en plusieurs langues, à la traduction de plusieurs pages et projets en plusieurs langues et même à la nécessité de localiser des pages pour maintenir la cohérence avec les nouvelles mises à jour en continu.
Étape 2 : Choisissez vos langues
Identifier quelles langues cibler est difficile, mais il peut aussi être amusant d’identifier les poches d’opportunités sur le marché international. Lorsque vous choisissez vos marchés, tenez compte des éléments suivants :Démographie: Combien de locuteurs d’une langue particulière y a-t-il sur votre marché cible ? Ou sur les marchés où ce n’est pas la langue native ? Utilisez ces données et d'autres pour estimer la pertinence de votre produit sur chacun de vos marchés cibles. Données internes : Où votre produit réussit-il déjà ? Tenez compte du trafic sur le site Web, des données de l'App Store et des revenus internationaux existants pour déterminer où votre entreprise a déjà un pied dans la porte. Présence dans le pays : Où votre entreprise est-elle en mesure de fournir du personnel de vente et d'assistance ? D'après vos recherches, l'allemand pourrait être la meilleure langue à cibler, mais l'italien serait un premier choix plus judicieux si vous avez une grande force de vente locale à Milan. Lorsque vous ajoutez des langues supplémentaires plus tard, envisagez de vous développer en fonction de la proximité géographique ou de la similitude linguistique. Cibler des variantes supplémentaires de l'espagnol, par exemple, peut être ultra-puissant si votre objectif est de cibler des régions hyperlocales d'Amérique latine. Nous avons également constaté l’avantage d’ajouter des langues de la même famille.
Étape 3 : Engagez Votre Équipe
Les entreprises qui traduisent plusieurs langues ont deux voies à suivre : elles contractent soit avec un service de traduction, soit engagent des traducteurs indépendants pour chacune de leurs cibles. Peu importe le chemin que vous choisissez, vous devriez vous efforcer de connaître vos traducteurs et de communiquer directement avec eux tout au long du processus de localisation. Ne tombez pas dans le piège d'isoler ou de perdre le contact avec vos traducteurs. La transparence est la clé. Si vous payez bien votre équipe et que vous les préparez au succès, vous verrez encore plus d'avantages à avoir des lignes de communication ouvertes. L'objectif ultime est pour vous de créer un sentiment de communauté et d'engagement au sein de votre équipe de traduction. En les encourageant à poser des questions et à travailler avec votre Contenu à long terme, vous leur permettez de développer un sentiment d'engagement envers votre produit, votre entreprise et votre Marque. Plus les traducteurs sont enthousiastes à propos de leur travail, meilleures seront les traductions. Enfin, si vous traduisez plusieurs langues en même temps, vous pourriez envisager d'ajouter un chef de projet à votre équipe de localisation. Cette personne peut aider à répondre aux questions des traducteurs, fournir des retours sur le style et superviser les flux de travail pour chaque type de contenu que vous choisissez de localiser. Supposons que vous externalisiez vos services de localisation à un partenaire de service complet. Dans ce cas, ils mettront des réviseurs en charge du pipeline de traduction, de sorte que vous n’avez pas à vous soucier de sa gestion.
Étape 4 : Intégrer et Automatiser
Si vous prévoyez de traduire plusieurs langues, vous devez investir dans une technologie capable de gérer le volume et la complexité de votre Contenu. Une plateforme de localisation est le premier outil que nous recommanderions. Une plateforme comme Bureau Works peut s'intégrer à chacun de vos flux de Contenu, éliminant ainsi le besoin d'envoyer des e-mails ou de télécharger des fichiers dans les deux sens. Toutes les langues et tous les types de contenu circulent à travers la même plateforme de localisation centralisée. Avec un outil de ce calibre, vous économisez une quantité incroyable de temps et de frais généraux administratifs par rapport aux entreprises qui le font manuellement. Lors de l'évaluation des plateformes de localisation, assurez-vous de privilégier celles qui offrent des fonctionnalités avancées pour l'efficacité et l'automatisation des workflows. Ces outils seront cruciaux pour respecter les délais dans un écosystème de localisation multilingue. Par exemple, BWX propose une fonctionnalité de pilote automatique qui assigne automatiquement des chaînes aux traducteurs en fonction de leur expertise démontrée dans votre industrie ou votre marque. Il fixe également automatiquement les délais et crée des factures en fonction des tarifs prédéterminés de chaque Traducteur. Lorsque vous passez de 8 traducteurs à 80 (ce qui se produirait rapidement avec un projet multilingue), vous apprécierez l'évolutivité qu'un tel outil apporte à votre processus.
Étape 5 : Établir des actifs terminologiques
Les actifs terminologiques sont cruciaux pour tout effort de localisation, mais surtout si votre projet nécessite plusieurs langues. Vous voudrez créer une version unique d'un glossaire complet (aka termbase) avant que la localisation ne commence afin de profiter des avantages de chaque nouvelle langue. Soyez intelligent dans le choix des termes clés dans la version anglaise de votre contenu. Si vous établissez d'abord le glossaire en anglais, vous pouvez ensuite traduire ces termes clés dans chaque langue consécutive avec relativement peu d'effort. C’est beaucoup plus facile que de demander à chaque linguiste de mener des recherches individuelles et de définir leurs termes. Enfin, assurez-vous d'établir un processus de révision pour vos actifs terminologiques. Qui va approuver ces termes sur le marché ? Vous devez convaincre ces personnes maintenant afin qu'elles puissent Approuver vos conditions et éviter une retraduction. Certaines plateformes de localisation incluent des outils intégrés pour les bases terminologiques et la révision sur le marché, ce qui rend cette tâche plus efficace. Et affecter des collaborateurs pour maintenir ces actifs terminologiques à jour.
Étape 6 : Traduire
Maintenant, le vrai travail commence. L'une des clés du succès dans la traduction de plusieurs langues est d'avoir une communication ouverte pendant le processus de traduction. Idéalement, vous voudriez fournir un espace sûr où tous les traducteurs peuvent communiquer entre eux et avec vous (ou votre chef de projet). Ici, il n'y a pas de questions idiotes. Si un traducteur demande des éclaircissements, il y a de fortes chances que dix autres aient décidé de suivre leur instinct au lieu de demander. Il est préférable de répondre à leurs questions ouvertement et de clarifier les détails avec toute l'équipe. Vous voudrez également avoir un plan en place pour évaluer les progrès de la traduction, surveiller les flux de travail et suivre les dépenses dans toutes vos langues. Certaines plateformes de localisation effectuent ce travail administratif pour vous et vous permettent de vérifier les flux de travail ou de voir les coûts détaillés en un coup d'œil. Dans un écosystème multilingue, c’est exactement ce que vous voulez.
Étape 7 : QA et lancement
Enfin, une fois les traductions terminées, vous devrez prévoir du temps pour exécuter des versions de test de votre produit dans chaque langue cible. En raison de l’effet multiplicateur de plusieurs langues, il est plus important que jamais de disposer d’un script de test bien écrit. Si quelque chose ne va pas dans votre application, par exemple, tous les testeurs de chacun de vos marchés cibles vont relever le même défi. Vous recevrez une avalanche d'e-mails indiquant tous le même problème : « Ce lien ne fonctionne pas ! » Le chef de projet devra répondre à chacun de ces e-mails individuellement. L'équipe de développement devra corriger les bugs sur chaque version—et selon la gravité du problème—vous pourriez avoir besoin de retourner vers les traducteurs pour créer des chaînes supplémentaires. Si vous n'avez pas bien défini votre système dès le départ, vous allez rencontrer des problèmes exponentiels. L'espoir est qu'en suivant toutes les étapes précédentes et en investissant dans l'internationalisation de haute Qualité, vous rencontrerez très peu (voire aucun) de problèmes de ce type—et encore moins qui sont directement liés à la langue. Avec de la prévoyance et une stratégie minutieuse, vous pouvez aller jusqu’au bout du lancement avec moins de problèmes et de grandes économies de temps et d’efforts.
Investir dans le Bon Partenariat de Localisation
Comme vous pouvez le voir, le processus de traduction de plusieurs langues est complexe et comporte une grande marge d'erreur. Il n’est pas étonnant que la plupart des entreprises choisissent d’externaliser ce travail à un partenaire de localisation qualifié. Tous les LSPs ne sont pas créés égaux, cependant. Si vous cherchez à externaliser, trouvez-vous un partenaire de localisation qui dispose :
- Technologie d’intégration de pointe
- Outils intégrés pour la terminologie, la révision dans le pays, et le budget
- Capacités de flux de travail automatisés
- Traducteurs de haute qualité
- L'expérience nécessaire pour vous guider tout au long du processus
Certaines agences de localisation vous remettent simplement la technologie et vous laissent découvrir le reste. Mais chez Bureau Works, nous ne vous donnons pas seulement la perceuse ; nous vous apprenons comment fonctionne une excellente perceuse, comment choisir le bon foret pour vos besoins, et où faire vos premiers trous. Avec un partenariat complet comme celui-ci, vous serez sur la bonne voie pour réussir à traduire plusieurs langues.