I dagens ekonomi riktar sig företag som expanderar internationellt inte bara till sina grannar – de riktar sig till världen. Du behöver inte bara översättning för ett språk. Du behöver flera språk. Och ju fler språk du riktar in dig på, desto mindre sannolikt är det att du kommer att kunna hantera den mängden Innehåll internt med ditt primära team och verktyg. Anta att du planerar att översätta till flera språk inom det kommande året. I så fall kommer följande sju steg att vara avgörande för att uppnå en lyckad lokalisering i rätt tid så att du kan lyckas på den globala marknaden.
Sju steg för att framgångsrikt översätta flera språk
Steg 1: Strategi
Börja med att svara på den främsta frågan: hur många språk riktar du dig till? Vi rekommenderar att börja med ett eller två språk, max, särskilt om du redan har ett stort antal befintligt Innehåll. Det är alltid bättre att börja i liten skala, så att du kan etablera funktionella arbetsflöden och ta reda på exakt vad som är fel med ditt system. Om du blir för ambitiös från början är det troligt att du kommer att uppleva det vi kallar "multiplikatorsmärta." Det är idén att ett litet misstag kan öka genom your localization ecosystem och förvärras ännu mer över ett stort antal språk. Att börja med en pilotmentalitet hjälper till att begränsa den förväntade skadan. Med en stark grund på plats för att översätta flera språk, kommer du att vara väl positionerad för att introducera ytterligare 30 språk i tid. Att lägga upp strategier för framgång hjälper dig att vara bättre förberedd på att ta itu med hur stort ditt lokaliseringsprojekt än är. Det kan sträcka sig från att bara översätta ett dokument till flera språk, till att översätta flera sidor och projekt till flera språk och till och med behöva lokalisera sidor för att kontinuerligt upprätthålla konsekvens med nya uppdateringar.
Steg 2: Välj dina språk
Att identifiera vilka språk du ska rikta in dig på är svårt, men det kan också vara roligt att identifiera fickor av möjligheter på den internationella marknaden. När du väljer dina marknader bör du tänka på följande element:Demografi: Hur många talare av ett visst språk finns det på din målmarknad? Eller på marknader där det inte är det inhemska språket? Använd denna och annan information för att uppskatta hur relevant din produkt kommer att vara på var och en av dina målmarknader. Interna data: Var är din produkt redan framgångsrik? Tänk på webbplatstrafik, appbutiksdata och befintliga internationella intäkter för att avgöra var ditt företag redan har en fot i dörren. Närvaro i landet: Var kan ditt företag tillhandahålla försäljnings- och supportpersonal? Enligt din forskning kan tyska vara det bästa språket att rikta in sig på, men italienska skulle vara ett smartare förstahandsval om du har en stor lokal säljkår i Milano. När du lägger till ytterligare språk senare, överväg att expandera baserat på geografisk närhet eller språklikhet. Att rikta in sig på ytterligare varianter av spanska kan till exempel vara uber-kraftfullt om ditt mål är att rikta in sig på hyperlokala regioner i Latinamerika. Vi har också sett fördelen med att lägga till språk i samma familj.
Steg 3: Anlita Ditt Team
Företag som översätter flera språk har två vägar att följa: de antingen kontrakterar med en översättningstjänst eller anlitar frilansöversättare för varje av sina mål. Oavsett vilken väg du väljer bör du sträva efter att känna dina översättare och kommunicera direkt med dem under hela lokaliseringsprocessen. Falla inte i fällan att isolera eller tappa kontakten med dina översättare. Transparens är viktiga. Om du betalar ditt team bra och förbereder dem för framgång, kommer du att se ännu fler fördelar med att ha öppna kommunikationslinjer. Det ultimata målet är att du ska bygga en känsla av gemenskap och engagemang bland ditt översättningsteam. Genom att uppmuntra dem att ställa frågor och arbeta med ditt innehåll på lång sikt, tillåter du dem att utveckla en känsla av engagemang för din produkt, ditt företag och ditt märke. Ju mer entusiastiska översättare är över sitt arbete, desto bättre kommer översättningarna att bli. Slutligen, om du översätter flera språk samtidigt, kan du överväga att lägga till en projektledare till ditt lokaliseringsteam. Denna person kan hjälpa till att besvara översättarfrågor, ge stilfeedback och övervaka arbetsflöden för varje typ av innehåll du väljer att lokalisera. Anta att du outsourcar dina lokaliseringstjänster till en omfattande servicepartner. I så fall kommer de att ge redaktörerna ansvaret för översättningspipelinen, så att du inte behöver oroa dig för att hantera den.
Steg 4: Integrera och Automatisera
Om du planerar att översätta flera språk, behöver du investera i teknik som kan hantera volymen och komplexiteten i ditt Innehåll. En lokaliseringsplattform är det första verktyget vi skulle rekommendera. En plattform som Bureau Works kan integreras med var och en av dina innehållsströmmar, så det finns inget behov av att mejla eller ladda upp filer fram och tillbaka. Alla språk och alla typer av innehåll flödar genom samma centraliserade lokaliseringsplattform. Med ett verktyg av denna kaliber sparar du en otrolig mängd tid och administrativa omkostnader jämfört med företag som gör detta manuellt. När du utvärderar lokaliseringsplattformar, se till att prioritera de som erbjuder avancerade funktioner för effektivitet och arbetsflödesautomatisering. Dessa verktyg kommer att vara avgörande för att möta tidslinjer i ett flerspråkigt lokaliserings-ekosystem. Till exempel erbjuder BWX en autopilotfunktion som automatiskt tilldelar strängar till översättare baserat på deras visade expertis inom din bransch eller ditt märke. Den ställer också automatiskt in deadlines och skapar fakturor baserat på de förutbestämda priserna för varje översättare. När du går från 8 översättare till 80 (vilket skulle ske snabbt med ett flerspråkigt projekt), kommer du att uppskatta skalbarheten som ett sådant verktyg ger din process.
Steg 5: Etablera Terminologi Tillgångar
Terminologi tillgångar är avgörande för alla lokaliseringar, men särskilt om ditt projekt kräver flera språk. Du kommer vilja skapa en engångsbyggnad av en omfattande ordlista (aka termbase) innan lokaliseringen börjar så att du kan dra nytta av varje nytt språk. Var smart när du väljer viktiga termer i den engelska versionen av ditt innehåll. Om du först får ordlistan etablerad på engelska, kan du sedan översätta dessa viktiga termer till varje efterföljande språk med relativt liten ansträngning. Det är mycket lättare än att låta varje lingvist utföra individuell forskning och definiera sina termer. Se till att upprätta någon form av granskningsprocess för dina terminologitillgångar. Vem kommer att godkänna dessa villkor på marknaden? Du behöver få med de personerna nu så att de kan godkänna dina villkor och förhindra omöversättning. Vissa lokaliseringsplattformar inkluderar inbyggda verktyg för termbaser och granskning på marknaden, vilket gör denna uppgift mer effektiv. Och tilldela medarbetare för att hålla dessa terminologitillgångar uppdaterade.
Steg 6: Översätt
Nu börjar det verkliga arbetet. En av de Viktiga till framgång med att översätta flera språk är att ha öppen kommunikation under översättningsprocessen. Helst vill du erbjuda ett säkert utrymme där alla översättare kan kommunicera med varandra och med dig (eller din projektledare). Här finns det inga dumma frågor. Om en översättare ber om förtydligande, är chansen stor att tio andra har bestämt sig för att lita på sin magkänsla istället för att fråga. Det är bättre att svara på deras frågor öppet och klargöra detaljerna med hela teamet. Du kommer också vilja ha en plan för att utvärdera översättningsframsteg, övervaka arbetsflöden och spåra kostnader över alla dina språk. Vissa lokaliseringsplattformar gör detta administrativa arbete åt dig och låter dig kontrollera arbetsflöden eller se kostnader specificerade på ett ögonblick. I ett flerspråkigt ekosystem är det precis vad du vill ha.
Steg 7: Kvalitetssäkring och lansering
Slutligen, när översättningarna är klara, måste du ge tid att köra testversioner av din produkt på varje målspråk. På grund av multiplikatoreffekten av flera språk är det viktigare än någonsin att ha ett välskrivet testskript. Om något går fel i din app, till exempel, kommer alla testare på var och en av dina målmarknader att möta samma utmaning. Du kommer att få en flod av e-postmeddelanden som alla anger samma problem: "Den här länken fungerar inte!" Projektledaren skulle behöva svara på vart och ett av dessa e-postmeddelanden individuellt. Devteamet kommer att behöva fixa buggarna i varje build—och beroende på problemets allvar—kan det hända att du behöver gå tillbaka till översättarna för att skapa ytterligare strängar. Om du inte har ditt system klart från början, kommer du att uppleva exponentiella problem. Förhoppningen är att genom att följa alla tidigare steg och investera i hög Kvalitet internationalisering, kommer du att uppleva väldigt få (om några) problem av detta slag—och ännu färre som direkt relaterar till språk. Med eftertanke och noggrann strategi kan du ta dig hela vägen till lansering med färre problem och stora besparingar i tid och ansträngning.
Investera i den Rätta Lokaliseringspartnern
Som du kan se är processen att översätta flera språk komplex och har en hög felmarginal. Det är inte konstigt att de flesta företag väljer att lägga ut arbetet på en kvalificerad lokaliseringspartner. Alla LSP:er är dock inte skapade lika. Om du funderar på att outsourca bör du skaffa dig en lokaliseringspartner som har:
- Banbrytande integrationsteknik
- Inbyggda verktyg för terminologi, granskning i landet och budget
- Funktioner för automatiserade arbetsflöden
- Översättare av hög kvalitet
- Den nödvändiga erfarenheten för att vägleda dig genom processen
Vissa lokaliseringsbyråer ger dig bara tekniken och låter dig ta reda på resten. Men på Bureau Works ger vi dig inte bara borren; vi lär dig hur en bra borr fungerar, hur du väljer rätt borr för dina behov och var du ska göra dina första hål. Med ett omfattande partnerskap som detta kommer du att vara på god väg att lyckas översätta flera språk.