ベストプラクティス

国際市場向けに複数の言語に翻訳する方法

複数の言語が必要です。 ターゲットとする言語が増えるほど、主要なチームとツールでその量のコンテンツを社内で処理できる可能性は低くなります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

今日の経済では、国際的に事業を展開する企業は、近隣諸国だけでなく、世界をターゲットにしています。 1つの言語の翻訳だけが必要なわけではありません。 複数の言語が必要です。 そして、より多くの言語をターゲットにするほど、主要なチームとツールでその量のコンテンツを社内で処理できる可能性は低くなります。来年中に複数の言語に翻訳しようとしていると仮定します。 その場合、次の7つのステップがローカライゼーションを成功させ、タイムリーに達成するために重要になり、グローバル市場で成功することができます。

複数の言語をうまく翻訳するための7つのステップ

ステップ1: 戦略

まず、最も重要な質問に答えることから始めます:ターゲットとする言語はいくつですか? 既存のコンテンツが大量にある場合は、特に1つまたは2つの言語から始めることをお勧めします。 小さく始める方が常に良いです。そうすることで、機能的なワークフローを確立し、システムのどこが問題なのかを正確に把握できます。最初からあまりにも野心的になると、私たちが「乗数の痛み」と呼ぶものを経験する可能性が高くなります。 それは、小さなミスがあなたのローカリゼーションエコシステム全体で増加し、多くの言語にわたってさらに複雑化するというアイデアです。 パイロットの考え方から始めることで、予想されるダメージを抑えることができます。 複数の言語を翻訳するための強固な基盤が整っているため、今後さらに30の言語を導入できるようになります。 成功のための戦略を立てることで、ローカライゼーションプロジェクトの規模に関係なく対処する準備を整えることができます。 1つのドキュメントを複数の言語に翻訳することから、複数のページやプロジェクトを複数の言語に翻訳し、さらに新しい更新に合わせてページをローカライズして一貫性を維持する必要がある場合まで、さまざまです。

ステップ2: 言語の選択

どの言語をターゲットにするかを特定するのは難しいですが、国際市場でチャンスのポケットを特定するのも楽しいことです。 市場を選択する際には、次の要素を考慮してください。人口統計: ターゲット市場には、特定の言語を話す人が何人いますか? それとも、それが母国語ではない市場ではどうでしょうか? このデータと他のデータを使用して、各ターゲット市場での製品の関連性を見積もります。 内部データ: あなたの製品はすでにどこで成功していますか? ウェブサイトのトラフィック、アプリストアのデータ、既存の国際収益を考慮して、貴社がすでにどこに進出しているのかを判断しましょう。 国内での存在感: 貴社はどこで販売およびサポートスタッフを提供できますか?あなたの調査によると、ドイツ語はターゲットとするのに最適な言語かもしれませんが、ミラノに大規模な地元の営業部隊がある場合は、イタリア語の方が賢明な最初の選択肢になります。後で追加の言語を追加する際には、地理的な近さや言語の類似性に基づいて拡大を検討してください。 スペイン語の追加のバリエーションをターゲットにすることは、例えば、ラテンアメリカのハイパーローカルな地域をターゲットにすることが目標であれば、非常にパワフルです。 また、同じ言語ファミリーに言語を追加する利点も確認しています。

ステップ3: チームを雇う

複数の言語を翻訳する企業には2つの選択肢があります。1つは翻訳サービスと契約することで、もう1つは各ターゲット言語ごとにフリーランスの翻訳者を雇うことです。 どの道を選ぶにしても、翻訳者を知り、ローカリゼーションプロセス全体を通じて直接コミュニケーションを取るよう努めるべきです。 翻訳者と孤立したり、連絡を失ったりする罠に陥らないようにしてください。 透明性は重要な。 チームに十分な報酬を支払い、成功するための準備を整えれば、オープンなコミュニケーションラインを持つことからさらに多くの利益を得ることができます。 最終的な目標は、あなたの翻訳チームの間でコミュニティとコミットメントの感覚を築くことです。 彼らに質問を促し、あなたのコンテンツと長期的に取り組むことで、彼らがあなたの製品、会社、そしてブランドに対するコミットメントを育むことができます。 翻訳者が自分の仕事に対してより興奮しているほど、翻訳の質は向上します。 最後に、複数の言語を一度に翻訳している場合は、あなたのローカリゼーションチームにプロジェクトマネージャーを追加することを検討するかもしれません。 この人物は、翻訳者の質問に対応し、スタイルのフィードバックを提供し、あなたがローカライズすることを選択した各タイプのコンテンツのワークフローを監督することができます。 あなたがローカライゼーションサービスを包括的なサービスパートナーにアウトソーシングしているとします。 その場合、編集者が翻訳パイプラインを担当することになるので、管理について心配する必要はありません。

ステップ4: 統合と自動化

複数の言語を翻訳する予定がある場合、コンテンツの量と複雑さを処理できる技術に投資する必要があります。 ローカリゼーションプラットフォームは、私たちが最初にお勧めするツールです。 Bureau Worksのようなプラットフォームは、各コンテンツストリームと統合できるため、ファイルをメールで送ったりアップロードしたりする必要はありません。 すべての言語とすべてのコンテンツタイプは、同じ集中化されたローカリゼーションプラットフォームを通じて流れます。 このレベルのツールを使用すると、手動で行う企業と比較して、信じられないほどの時間と管理オーバーヘッドを節約できます。ローカリゼーションプラットフォームを評価する際は、効率のための高度な機能とワークフロー自動化を提供するものを優先してください。 これらのツールは、多言語ローカリゼーションエコシステムでのスケジュールを守るために重要です。例えば、BWXは、自動操縦機能を提供しており、業界やブランドに関する翻訳者の専門知識に基づいて、自動的に翻訳者に文字列を割り当てます。 それはまた、自動的に締め切りを設定し、各翻訳者の事前に決められた料金に基づいて請求書を作成します。 8人の翻訳者から80人に移行する際(これは多言語プロジェクトではすぐに起こるでしょう)、そのようなツールがプロセスにもたらすスケーラビリティを実感するでしょう。

ステップ5: 用語アセットの確立

用語アセットは、あらゆるローカリゼーション作業において重要ですが、特にプロジェクトが複数の言語を必要とする場合には重要です。 ローカリゼーションを開始する前に、包括的な用語集(別名 termbase)の一度限りのビルドを作成することで、新しい言語のすべての利点を享受できます。 コンテンツの英語版で重要な用語を選ぶ際には賢く選びましょう。 最初に英語で用語集を確立すれば、その重要な用語を各言語に比較的少ない労力で翻訳することができます。 各翻訳者が個別に調査を行い、用語を定義するよりもはるかに簡単です。 最後に、用語アセットのための何らかのレビュー プロセスを確立することを必ず確認してください。 これらの条件を市場で承認するのは誰ですか?今すぐその人たちを参加させて、彼らがあなたの条件を承認することができ、再翻訳を防ぐようにする必要があります。 いくつかのローカリゼーションプラットフォームには、用語集や市場内レビューのための組み込みツールが含まれており、この作業をより効率的にします。 そして、これらの用語アセットを最新の状態に保つために協力者を割り当てます。

ステップ6: 翻訳

ここからが本当の仕事です。 成功のための重要な要素の一つは、翻訳プロセス中にオープンなコミュニケーションを持つことです。 理想的には、すべての翻訳者が互いに、そしてあなた(またはあなたのプロジェクトマネージャー)とコミュニケーションを取れる安全なスペースを提供したいものです。ここでは、愚かな質問はありません。 翻訳者の一人が確認を求める場合、他の十人は確認を求める代わりに直感に従うことを決めている可能性があります。 彼らの質問に率直に答え、チーム全体で詳細を明確にする方が良いです。 すべての言語における翻訳の進捗を評価し、ワークフローを監視し、経費を追跡するための計画も立てておく必要があります。 いくつかのローカリゼーションプラットフォームは、この管理作業を代行し、ワークフローを確認したり、費用を一目で項目別に見ることができます。 多言語のエコシステムでは、まさにそれが必要です。

ステップ7: QAとローンチ

最後に、翻訳が完了したら、各ターゲット言語で製品のテストビルドを実行する時間を確保する必要があります。 複数の言語には乗数効果があるため、適切に記述されたテストスクリプトを持つことがこれまで以上に重要になっています。 たとえば、アプリで問題が発生した場合、各ターゲット市場のすべてのテスターが同じ課題に直面することになります。 同じ問題を述べたメールが大量に届くでしょう。 「このリンクは機能しません!」 プロジェクトマネージャーは、これらのメールそれぞれに個別に対応する必要があります。 開発チームは各ビルドのバグを修正する必要があります。そして、問題の深刻さに応じて、追加の文字列を作成するために翻訳者に戻る必要があるかもしれません。 システムを事前に把握していないと、指数関数的な問題に直面することになります。これまでのすべてのステップを追求し、高品質な国際化に投資することで、このような問題がほとんど(あるいは全く)発生せず、言語に直接関連する問題はさらに少なくなることを期待しています。 先見の明と慎重な戦略により、問題を減らし、時間と労力を大幅に節約して、ローンチまですべてを進めることができます。

正しいローカライゼーションパートナーシップへの投資

ご覧のとおり、複数の言語を翻訳するプロセスは複雑で、エラーの余地が大きいです。 この作業を認定ローカライゼーションパートナーにアウトソーシングすることをほとんどの企業が選択するのも不思議ではありません。 すべてのLSPが同じように作成されているわけではありませんが。 アウトソーシングを検討している場合は、次のようなローカリゼーションパートナーを見つけてください。

  • 最先端のインテグレーションテクノロジー
  • 用語、現地レビュー、予算のための組み込みツール
  • 自動化されたワークフロー機能
  • 高品質な翻訳者
  • プロセスをガイドするために必要な経験

一部のローカライゼーションエージェンシーは、テクノロジーを渡して、あとはあなたに任せてくれます。 しかし、Bureau Worksでは、単にドリルを渡すだけでなく、優れたドリルの使い方、ニーズに合った適切なビットの選び方、最初の穴を開ける場所を教えます。 このような包括的なパートナーシップにより、複数の言語の翻訳を成功させるための道を順調に進んでいるでしょう。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート