最佳实践

如何在 Android 中实现本地化

通常,应用程序开发人员或产品经理在考虑如何在 Android 中实施本地化时,期望只有在他们准备好一切后才与本地化合作伙伴接洽。 从长远来看,这是一个错误。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

本地化是一种持续的关系,尽早开始时效果最好。 通常,应用程序开发人员或产品经理在考虑如何在Android中实现本地化时,期望只有在他们准备好一切后才与本地化合作伙伴接洽。 从长远来看,这是一个错误。

如何有效地在 Android 中实施本地化

Android 中的本地化是一个甜蜜点:由于许多 Android 设备的价格合理,该操作系统在全球范围内具有最大的渗透率。 同时,Android 本地化相对简单,比 iOS 和 Web 应用程序更容易。 在本地化产品时,不要错过利用 Android 的广泛覆盖范围的机会。以下是一些重要的考虑因素,帮助您跟上全球市场的步伐,并让他们对您的应用产生兴趣:

不要低估对知识渊博的翻译人员的需求

当翻译反映出您的内容对当地用户而言的高质量时,您的应用程序会转换。 但是,当翻译不真实或不适合目标市场时,用户会感到困惑和失望,他们很可能会跳出。

一个好的翻译者必须捕捉到您的内容的语气和意图,而不仅仅是文字,以使用户体验在翻译中与源语言中一样生动

译者的工作并不止于此。 他们知道哪些命令已经正式合并到本地 Google 操作系统中,这一点至关重要。 Android 本地化需要了解目标语言的标准术语和提示;缺少这些特定的翻译可能会使你的应用从用户的角度甚至功能的角度都无法访问。换句话说,真正的本地化需要了解本地用户与 Android 应用程序的实际关系。

例如,如果您鼓励用户注册“警报”,但与他们的操作系统设置相关的术语是“通知”,那么您可能已经失去了他们的信任和兴趣。 如果用户不确定您的应用或其翻译的任何方面,他们可能会决定完全跳到另一个选项。 当然,iOS 也是如此,这也是为什么企业为 Android 和 iOS 本地化工作流维护单独的翻译记忆库和术语库的一个主要原因。

通过主动的本地化工具赋能您的团队

有效的本地化管理是您应用成功的关键。 跟上您的市场是一个不停歇的工作,故障或瓶颈可能意味着发布时的延迟或翻译不完整。 大部分工作实际上涉及移动物品、分配项目、对齐文件格式以及其他日常事务。

自动化平台可以快速有效地执行这些任务,只需最少的人工干预。 一个复杂的本地化管理平台可以立即识别需要翻译的新内容字符串,并将它们输入到一个集成的持续本地化工作流程中。

好的翻译需要时间。 如果您的应用发布周期较快,人工翻译将无法实时跟上每次更新。 为了避免本地更新或英文字符串中断已翻译内容的延迟,您需要一个策略来弥合这些周期中的差距——在译员能够充分关注更新的内容字符串之前。

在那段时间内,高质量的机器翻译提供了一个非常可行的权宜之计。 并且持续本地化工具也可以自动化此过程,因此在实现完全本地化产品的过程中,您会看到的中断最少。作为一个综合本地化平台将所有协作者聚集在一个地方,翻译人员也从这些工具和一致的流程中受益。 最新的风格指南和术语数据库帮助他们保持您的品牌和 Android 产品的完整性,即使他们从目标市场的角度带来了自己的专业知识。 翻译人员会发现他们也在不断地向这些术语库中添加内容,以跟上应用程序的迭代、用户反馈和团队的学习曲线。 在不同市场之间实现一致性成为可能。

学会倾听目标市场

倾听用户的意见在本地化的每一步都很重要。 即使在您开始之前,分析 Google Play 商店数据也可以帮助您确定哪些全球市场的下载量最高,包括您的应用和其他类似应用。 此分析可以帮助您为本地化策略优先考虑市场。当您在各个市场站稳脚跟时,您将有机会通过用户反馈来改进您的应用程序和本地化内容

当您处理用户的印象并权衡跟进投诉和建议的价值时,这可能是喜忧参半。 反馈产生的想法可能涉及不同层次的合作者,从开发人员到翻译人员,但在继续牢记大局战略的同时,请谨慎处理。

在编译本地术语库时,听取用户反馈的重要性怎么估计都不为过。 用户是本地化成功的最终评判者,因此建立接收反馈的机制至关重要。 但是,请记住,用户不一定是翻译的最佳评判者。

一个或几个用户的投诉可能不代表大多数人的感受。 而这些抗议可能不会需要立即修改翻译。务必在可用性问题中寻找模式,然后需要追溯到本地化问题或开发级别的问题。 您认真倾听和深思熟虑行事的承诺可能是您跟上市场步伐的最重要角度之一。

采用全球市场营销方法

您的本地化合作伙伴可以通过多种方式帮助您。 他们在那里提醒您,本地化并不止于您的应用程序。 它需要扩展到您的营销内容,否则国际用户将无法查找。为您的目标市场在 Google Play Store 中策划内容将是至关重要的。 翻译后的关键词需要与本地用户实际搜索的内容相匹配。

翻译后的应用描述需要针对用户的需求以及他们期望在您的产品中查找的内容。 译员需要了解商品店面的本地化 Google Play 标准,否则您的应用可能无法排名。一旦您的应用在市场上推出,您可能需要超出应用商店的本地化营销支持。 它可能是新闻稿和营销材料、培训或促销活动——每个市场都会有所不同。

这就是为什么您的本地化合作伙伴不仅要了解如何在 Android 中实施本地化,还要深入了解您的产品和目标市场,以帮助指导您的工作。

最终,您将寻找超越产品和内容本地化的方法。 拥有真正可靠的 Android 本地化产品和持续本地化系统以跟上更新,您可能会考虑联系目标地区的知名博主或 YouTube 影响者来推广您的应用。 这种类型的曝光对帮助达到可持续的收入水平大有裨益。

跟上您在世界各地的 Android 市场

本地化是一个多方面、持续的过程,可能会同时发生在不同的市场中。 在考虑如何在 Android 中实现本地化并应对挑战时,请咨询可以与您的开发专家合作的本地化专家。一个拥有下一代管理平台和知识渊博的译员的专家合作伙伴,可以在很大程度上保证高效和有效的本地化。 持续本地化的自动化系统可以让你的开发人员和产品经理的生活更轻松,这样他们就不必偏离自己的优先事项。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support