ベストプラクティス

Androidでローカライゼーションを実装する方法

しばしば、アプリの開発者やプロダクトマネージャーは、Androidでローカリゼーションを実装する方法を検討する際に、自分たちの準備がすべて整った後でのみローカリゼーションパートナーと関わることを期待します。 これは長い目で見れば間違いです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ローカライゼーションは、早期に開始すると最も効果的な継続的な関係です。 しばしば、アプリの開発者やプロダクトマネージャーは、Androidでのローカリゼーションをどのように実装するかを考える際に、すべての準備が整った後でのみローカリゼーションパートナーと関わることを期待します。 これは長い目で見れば間違いです。

Androidでローカライゼーションを効果的に実装する方法

Androidでのローカライゼーションはスイートスポットです。多くのAndroid搭載デバイスのリーズナブルな価格帯により、OSは世界的に最も普及しています。 同時に、Androidのローカライズは比較的簡単で、iOSやウェブアプリよりも容易です。 Androidの幅広いリーチを活用して、製品のローカライズに取り組む機会を逃さないでください。ここでは、世界中の市場に対応し、アプリに興味を持ってもらうための重要な考慮事項をいくつか紹介します。

知識のある翻訳者の必要性を過小評価しないでください

翻訳が現地ユーザーにとってあなたのコンテンツの高い品質を反映しているとき、あなたのアプリはコンバートします。 しかし、翻訳がターゲット市場にとって不自然または不適切である場合、ユーザーは混乱し失望し、離脱する可能性が高くなります。

優れた翻訳者は、単なる言葉だけでなく、コンテンツの声と意図を捉え、ユーザー体験を元の言語と同じように翻訳で鮮やかにする必要があります。

翻訳者の仕事はそこで終わりません。 ローカルのGoogleオペレーティングシステムにすでに正式に組み込まれているコマンドを知っていることが重要です。 Androidのローカリゼーションには、ターゲット言語における標準的な用語やプロンプトの理解が必要です。これらの特定の翻訳が欠けていると、ユーザーの視点や機能的な視点からアプリが利用できなくなる可能性があります。言い換えれば、本物のローカリゼーションには、現地のユーザーがAndroidアプリとどのように関わっているかの理解が必要です。

例えば、ユーザーに「アラート」へのサインアップを促している場合でも、OSの設定に関連する用語が「通知」であると、すでにユーザーの信頼と興味を失っているかもしれません。 ユーザーがあなたのアプリやその翻訳のいかなる側面についても不安を感じる場合、別のオプションに完全に移行することを決めるかもしれません。 もちろん、iOSについても同様であり、これがエンタープライズがAndroidとiOSのローカリゼーションワークフローのために別々の翻訳メモリと用語集を維持する主な理由です。

プロアクティブなローカライゼーションツールでチームを強化する

効果的なローカライゼーション管理は、アプリの成功にとって重要なものです。 市場に追いつくことは絶え間ない案件であり、グリッチやボトルネックはリリース時に遅延や不完全な翻訳を意味する可能性があります。 実際の作業の多くは、物事を移動させたり、プロジェクトを割り当てたり、ファイル形式を揃えたり、その他の整理作業を含みます。

自動化されたプラットフォームは、人間の関与を最小限に抑えて、これらのタスクを迅速かつ効率的に実行できます。 洗練されたローカリゼーション管理プラットフォームは、翻訳が必要な新しいコンテンツ文字列を即座に認識し、それらを継続的なローカリゼーションの統合されたワークフローにフィードします。

良い翻訳には時間がかかります。 アプリが迅速なリリースサイクルを持っている場合、人間の翻訳者はすべての更新にリアルタイムで対応することができません。 ローカルの更新や翻訳されたコンテンツを中断する英語の文字列の遅延を避けるためには、翻訳者が更新されたコンテンツ文字列に完全に注意を向ける前に、そのサイクルの間のギャップを埋める戦略が必要です。

良い品質機械翻訳は、その期間中に非常に実行可能な一時的な解決策を提供します。 そして、継続的なローカリゼーションツールはこのプロセスを自動化することもできるため、完全にローカライズされた製品への道のりで中断が最小限に抑えられます。包括的なローカリゼーションプラットフォームがすべての協力者を一つの場所に集めることで、翻訳者もこれらのツールと一貫したプロセスの恩恵を受けることができます。 最新のスタイルガイドと用語データベースは、ターゲット市場の視点からの専門知識を活かしつつ、ブランドとAndroid製品の整合性を保つのに役立ちます。 翻訳者は、アプリのバージョンアップ、ユーザーフィードバック、そしてチームの学習曲線に対応するために、これらの用語ベースに継続的に追加していることを見つけるでしょう。 多様な市場間での一貫性が可能になります。

ターゲット市場に耳を傾けることを学ぶ

ローカリゼーションのあらゆる段階でユーザーの声を聞くことが重要です。 開始する前であっても、Google Play ストアのデータを分析することで、あなたのアプリや類似のアプリが最も多くダウンロードされているグローバル市場を特定するのに役立ちます。 この分析は、ローカリゼーション戦略のために市場の優先順位を決定するのに役立ちます。さまざまな市場で確立されると、ユーザーフィードバックから学び、アプリとローカライズされたコンテンツを改善する機会が得られます。

これは、ユーザーの印象を処理し、苦情や提案に対するフォローアップの価値を評価する際に、賛否両論となる可能性があります。 フィードバックによって生まれたアイデアは、開発者から翻訳者まで、さまざまなレベルの協力者に関係するかもしれませんが、大局的な戦略を念頭に置きながら慎重にアプローチしてください。

ローカルの用語ベースをまとめる際にユーザーからのフィードバックに耳を傾けることの重要性は、いくら強調してもし過ぎることはありません。 ユーザーはローカリゼーションの成功を判断する最終的な審判者であるため、フィードバックを受け取るためのメカニズムを持つことが重要です。 ただし、ユーザーが必ずしも翻訳の最良の判断者であるとは限らないことを覚えておいてください。

一部または少数のユーザーによる苦情は、大多数の感情を代表しているとは限りません。 そして、これらの抗議は翻訳の即時修正を正当化しないかもしれません。ユーザビリティの問題のパターンを探し、それをローカライゼーションの問題または開発レベルの問題にまでさかのぼる必要があります。 注意深く耳を傾け、思慮深く行動するというあなたのコミットメントは、市場に追いつくための最も重要な角度の1つかもしれません。

グローバルマーケティングのアプローチを受け入れる

あなたのローカリゼーションパートナーは、さまざまな方法であなたをサポートできます。 彼らは、ローカライゼーションがアプリにとどまらないことを思い出させるためにそこにいます。 それはあなたのマーケティングコンテンツに拡張する必要があります、さもなければ国際的なユーザーがそれを見つけることができません。ターゲット市場向けにGoogle Playストアでコンテンツをキュレーションすることが重要です。 翻訳されたキーワードは、ローカルユーザーが実際に検索している内容と一致する必要があります。

翻訳されたアプリの説明は、ユーザーが望むことや、製品で見つけることができる内容に語りかける必要があります。 翻訳者は、アイテムストアフロントのローカライズされたGoogle Play基準を認識している必要があります。そうでないと、アプリがランクインしない可能性があります。アプリが市場でローンチされた後、アプリストアを超えたローカライズされたマーケティングサポートが必要になるかもしれません。 プレスリリースやマーケティング資料、トレーニング、またはプロモーションイベントかもしれません。市場ごとに異なります。

そのため、ローカライゼーション パートナーが Android でのローカライゼーションの実装方法を理解するだけでなく、製品やターゲット市場を深く理解して取り組みを導くことが非常に重要です。

最終的には、製品とコンテンツのローカリゼーションを超越する方法を探すことになるでしょう。 Android向けの非常に堅実なローカライズ製品と、更新に対応するための継続的なローカリゼーションのシステムがあれば、ターゲット地域の有名なブロガーやYouTubeインフルエンサーにアプローチしてアプリを宣伝することを考えてもよいでしょう。 このようなエクスポージャーは、持続可能な収益レベルに到達するのに大いに役立ちます。

世界中のAndroid市場に対応する

ローカライゼーションは、多様な市場で同時に行われる可能性のある多面的かつ継続的なプロセスです。 Androidでローカリゼーションを実装する方法を検討する際、そしてその課題に対応するためには、開発の専門家と共に働けるローカリゼーションの専門家に目を向けるべきです。次世代管理プラットフォームと知識豊富な翻訳者のスタッフを持つ専門のパートナーは、効率的で効果的なローカリゼーションを保証するために大いに役立ちます。 継続的なローカリゼーションの自動化システムは、開発者やプロダクトマネージャーの生活を楽にし、彼らが自分の優先事項から目を離す必要がなくなります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート