Bästa praxis

Hur man implementerar lokalisering i Android

Ofta förväntar sig apputvecklare eller produktchefer som överväger hur de ska implementera lokalisering i Android att engagera sig med en lokaliseringspartner först när de har allt klart på sin sida. Detta är ett misstag i det långa loppet.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Lokalisering är en pågående relation som fungerar bäst när den börjar tidigt. Ofta förväntar sig apputvecklare eller produktchefer som överväger hur de ska implementera lokalisering i Android att samarbeta med en lokaliseringspartner först när de har allt klart på sin sida. Detta är ett misstag i det långa loppet.

Hur man implementerar lokalisering i Android på ett effektivt sätt

Lokalisering i Android är en sweet spot: på grund av det rimliga priset på många Android-drivna enheter har operativsystemet den största penetrationen globalt. Samtidigt är lokalisering för Android relativt enkel—lättare än för iOS och webbappar. Missa inte möjligheten att dra nytta av Androids breda räckvidd när du lokaliserar din produkt. Här är några viktiga överväganden för hur du kan hålla jämna steg med dina marknader runt om i världen och få dem intresserade av din app:

Underskatta inte behovet av kunniga Översättare

När översättningarna återspeglar den höga Kvaliteten på ditt Innehåll enligt lokala användare, konverterar din app. Men när översättningar är oäkta eller olämpliga för den målmarknaden blir användare förvirrade och besvikna, och de är sannolikt att lämna sidan.

En bra översättare måste fånga rösten och avsikten med ditt innehåll, inte bara orden, för att göra användarupplevelsen lika levande i översättningen som den är på källspråket.

Översättarnas arbete slutar inte där. Det är viktigt att de vet vilka kommandon som redan formellt ingår i det lokala Google-operativsystemet. Lokalisering för Android kräver en förståelse för standardtermer och uppmaningar på ett målspråk; att missa dessa specifika översättningar kan göra din app otillgänglig ur användarens perspektiv eller till och med ur ett funktionellt perspektiv. Med andra ord, autentisk lokalisering kräver en förståelse för hur lokala användare faktiskt relaterar till Android-appar.

Till exempel, om du uppmuntrade en användare att registrera sig för "Alerts" men termen i förhållande till deras OS-inställningar är "Notifications," kan du redan ha förlorat deras förtroende och intresse. Om användare är osäkra på någon aspekt av din app eller dess översättningar, kan de besluta sig för att hoppa över till ett annat alternativ helt och hållet. Detsamma gäller för iOS, naturligtvis, och detta är en stor anledning till varför företag upprätthåller separata översättningsminnen och termbaser för Android- och iOS-lokaliseringsarbetsflöden.

Stärk dina team med proaktiva lokaliseringsverktyg

Effektiv hantering av lokalisering är viktiga för din apps framgång. Att hålla sig uppdaterad med dina marknader är ett oavbrutet jobb, och problem eller flaskhalsar kan innebära förseningar eller ofullständiga översättningar vid lansering. Mycket av arbetet innebär faktiskt att flytta saker, tilldela projekt, anpassa filformat och andra administrativa sysslor.

En automatiserad plattform kan implementera dessa uppgifter snabbt och effektivt med minimal mänsklig inblandning. En sofistikerad plattform för lokaliseringshantering kan omedelbart känna igen nya Innehållssträngar som behöver översättas och flöda dem in i ett integrerat arbetsflöde för kontinuerlig lokalisering.

Bra översättningar tar tid. Om din app har en snabb releasecykel kommer mänskliga översättare inte att kunna hålla jämna steg med varje uppdatera i realtid. För att undvika förseningar i lokala uppdateringar eller engelska strängar som avbryter översatt innehåll, behöver du en strategi för att överbrygga klyftan under dessa cykler—innan en lingvist kan ge full uppmärksamhet åt uppdaterade innehållssträngar.

God kvalitet maskinöversättning erbjuder en mycket hållbar tillfällig lösning under den tiden. Och kontinuerliga lokaliseringsverktyg kan automatisera denna process också, så du ser minimala avbrott på vägen till en fullt lokaliserad produkt. Eftersom en omfattande lokaliseringsplattform samlar alla samarbetspartners på ett ställe, drar översättare nytta av dessa verktyg och konsekventa processer också. Uppdaterade stilguider och terminologidatabaser hjälper dem att bevara integriteten hos ditt Märke och din Android-produkt, även när de tillför sin egen expertis från målmarknadens perspektiv. Översättare kommer att hitta att de ständigt lägger till dessa termbaser också, för att hålla jämna steg med iterationer av appen, användarfeedback och teamets inlärningskurva. Konsekvens mellan olika marknader blir möjlig.

Lär dig att lyssna på dina målmarknader

Att lyssna på användare är viktigt i varje steg av lokaliseringen. Redan innan du börjar kan analys av data från Google Play Butik hjälpa dig att avgöra vilka globala marknader som ger flest nedladdningar av din app och andra liknande appar. Denna analys kan hjälpa dig att prioritera marknader för din lokaliseringsstrategi. När du etablerar dig på olika marknader kommer du att ha möjligheter att lära av användarfeedback för att förbättra din app och ditt lokaliserade Innehåll.

Detta kan vara en blandad välsignelse när du bearbetar användares intryck och väger värdet av att följa upp klagomål och förslag. De idéer som genereras av feedback kan beröra samarbetspartners på olika nivåer, från utvecklare till översättare, men närma dig med försiktighet medan du fortsätter att ha den övergripande strategin i åtanke.

Det går inte att överskatta vikten av att lyssna på användarnas feedback när du sammanställer dina lokala termbaser. Användare är de ultimata domarna av din lokaliseringens framgång, så det är avgörande att ha en mekanism på plats för att ta emot feedback. Men kom ihåg att användare inte nödvändigtvis är de bästa domarna av översättning.

Klagomål från en eller några få användare kanske inte representerar majoritetens känslor. Och dessa protester kanske inte motiverar omedelbara revideringar av översättningen. Leta efter mönster i användbarhetsproblem som sedan måste spåras tillbaka till antingen problem med lokalisering eller på utvecklingsnivå. Ditt engagemang för att lyssna noga och agera eftertänksamt kan vara en av dina viktigaste vinklar för att hålla jämna steg med dina marknader.

Omfamna en Global Marknadsföring-Strategi

Din lokaliseringspartner kan hjälpa dig på olika sätt. De finns där för att påminna dig om att lokalisering inte slutar vid din app. Det behöver sträcka sig till din marknadsföring innehåll, annars kommer internationella användare inte att hitta det. Det kommer att vara avgörande att du kuraterar innehåll i Google Play Store för dina målmarknader. Översatta sökord måste matcha vad lokala användare faktiskt söker efter.

Översatta appbeskrivningar behöver tala till vad användare vill ha och vad de kan förvänta sig att hitta i din produkt. Lingvister behöver vara medvetna om lokala Google Play-standarder för artikelbutiken, annars kanske din app inte rankas. När din app lanseras på en marknad kan du behöva lokaliserat marknadsföringssupport utöver appbutiken. Det kan vara pressmeddelanden och marknadsföringsmaterial, utbildningar eller kampanjevenemang—varje marknad kommer att vara annorlunda.

Det är därför det är så viktigt att din lokaliseringspartner inte bara förstår hur man implementerar lokalisering i Android, utan också har en djup förståelse för din produkt och målmarknader för att hjälpa dig i ditt arbete.

Så småningom kommer du att leta efter sätt att överträffa produkt- och innehållslokalisering. Med en riktigt solid lokaliserad produkt för Android och ett system för kontinuerlig lokalisering för att hålla jämna steg med Uppdatera, kan du överväga att kontakta välkända bloggare eller YouTube-influencers i målområden för att marknadsföra din app. Denna typ av exponering går långt för att hjälpa till att nå en hållbar intäktsnivå.

Håll jämna steg med dina Android-marknader runt om i världen

Lokalisering är en mångfacetterad, kontinuerlig process som sannolikt kommer att äga rum på många olika marknader samtidigt. När du överväger hur du ska implementera lokalisering i Android och för att hålla dig uppdaterad med utmaningarna, vänd dig till lokaliseringsexperter som kan arbeta tillsammans med dina utvecklingsexperter. En expertpartner, med en nästa generations hanteringsplattform och personal av kunniga lingvister, kan göra mycket för att garantera effektiv och ändamålsenlig lokalisering. Ett automatiserat system för kontinuerlig lokalisering kan göra livet enklare för dina Utvecklare och produktchefer så att de inte behöver vända sig bort från sina egna prioriteringar.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support