모범 사례

안드로이드에서 로컬라이제이션 구현하는 방법

안드로이드에서 로컬라이제이션을 구현하는 방법을 고려하는 앱 개발자나 제품 관리자들은 종종 자신들의 일을 모두 마친 후에야 로컬라이제이션 파트너와 협업할 것으로 기대합니다. 장기적으로 보면 이는 실수입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

로컬라이제이션은 초기에 시작될 때 가장 잘 작동하는 지속적인 관계입니다. 자주, 안드로이드에서 로컬라이제이션을 구현하는 방법을 고려하는 앱 개발자나 제품 관리자들은 모든 준비가 끝난 후에만 로컬라이제이션 파트너와 협력할 것으로 기대합니다. 장기적으로 보면 이는 실수입니다.

안드로이드에서의 지역화를 효과적으로 구현하는 방법

안드로이드에서의 지역화는 매력적인 분야입니다: 많은 안드로이드 기기의 합리적인 가격 때문에 이 운영체제는 전 세계적으로 가장 많이 보급되고 있습니다. 동시에, 안드로이드 로컬라이제이션은 상대적으로 간단합니다 - iOS 및 웹 앱보다 쉽습니다. 제품을 로컬라이즈하는 과정에서 안드로이드의 넓은 영향력을 활용하는 기회를 놓치지 마세요. 전 세계 시장과 관심을 끌기 위해 고려해야 할 몇 가지 중요한 사항이 있습니다:

지식 있는 번역가의 필요성을 과소평가하지 마세요

번역이 현지 사용자에게 높은 품질의 콘텐츠를 반영할 때 앱이 전환됩니다. 하지만 번역이 타깃 시장에 부적절하거나 진짜같지 않을 경우, 사용자들은 혼란스러워하고 실망하며, 앱을 떠날 가능성이 높습니다.

좋은 번역가는 사용자 경험을 번역에서 소스 언어와 동일하게 생생하게 만들기 위해 단순히 단어뿐만 아니라 콘텐츠의 음성과 의도를 포착해야 합니다.

번역가의 역할은 여기서 끝나지 않습니다. 지역 Google 운영 체제에 이미 공식적으로 통합된 명령어를 알고 있어야 합니다. 번역자의 역할은 여기서 끝나지 않습니다. 중요한 것은 그들이 로컬 Google 운영 체제에 이미 공식적으로 통합된 명령어를 알고 있어야 한다는 것입니다. 안드로이드의 지역화는 대상 언어의 표준 용어와 프롬프트를 이해하는 것을 요구하며, 특정 번역을 누락하면 사용자의 관점이나 기능적인 측면에서 앱에 접근할 수 없게 될 수도 있습니다. 다시 말해, 진정한 지역화는 로컬 사용자가 안드로이드 앱과 실제로 어떻게 관련되는지를 이해하는 것을 요구합니다. 예를 들어, 사용자에게 "알림"에 가입하도록 권장하지만, 그 용어가 사용자의 운영 체제 설정과 관련이 있는 "알림"인 경우 이미 사용자의 신뢰와 관심을 잃어버릴 수 있습니다.

예를 들어, 사용자에게 "알림"에 가입하도록 권장하지만, 그 용어가 사용자의 OS 설정과 관련이 있는 "알림"인 경우 이미 사용자의 신뢰와 관심을 잃어버릴 수 있습니다. 사용자가 앱이나 번역에 대해 어떤 측면이든 확신이 없다면, 다른 옵션으로 넘어가기로 결정할 수도 있습니다. 물론 iOS에도 동일한 사실이 적용되며, 이것이 기업이 Android 및 iOS 로컬라이제이션 작업을 위해 별도의 번역 메모리와 용어베이스를 유지하는 주요 이유입니다.

적극적인 로컬라이제이션 도구로 팀을 강화하세요

효과적인 로컬라이제이션 관리가 앱의 성공에 중요합니다. 시장 동향을 따라가는 것은 끊임없는 작업이며, 결함이나 병목 현상은 출시 시 지연이나 불완전한 번역을 의미할 수 있습니다. 실제로 작업의 대부분은 사무 작업과 같은 작업을 포함하여 항목을 이동하고 프로젝트를 할당하며 파일 형식을 정렬하는 것입니다.

자동화된 플랫폼은 이러한 작업을 최소한의 인간 개입으로 빠르고 효율적으로 수행할 수 있습니다. 정교한 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 즉시 번역이 필요한 새로운 콘텐츠 문자열을 인식하고 연속적인 로컬라이제이션 통합 워크플로우로 전달할 수 있습니다.

좋은 번역은 시간이 걸립니다. 앱이 빠른 릴리스 주기를 가지고 있다면, 인간 번역자는 실시간으로 모든 업데이트에 대응하기 어려울 것입니다. 지역 업데이트나 번역된 콘텐츠를 방해하는 영어 문자열의 지연을 피하기 위해서는, 번역자가 업데이트된 콘텐츠 문자열에 완전히 주의를 기울일 수 있을 때까지 그 간격을 메꾸기 위한 전략이 필요합니다.

좋은 품질의 기계 번역은 그 시간 동안 매우 실용적인 대안을 제공합니다. 그리고 지속적인 현지화 도구는 또한 이 과정을 자동화할 수 있으므로 완전히 현지화된 제품을 얻기까지 중단이 최소화됩니다. 포괄적인 현지화 플랫폼은 모든 협력자들을 한 곳에 모아놓기 때문에 번역가들도 이러한 도구와 일관된 프로세스를 활용할 수 있습니다. 최신 스타일 가이드와 용어 데이터베이스는 번역가들이 대상 시장의 전문성을 가져오면서도 브랜드와 안드로이드 제품의 무결성을 보존하는 데 도움이 됩니다. 번역가들은 또한 앱의 반복, 사용자 피드백 및 팀의 학습 곡선에 따라 이 용어베이스를 지속적으로 추가하게 될 것입니다. 다양한 시장에서의 일관성이 가능해집니다.

대상 시장의 의견을 듣는 법을 배우세요

현지화의 모든 단계에서 사용자의 의견을 듣는 것이 중요합니다. 시작하기 전에도 Google Play Store 데이터를 분석하여 앱과 유사한 다른 앱의 다운로드가 가장 많은 글로벌 시장을 확인할 수 있습니다. 이 분석을 통해 지역화 전략을 위해 시장을 우선순위로 정할 수 있습니다. 다양한 시장에서 확립되면 사용자의 피드백을 통해 앱과 지역화된 콘텐츠를 개선할 수 있는 기회가 생깁니다.  시작하기 전에 Google Play Store 데이터를 분석하는 것은 귀하의 앱 및 유사한 앱의 다운로드가 가장 많이 발생하는 글로벌 시장을 결정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이 분석은 귀하의 지역화 전략을 위해 시장을 우선순위로 정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다양한 시장에서 확립되면 사용자 피드백을 통해 앱 및 지역화된 콘텐츠를 개선할 기회가 생깁니다. 이러한 피드백은 사용자의 인상을 처리하고 불만과 제안에 대한 후속 조치의 가치를 고려하는 것과 같은 장단점이 있을 수 있습니다. 피드백에서 생성된 아이디어는 개발자부터 번역가에 이르기까지 다양한 수준의 협력자들에게 영향을 미칠 수 있지만,

전체적인 전략

을 염두에 두며 조심스럽게 접근해야 합니다. 이 분석은 로컬라이제이션 전략을 위한 시장 우선순위를 결정하는 데 도움이 될 수 있습니다. 다양한 시장에서 확립되면 사용자 피드백을 통해 앱과 로컬라이즈된 콘텐츠를 개선할 기회가 있습니다. 이는 사용자의 인상을 처리하고 불만과 제안에 대한 후속 조치의 가치를 고려하는 것과 같은 장단점이 있을 수 있습니다. 피드백에서 생성된 아이디어는 개발자부터 번역가에 이르기까지 다양한 수준의 협력자들에게 영향을 줄 수 있지만, 전반적인 전략을 염두에 두며 조심스럽게 접근해야 합니다. 로컬 용어베이스를 편성할 때 사용자 피드백을 듣는 중요성은 과소평가될 수 없습니다.

로컬 용어베이스를 편집할 때 사용자 피드백을 듣는 것의 중요성은 과소평가될 수 없습니다. 사용자들은 로컬라이제이션 성공의 궁극적인 심판자이므로, 피드백을 받을 수 있는 메커니즘을 마련하는 것이 중요합니다. 하지만, 사용자가 번역에 대해 최고의 심사관은 아니라는 점을 염두에 두세요.

한 두 명의 사용자의 불만은 다수의 의견을 대표하지 않을 수 있습니다. 또한 이러한 항의는 번역에 대한 즉각적인 개정을 필요로하지 않을 수도 있습니다. 로컬라이제이션 문제 또는 개발 수준의 문제 중 어느 쪽으로 거슬러 올라가야 하는지 추적해야 할 사용성 문제의 패턴을 찾으세요. 신중하게 듣고 사려 깊게 행동하는 것은 시장과의 조화를 유지하는 데 가장 중요한 요소 중 하나일 수 있습니다.

글로벌 마케팅 접근 방식을 받아들이세요

귀하의 로컬라이제이션 파트너는 다양한 방법으로 도움을 줄 수 있습니다. 그들은 로컬라이제이션이 앱에서 끝나지 않음을 상기시켜줍니다. 마케팅 콘텐츠에도 확장되어야 한다는 것을 알려줍니다. 그렇지 않으면 국제 사용자들은 찾지 못할 것입니다. 타겟 시장을 위해 Google Play 스토어에서 콘텐츠를 관리하는 것이 매우 중요합니다.  그들은 당신에게 알리기 위해 거기에 있습니다. 로컬라이제이션은 당신의 앱에서 멈추지 않습니다. 광고 콘텐츠에까지 확장되어야 합니다. 그렇지 않으면 국제 사용자들은 찾지 못할 것입니다. 대상 시장을 위해 Google Play 스토어에서 콘텐츠를 관리하는 것이 매우 중요합니다. 번역된 키워드는 현지 사용자들이 실제로 검색하는 내용과 일치해야 합니다. 번역된 앱 설명은 사용자들이 원하는 것과 제품에서 찾을 수 있는 것에 대해 이야기해야 합니다. 마케팅 콘텐츠에 확장이 필요합니다. 그렇지 않으면 국제 사용자들은 찾지 못할 것입니다. 대상 시장을 위해 Google Play 스토어에서 콘텐츠를 관리하는 것이 매우 중요합니다. 번역된 키워드는 실제로 로컬 사용자들이 검색하는 내용과 일치해야 합니다. 번역된 앱 설명은 사용자들이 원하는 것과 제품에서 찾을 수 있는 것에 대해 이야기해야 합니다. 언어학자들은 상품 매장을 위한 로컬화된 Google Play 표준을 알고 있어야 합니다. 그렇지 않으면 앱의 순위가 떨어질 수 있습니다. 앱이 시장에 출시되면 앱 스토어를 넘어 로컬화된 마케팅 지원이 필요할 수 있습니다. 번역가들은 상품 매장에 대한 로컬화된 Google Play 표준을 알고 있어야 합니다. 그렇지 않으면 앱의 순위가 떨어질 수 있습니다. 앱이 시장에 출시되면 앱 스토어 이상의 로컬화된 마케팅 지원이 필요할 수 있습니다.  보도 자료와 마케팅 자료, 교육, 프로모션 행사 등이 될 수 있습니다. 각 시장마다 다를 것입니다.

그래서 안드로이드에서 로컬라이제이션을 어떻게 구현하는지 이해하는 것뿐만 아니라, 제품과 대상 시장에 대한 깊은 이해를 가진 로컬라이제이션 파트너가 여러분의 노력을 안내하는 데 도움이 되는 것이 매우 중요합니다.

최종적으로, 제품 및 콘텐츠 현지화를 초월하는 방법을 찾고 있을 것입니다. 안드로이드용으로 정말 튼튼한 로컬라이즈된 제품과 지속적인 로컬라이제이션 시스템을 갖추고 있다면, 대상 지역의 잘 알려진 블로거나 유튜브 인플루언서에게 앱을 홍보할 수도 있습니다. 이러한 유형의 노출은 수익을 지속 가능한 수준으로 도달하는 데 큰 도움이 됩니다.

전 세계 안드로이드 시장을 따라가는 방법

로컬라이제이션은 동시에 다양한 시장에서 진행되는 다면적인 지속적인 과정입니다. 안드로이드에서 현지화를 어떻게 구현하고 어려움에 대처하는지 고려할 때, 개발 전문가와 함께 일할 수 있는 현지화 전문가를 찾아보세요. 차세대 관리 플랫폼과 숙련된 언어학자들로 구성된 전문 파트너는 효율적이고 효과적인 현지화를 보장하는 데 큰 도움이 될 수 있습니다.  지속적인 현지화의 자동화 시스템은 개발자와 제품 관리자들이 자신의 우선 순위에서 벗어나지 않도록 도와주어 개발자들과 제품 관리자들에게 생활을 더욱 편리하게 만들어줄 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공